» 67 / Mülk  26:

Kuran Sırası: 67
İniş Sırası: 77
Mülk Suresi = Hükümranlik/Yönetim Suresi
adini 1. ayetinde yer alan mülk kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
2. إِنَّمَا (ÎNME) = innemā : şüphesiz
3. الْعِلْمُ (ELALM) = l-ǐlmu : bilgi
4. عِنْدَ (AND̃) = ǐnde : yanındadır
5. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
6. وَإِنَّمَا (WÎNME) = ve innemā : ve ancak
7. أَنَا (ÊNE) = enā : ben
8. نَذِيرٌ (NZ̃YR) = neƶīrun : bir uyarıcıyım
9. مُبِينٌ (MBYN) = mubīnun : apaçık
de ki | şüphesiz | bilgi | yanındadır | Allah'ın | ve ancak | ben | bir uyarıcıyım | apaçık |

[GWL] [] [ALM] [AND̃] [] [] [] [NZ̃R] [BYN]
GL ÎNME ELALM AND̃ ELLH WÎNME ÊNE NZ̃YR MBYN

ḳul innemā l-ǐlmu ǐnde llahi ve innemā enā neƶīrun mubīnun
قل إنما العلم عند الله وإنما أنا نذير مبين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
إنما | ÎNME innemā şüphesiz """Only"
العلم ع ل م | ALM ELALM l-ǐlmu bilgi the knowledge
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde yanındadır (is) with
الله | ELLH llahi Allah'ın Allah,
وإنما | WÎNME ve innemā ve ancak and only
أنا | ÊNE enā ben I am
نذير ن ذ ر | NZ̃R NZ̃YR neƶīrun bir uyarıcıyım a warner
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun apaçık "clear."""

67:26 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

de ki | şüphesiz | bilgi | yanındadır | Allah'ın | ve ancak | ben | bir uyarıcıyım | apaçık |

[GWL] [] [ALM] [AND̃] [] [] [] [NZ̃R] [BYN]
GL ÎNME ELALM AND̃ ELLH WÎNME ÊNE NZ̃YR MBYN

ḳul innemā l-ǐlmu ǐnde llahi ve innemā enā neƶīrun mubīnun
قل إنما العلم عند الله وإنما أنا نذير مبين

