» 67 / Mülk  10:

Kuran Sırası: 67
İniş Sırası: 77
Mülk Suresi = Hükümranlik/Yönetim Suresi
adini 1. ayetinde yer alan mülk kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَقَالُوا (WGELWE) = ve ḳālū : ve dediler ki
2. لَوْ (LW) = lev : eğer
3. كُنَّا (KNE) = kunnā : biz
4. نَسْمَعُ (NSMA) = nesmeǔ : söz dinleseydik
5. أَوْ (ÊW) = ev : yahut
6. نَعْقِلُ (NAGL) = neǎ'ḳilu : düşünseydik
7. مَا (ME) = mā :
8. كُنَّا (KNE) = kunnā : bulunmazdık
9. فِي (FY) = fī : arasında
10. أَصْحَابِ (ÊṦḪEB) = eSHābi : halkı
11. السَّعِيرِ (ELSAYR) = s-seǐyri : çılgın ateşin
ve dediler ki | eğer | biz | söz dinleseydik | yahut | düşünseydik | | bulunmazdık | arasında | halkı | çılgın ateşin |

[GWL] [] [KWN] [SMA] [] [AGL] [] [KWN] [] [ṦḪB] [SAR]
WGELWE LW KNE NSMA ÊW NAGL ME KNE FY ÊṦḪEB ELSAYR

ve ḳālū lev kunnā nesmeǔ ev neǎ'ḳilu kunnā eSHābi s-seǐyri
وقالوا لو كنا نسمع أو نعقل ما كنا في أصحاب السعير

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالوا ق و ل | GWL WGELWE ve ḳālū ve dediler ki And they will say,
لو | LW lev eğer """If"
كنا ك و ن | KWN KNE kunnā biz we had
نسمع س م ع | SMA NSMA nesmeǔ söz dinleseydik listened
أو | ÊW ev yahut or
نعقل ع ق ل | AGL NAGL neǎ'ḳilu düşünseydik reasoned,
ما | ME not
كنا ك و ن | KWN KNE kunnā bulunmazdık we (would) have been
في | FY arasında among
أصحاب ص ح ب | ṦḪB ÊṦḪEB eSHābi halkı (the) companions
السعير س ع ر | SAR ELSAYR s-seǐyri çılgın ateşin "(of) the Blaze."""

67:10 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve dediler ki | eğer | biz | söz dinleseydik | yahut | düşünseydik | | bulunmazdık | arasında | halkı | çılgın ateşin |

[GWL] [] [KWN] [SMA] [] [AGL] [] [KWN] [] [ṦḪB] [SAR]
WGELWE LW KNE NSMA ÊW NAGL ME KNE FY ÊṦḪEB ELSAYR

ve ḳālū lev kunnā nesmeǔ ev neǎ'ḳilu kunnā eSHābi s-seǐyri
وقالوا لو كنا نسمع أو نعقل ما كنا في أصحاب السعير

