» 67 / Mülk  30:

Kuran Sırası: 67
İniş Sırası: 77
Mülk Suresi = Hükümranlik/Yönetim Suresi
adini 1. ayetinde yer alan mülk kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
2. أَرَأَيْتُمْ (ÊRÊYTM) = eraeytum : baksanıza
3. إِنْ (ÎN) = in : eğer
4. أَصْبَحَ (ÊṦBḪ) = eSbeHa : olsa
5. مَاؤُكُمْ (MEÙKM) = māukum : suyunuz
6. غَوْرًا (ĞWRE) = ğavran : çekilmiş
7. فَمَنْ (FMN) = femen : kim
8. يَأْتِيكُمْ (YÊTYKM) = ye'tīkum : size getirebilir?
9. بِمَاءٍ (BMEÙ) = bimāin : bir su
10. مَعِينٍ (MAYN) = meǐynin : akar
de ki | baksanıza | eğer | olsa | suyunuz | çekilmiş | kim | size getirebilir? | bir su | akar |

[GWL] [REY] [] [ṦBḪ] [MWH] [ĞWR] [] [ETY] [MWH] [AYN]
GL ÊRÊYTM ÎN ÊṦBḪ MEÙKM ĞWRE FMN YÊTYKM BMEÙ MAYN

ḳul eraeytum in eSbeHa māukum ğavran femen ye'tīkum bimāin meǐynin
قل أرأيتم إن أصبح ماؤكم غورا فمن يأتيكم بماء معين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
أرأيتم ر ا ي | REY ÊRÊYTM eraeytum baksanıza """Have you seen,"
إن | ÎN in eğer if
أصبح ص ب ح | ṦBḪ ÊṦBḪ eSbeHa olsa becomes
ماؤكم م و ه | MWH MEÙKM māukum suyunuz your water
غورا غ و ر | ĞWR ĞWRE ğavran çekilmiş sunken,
فمن | FMN femen kim then who
يأتيكم ا ت ي | ETY YÊTYKM ye'tīkum size getirebilir? could bring you
بماء م و ه | MWH BMEÙ bimāin bir su water
معين ع ي ن | AYN MAYN meǐynin akar "flowing?"""

67:30 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

de ki | baksanıza | eğer | olsa | suyunuz | çekilmiş | kim | size getirebilir? | bir su | akar |

[GWL] [REY] [] [ṦBḪ] [MWH] [ĞWR] [] [ETY] [MWH] [AYN]
GL ÊRÊYTM ÎN ÊṦBḪ MEÙKM ĞWRE FMN YÊTYKM BMEÙ MAYN

ḳul eraeytum in eSbeHa māukum ğavran femen ye'tīkum bimāin meǐynin
قل أرأيتم إن أصبح ماؤكم غورا فمن يأتيكم بماء معين