[ق و ل] [] [ع ل م] [ع ن د] [] [] [] [ن ذ ر] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
إنما | ÎNME innemā şüphesiz """Only"
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
كافة ومكفوفة
العلم ع ل م | ALM ELALM l-ǐlmu bilgi the knowledge
Elif,Lam,Ayn,Lam,Mim,
1,30,70,30,40,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde yanındadır (is) with
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
الله | ELLH llahi Allah'ın Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وإنما | WÎNME ve innemā ve ancak and only
Vav,,Nun,Mim,Elif,
6,,50,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
الواو عاطفة
كافة ومكفوفة
أنا | ÊNE enā ben I am
,Nun,Elif,
,50,1,
PRON – 1st person singular personal pronoun
ضمير منفصل
نذير ن ذ ر | NZ̃R NZ̃YR neƶīrun bir uyarıcıyım a warner
Nun,Zel,Ye,Re,
50,700,10,200,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun apaçık "clear."""
Mim,Be,Ye,Nun,
40,2,10,50,
ADJ – nominative masculine indefinite (form IV) active participle
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | إِنَّمَا: şüphesiz | الْعِلْمُ: bilgi | عِنْدَ: yanındadır | اللَّهِ: Allah'ın | وَإِنَّمَا: ve ancak | أَنَا: ben | نَذِيرٌ: bir uyarıcıyım | مُبِينٌ: apaçık |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GL de ki | إنما ÎNME şüphesiz | العلم ELALM bilgi | عند AND̃ yanındadır | الله ELLH Allah'ın | وإنما WÎNME ve ancak | أنا ÊNE ben | نذير NZ̃YR bir uyarıcıyım | مبين MBYN apaçık |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | innemā: şüphesiz | l-ǐlmu: bilgi | ǐnde: yanındadır | llahi: Allah'ın | ve innemā: ve ancak | enā: ben | neƶīrun: bir uyarıcıyım | mubīnun: apaçık |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | ÎNME: şüphesiz | ELALM: bilgi | AND̃: yanındadır | ELLH: Allah'ın | WÎNME: ve ancak | ÊNE: ben | NZ̃YR: bir uyarıcıyım | MBYN: apaçık |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Bilgi, ancak Allah katındadır ve ben, ancak apaçık bir korkutucuyum.
Adem Uğur : De ki: O bilgi, ancak Allah'a mahsustur. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.
Ahmed Hulusi : De ki: "O'nun bilgisi Allâh indîndedir! Şüphesiz ki ben apaçık uyarıcıyım!"
Ahmet Tekin : 'Bununla ilgili bilgi yalnız Allah katındadır. Ben sadece, sorumluluk, hesap ve cezanın varlığını açıklayan apaçık bir uyarıcıyım.' de.
Ahmet Varol : De ki: '(Onunla ilgili) bilgi ancak Allah katındadır. Ben yalnızca apaçık bir uyarıcıyım.'
Ali Bulaç : De ki: "(Bununla ilgili) Bilgi ancak Allah'ın katındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Ali Fikri Yavuz : (Onlara) de ki: “- O (azaba dair) ilim, ancak Allah katındadır. Ben, sadece açık anlatan (azabla korkutucu) bir peygamberim.”
Bekir Sadak : De ki: «Onu bilmek ancak Allah'a mahsustur. Ben sadece apacik bir uyariciyim.»
Celal Yıldırım : De ki: Bunun bilgisi ancak Allah katındadır. Ben sadece açık bir uyarıcıyım.
Diyanet İşleri : De ki: “O bilgi, ancak Allah katındadır. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Onu bilmek ancak Allah'a mahsustur. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.'
Diyanet Vakfi : De ki: O bilgi, ancak Allah'a mahsustur. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.
Edip Yüksel : De ki, 'Bu bilgi ALLAH'ın katındadır. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «(O'na ait) bilgi, Allah'ın yanındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «(Ona ait) o bilgi ancak Allah'ın katındadır. Ben, yalnızca açıkça anlatan bir uyarıcıyım (peygamberim).»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki, o ılim ancak Allahın ındindedir, ben sade açık anlatan bir nezîr (kocundurucu bir Peygamber)im.
Fizilal-il Kuran : De ki: «O bilgi ancak Allah'a mahsustur. Ben ise sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.»
Gültekin Onan : De ki: "(Bununla ilgili) Bilgi ancak Tanrı'nın katındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Hakkı Yılmaz : De ki: “Kesinlikle bu tehdidin bilgisi, Allah'ın yanındadır. Ben ise yalnızca apaçık bir uyarıcıyım.”
Hasan Basri Çantay : De ki: O (nun vaktına âid) bilgi ancak Allahın nezdindedir. Ben sâdece Allahın azabını apaçık haber veren (bir peygamber) im».
Hayrat Neşriyat : De ki: 'O bilgi, yalnız Allah katındadır. Ben ise ancak (O’nun azâbını haber veren)apaçık bir korkutucuyum!'
İbni Kesir : De ki: Bilgi; ancak Allah katındadır. Ve ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Bu ilim ancak Allah'ın indindedir. Ve ben sadece (Allah'ın azabını) açıkça bildiren bir nezirim (uyarıcıyım).”
Muhammed Esed : Onlara de ki (ey Peygamber): "Onun bilgisi yalnız Allah katındadır; ben ise sadece bir uyarıcıyım".
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Şüphe yok, ona ait bilgi ancak Allah'ın indindedir ve ben muhakkak ki ancak açıkça bildiren bir korkutucu peygamberim.»
Ömer Öngüt : Resulüm! De ki: "O bilgi ancak Allah katındadır. Ben ise apaçık bir uyarıcıyım. "
Şaban Piriş : De ki: - Bunun bilgisi yalnız Allah’tadır. Ben sadece bir uyarıcıyım.
Suat Yıldırım : De ki: "Bunu yalnız Allah bilir. Ben ise sadece açık ve kesin bir tarzda uyarırım."
Süleyman Ateş : De ki: (Ona âit) Bilgi, Allâh'ın yanındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «(Bununla ilgili) Bilgi ancak Allah'ın katındadır. Ben ancak apaçık olan bir uyarıcı-korkutucuyum.»
Ümit Şimşek : Sen de ki: Onun bilgisi Allah katındadır; ben ise apaçık bir uyarıcıyım.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Bilgi Allah'ın katındadır. Bana gelince, ben ancak açıkça uyaran biriyim."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}