[ق و ل] [] [ك و ن] [س م ع] [] [ع ق ل] [] [ك و ن] [] [ص ح ب] [س ع ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالوا ق و ل | GWL WGELWE ve ḳālū ve dediler ki And they will say,
Vav,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
6,100,1,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لو | LW lev eğer """If"
Lam,Vav,
30,6,
COND – conditional particle
حرف شرط
كنا ك و ن | KWN KNE kunnā biz we had
Kef,Nun,Elif,
20,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
نسمع س م ع | SMA NSMA nesmeǔ söz dinleseydik listened
Nun,Sin,Mim,Ayn,
50,60,40,70,
V – 1st person plural imperfect verb
فعل مضارع
أو | ÊW ev yahut or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
نعقل ع ق ل | AGL NAGL neǎ'ḳilu düşünseydik reasoned,
Nun,Ayn,Gaf,Lam,
50,70,100,30,
V – 1st person plural imperfect verb
فعل مضارع
ما | ME not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
كنا ك و ن | KWN KNE kunnā bulunmazdık we (would) have been
Kef,Nun,Elif,
20,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
في | FY arasında among
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
أصحاب ص ح ب | ṦḪB ÊṦḪEB eSHābi halkı (the) companions
,Sad,Ha,Elif,Be,
,90,8,1,2,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
السعير س ع ر | SAR ELSAYR s-seǐyri çılgın ateşin "(of) the Blaze."""
Elif,Lam,Sin,Ayn,Ye,Re,
1,30,60,70,10,200,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَقَالُوا: ve dediler ki | لَوْ: eğer | كُنَّا: biz | نَسْمَعُ: söz dinleseydik | أَوْ: yahut | نَعْقِلُ: düşünseydik | مَا: | كُنَّا: bulunmazdık | فِي: arasında | أَصْحَابِ: halkı | السَّعِيرِ: çılgın ateşin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقالوا WGELWE ve dediler ki | لو LW eğer | كنا KNE biz | نسمع NSMA söz dinleseydik | أو ÊW yahut | نعقل NAGL düşünseydik | ما ME | كنا KNE bulunmazdık | في FY arasında | أصحاب ÊṦḪEB halkı | السعير ELSAYR çılgın ateşin |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳālū: ve dediler ki | lev: eğer | kunnā: biz | nesmeǔ: söz dinleseydik | ev: yahut | neǎ'ḳilu: düşünseydik | : | kunnā: bulunmazdık | : arasında | eSHābi: halkı | s-seǐyri: çılgın ateşin |
Kırık Meal (Transcript) : |WGELWE: ve dediler ki | LW: eğer | KNE: biz | NSMA: söz dinleseydik | ÊW: yahut | NAGL: düşünseydik | ME: | KNE: bulunmazdık | FY: arasında | ÊṦḪEB: halkı | ELSAYR: çılgın ateşin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve eğer derler, duysaydık, yahut akıl etseydik yakıp kavuran cehennem ehli olmazdık.
Adem Uğur : Ve: Şayet kulak vermiş veya aklımızı kullanmış olsaydık, (şimdi) şu alevli cehennemin mahkûmları arasında olmazdık! diye ilâve ederler.
Ahmed Hulusi : Derler ki: "Eğer dinleseydik onları, aklımızı kullansaydık; alevli ateşte yanan halk içinde olmazdık!"
Ahmet Tekin : 'Eğer peygamberlerin tebliğlerini anlama niyetiyle dinlemiş olsaydık veya davet edildiğimiz konularda akıllıca muhakeme yapabilseydik, körüklenen, alev püsküren, çıldırırcasına yanan cehennem ehlinden olmazdık' derler.
Ahmet Varol : Ve derler ki: 'Eğer biz dinlemiş veya akıl etmiş olsaydık şu çılgın ateşin halkı arasında olmazdık.'
Ali Bulaç : Ve derler ki: "Eğer dinlemiş olsaydık ya da akıl etmiş olsaydık, şu çılgınca yanan ateşin halkı arasında olmayacaktık."
Ali Fikri Yavuz : Bir de şöyle derler: “- Biz işitir veya akıl eder olsaydık, şu azgın ateşe atılanlar arasında bulunmazdık.”
Bekir Sadak : «Eger kulak vermis veya akletmis olsaydik, cilgin alevli cehennemlikler icinde olmazdik» derler.