[ق و ل] [ر ا ي] [] [ص ب ح] [م و ه] [غ و ر] [] [ا ت ي] [م و ه] [ع ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
أرأيتم ر ا ي | REY ÊRÊYTM eraeytum baksanıza """Have you seen,"
,Re,,Ye,Te,Mim,
,200,,10,400,40,
INTG – prefixed interrogative alif
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الهمزة همزة استفهام
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
أصبح ص ب ح | ṦBḪ ÊṦBḪ eSbeHa olsa becomes
,Sad,Be,Ha,
,90,2,8,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض من اخوات «كان»
ماؤكم م و ه | MWH MEÙKM māukum suyunuz your water
Mim,Elif,,Kef,Mim,
40,1,,20,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
غورا غ و ر | ĞWR ĞWRE ğavran çekilmiş sunken,
Ğayn,Vav,Re,Elif,
1000,6,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
فمن | FMN femen kim then who
Fe,Mim,Nun,
80,40,50,
RSLT – prefixed result particle
INTG – interrogative noun
الفاء واقعة في جواب الشرط
اسم استفهام
يأتيكم ا ت ي | ETY YÊTYKM ye'tīkum size getirebilir? could bring you
Ye,,Te,Ye,Kef,Mim,
10,,400,10,20,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بماء م و ه | MWH BMEÙ bimāin bir su water
Be,Mim,Elif,,
2,40,1,,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
معين ع ي ن | AYN MAYN meǐynin akar "flowing?"""
Mim,Ayn,Ye,Nun,
40,70,10,50,
ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | أَرَأَيْتُمْ: baksanıza | إِنْ: eğer | أَصْبَحَ: olsa | مَاؤُكُمْ: suyunuz | غَوْرًا: çekilmiş | فَمَنْ: kim | يَأْتِيكُمْ: size getirebilir? | بِمَاءٍ: bir su | مَعِينٍ: akar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GL de ki | أرأيتم ÊRÊYTM baksanıza | إن ÎN eğer | أصبح ÊṦBḪ olsa | ماؤكم MEÙKM suyunuz | غورا ĞWRE çekilmiş | فمن FMN kim | يأتيكم YÊTYKM size getirebilir? | بماء BMEÙ bir su | معين MAYN akar |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | eraeytum: baksanıza | in: eğer | eSbeHa: olsa | māukum: suyunuz | ğavran: çekilmiş | femen: kim | ye'tīkum: size getirebilir? | bimāin: bir su | meǐynin: akar |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | ÊRÊYTM: baksanıza | ÎN: eğer | ÊṦBḪ: olsa | MEÙKM: suyunuz | ĞWRE: çekilmiş | FMN: kim | YÊTYKM: size getirebilir? | BMEÙ: bir su | MAYN: akar |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Haber verin bana, suyunuz, tamâmıyla batıp çekiliverse artık kimdir size bir akarsu pınarı peydahlayacak?
Adem Uğur : De ki: Suyunuz çekiliverse, söyleyin bakalım, size kim bir akar su getirebilir?
Ahmed Hulusi : De ki: "Bir düşünün! Eğer suyunuz çekilse, sizde kim kaynak açıp su (ilim) oluşturur?
Ahmet Tekin : 'Hiç düşündünüz mü? Suyunuz âniden çekilse, Allah’tan başka kim size temiz kaynaklardan yeni akarsular temin edebilir?' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Ne dersiniz, eğer suyunuz yerin dibine çekilecek olsa size kim bir akar su getirebilir?'
Ali Bulaç : De ki: "Haber verin; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olsa, bu durumda kim size bir akar su kaynağı getirebilir?"
Ali Fikri Yavuz : (Yine onlara) de ki: “- Bana söyleyin: Eğer suyunuz, yerin dibine batar giderse, size bir akar su kim getirir? (Bunu getirebilecek Allah’dan başka bir kuvvet var mı? O halde, O’na nasıl eder de ortak koşarsınız, hükümlerini dinlemezsiniz?)”.
Bekir Sadak : De ki: «Suyunuz yere batarsa, soyleyin, size kim temiz bir su kaynagi getirebilir?"*
Celal Yıldırım : De ki: Suyunuz iyice çekilip kaynağı kuruyacak olursa, söyler misiniz kim size akan bir su kaynağı getirebilir?
Diyanet İşleri : De ki: “Söyleyin bakalım: Suyunuz çekiliverse, size kim temiz bir akar su getirir?”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Suyunuz yere batarsa, söyleyin, size kim temiz bir su kaynağı getirebilir?'
Diyanet Vakfi : De ki: Suyunuz çekiliverse, söyleyin bakalım, size kim bir akar su getirebilir?
Edip Yüksel : De ki, 'Hiç düşündünüz mü ki: suyunuz çekilse, size kim temiz bir su getirebilir?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Baksanıza, eğer suyunuz çekilse, size kim bir akarsu getirebilir?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Gördünüz mü, eğer sabaha kadar suyunuz batakalırsa (çekilecek olsa), size kim bir akarsu getirebilir?
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: Gördünüz mü? Sabaha kadar suyunuz bata kalırsa size bir âb-i revân getirecek kim?
Fizilal-il Kuran : De ki: «Suyunuz yere batarsa söyleyin, size kim temiz bir su kaynağı getirebilir?»
Gültekin Onan : De ki: "Haber verin; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olsa, bu durumda kim size bir akar su kaynağı getirebilir?"
Hakkı Yılmaz : De ki: “Hiç düşündünüz mü? Eğer suyunuz yerin dibine çektiriliverse, size kim bir pınar suyu getirebilir?”
Hasan Basri Çantay : De ki: «Eğer suyunuz yerin dibine savulub giderse kim akar bir su getirir, (bana) söyleyin».
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Söyleyin bana! Eğer suyunuz (yerin dibine) çekilecek olsa, artık size kim bir akar su getirebilir?'
İbni Kesir : De ki: Eğer suyunuz yerin dibine batarsa, söyleyin; size kim temiz bir su kaynağı getirebilir?
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Gördünüz mü, şâyet sizin suyunuz yerin altına geçse, o zaman size akarsuyu kim getirir?”
Muhammed Esed : (Hakikati inkar edenlere) de ki: "Ne sanıyorsunuz? Aniden bütün suyunuz toprağın altında yok olup gitseydi (Allah'tan başka) kim size temiz kaynaklardan (yeni) su verebilirdi?"
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Bana haber veriniz, eğer suyunuz yerin dibine gidip çekiliverecek olsa artık size kim bir akar su getirecektir?»
Ömer Öngüt : De ki: "Suyunuz çekilecek olsa, söyleyin bakalım, size kim bir akar su getirebilir?"
Şaban Piriş : De ki: -Eğer suyunuz yerin dibine çekilse, söyleyin bakalım, size akar bir su kim getirebilir?
Suat Yıldırım : De ki: "Söyleyin bana: şayet suyunuz çekilir, yerin dibine giderse, o akan tatlı suyu, kim getirebilir size?"
Süleyman Ateş : De ki: "Baksanıza, eğer suyunuz çekilse, size kim bir akar su getirebilir?"
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Haber verin; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olursa, bu durumda kim size bir akar su kaynağı getirebilir?»
Ümit Şimşek : De ki: Suyunuz âniden yerin dibine çekilecek olsa, kim size içilecek bir pınar suyu getirir?
Yaşar Nuri Öztürk : Şunu da söyle: "Bir sabah suyunuz çekiliverse, kim getirecek fışkırıp akan bir su size?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}