Celal Yıldırım : Hem derler ki: «Eğer biz işitseydik ve aklımızı kullansaydık, alevi köpüren Cehennem'in yaranları arasında olmazdık.»
Diyanet İşleri : Yine şöyle derler: “Eğer kulak vermiş veya aklımızı kullanmış olsaydık, şu alevli ateştekilerden olmazdık.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Eğer kulak vermiş veya akletmiş olsaydık, çılgın alevli cehennemlikler içinde olmazdık' derler.
Diyanet Vakfi : Ve: Şayet kulak vermiş veya aklımızı kullanmış olsaydık, (şimdi) şu alevli cehennemin mahkûmları arasında olmazdık! diye ilâve ederler.
Edip Yüksel : 'Dinleseydik veya aklımızı kullansaydık biz şu ateşin halkı içinde olmazdık,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve derler ki: «Eğer biz dinleseydik, yahut düşünüp anlasaydık şu çılgın ateşin halkı arasında bulunmazdık!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve derler ki: «Biz dinleseydik veya aklımızı kullansaydık, bu çılgın ateşin içinde bulunmazdık!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve biz işidir veya akl eder olsaydık bu Seıyr eshabı içinde bulunmazdık, derler
Fizilal-il Kuran : Eğer kulak vermiş veya akletmiş olsaydık, çılgın alevli cehennemlikler içinde olmazdık derler.
Gültekin Onan : Ve derler ki: "Eğer dinlemiş olsaydık ya da akletseydik, şu çılgınca yanan ateşin halkı arasında olmayacaktık."
Hakkı Yılmaz : Ve onlar derler ki: “Eğer biz dinlemiş olsaydık yahut akletmiş olsaydık şu çılgın ateşin ashâbı içinde olmazdık.”
Hasan Basri Çantay : Ve (şunu) söylediler (söylerler): «Eğer bizi dinler, yahud aklımızı kullanır (insanlar) olsaydık şu çılgın cehennem yârânı içinde bulunmazdık.»
Hayrat Neşriyat : Ve derler ki: 'Eğer (biz) işitir veya akıl eder olsaydık, bu alevli ateş ashâbı arasında bulunmazdık!'
İbni Kesir : Eğer kulak vermiş veya akletmiş olsaydık, bu çılgın alevli ateş halkı arasında bulunmazdık, derler.
İskender Evrenosoğlu : Ve: “Eğer biz işitmiş veya akıl etmiş olsaydık, alevli ateş halkı arasında olmazdık.” dediler.
Muhammed Esed : Ve onlar, "Eğer biz" diye ekleyecekler, "(bu uyarıları) dinlemiş olsaydık veya (en azından) kendi aklımızı kullansaydık, (şimdi) yakıcı ateşe müstehak olanlar arasında bulunmazdık!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (10-11) Ve diyeceklerdir ki: «Eğer biz işitir olsa idik veya akilâne düşünse idik, biz bu çılgın cehennemin yârânı arasında bulunmuş olmaz idik.» İşte günahlarını itiraf etmiş olurlar. Artık o çılgın cehennem yârânı için (rahmet-i ilâhîyeden) bir uzaklık olsun.
Ömer Öngüt : Ve derler ki: "Eğer biz kulak vermiş olsaydık veya düşünüp anlasaydık, şu çılgın alevli cehennemliklerin arasında bulunmazdık. "
Şaban Piriş : Eğer dinlemiş veya akletmiş olsaydık bu ateş halkı içinde olmazdık, derler.
Suat Yıldırım : Ve ilave edecekler: "Şayet biz gerçeği işiten ve aklını çalıştıran kimseler olsaydık, elbette bu alevli ateşe girenlerden olmazdık!"
Süleyman Ateş : Ve dediler ki: "Eğer söz dinleseydik, yahut düşünseydik, şu çılgın ateşin halkı arasında bulunmazdık!"
Tefhim-ul Kuran : Ve derler ki: «Eğer dinlemiş olsaydık ya da akıl etmiş olsaydık, şu çılgınca yanan ateşin halkı arasında olmayacaktık.»
Ümit Şimşek : 'Keşke dinleseydik,' derler. 'Keşke akıl edebilseydik! O zaman bu çılgın alevlerin arasında olmazdık.'
Yaşar Nuri Öztürk : Ve derler ki: "Eğer söz dinleseydik yahut aklımızı çalıştırsaydık şu çılgın ateşin dostları arasında olmazdık."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}