V – 3rd person masculine singular (form VI) perfect verb فعل ماض
الذي
|
ELZ̃Y
lleƶī
bulunan
He
Elif,Lam,Zel,Ye, 1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun اسم موصول
بيده
ي د ي | YD̃Y
BYD̃H
biyedihi
elinde
in Whose Hand
Be,Ye,Dal,He, 2,10,4,5,
"P – prefixed preposition bi N – genitive feminine singular noun PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun → Allah" جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الملك
م ل ك | MLK
ELMLK
l-mulku
mülk
(is) the Dominion,
Elif,Lam,Mim,Lam,Kef, 1,30,40,30,20,
N – nominative masculine noun اسم مرفوع
وهو
|
WHW
ve huve
ve O'nun
and He
Vav,He,Vav, 6,5,6,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and) PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun → Allah" الواو عاطفة ضمير منفصل
على
|
AL
ǎlā
üzerine
(is) over
Ayn,Lam,, 70,30,,
P – preposition حرف جر
كل
ك ل ل | KLL
KL
kulli
her
every
Kef,Lam, 20,30,
N – genitive masculine noun اسم مجرور
شيء
ش ي ا | ŞYE
ŞYÙ
şey'in
şey
thing
Şın,Ye,, 300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun اسم مجرور
قدير
ق د ر | GD̃R
GD̃YR
ḳadīrun
gücü yeter
All-Powerful.
Gaf,Dal,Ye,Re, 100,4,10,200,
N – nominative masculine indefinite noun اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |تَبَارَكَ: ne mübarektir | الَّذِي: bulunan | بِيَدِهِ: elinde | الْمُلْكُ: mülk | وَهُوَ: ve O'nun | عَلَىٰ: üzerine | كُلِّ: her | شَيْءٍ: şey | قَدِيرٌ: gücü yeter |
Kırık Meal (Harekesiz) : |تبارك TBERKne mübarektir | الذي ELZ̃Ybulunan | بيده BYD̃Helinde | الملك ELMLKmülk | وهو WHWve O'nun | على ALüzerine | كل KLher | شيء ŞYÙşey | قدير GD̃YRgücü yeter |
Kırık Meal (Okunuş) : |tebārake: ne mübarektir | lleƶī: bulunan | biyedihi: elinde | l-mulku: mülk | ve huve: ve O'nun | ǎlā: üzerine | kulli: her | şey'in: şey | ḳadīrun: gücü yeter |
Kırık Meal (Transcript) : |TBERK: ne mübarektir | ELZ̃Y: bulunan | BYD̃H: elinde | ELMLK: mülk | WHW: ve O'nun | AL: üzerine | KL: her | ŞYÙ: şey | GD̃YR: gücü yeter |
Abdulbaki Gölpınarlı : Saltanat, tasarruf ve tedbîr, elinde olan mâbûdun şanı yücedir, münezzehtir ve onun her şeye gücü yeter.
Adem Uğur : Mutlak hükümranlık elinde olan Allah, yüceler yücesidir ve O'nun her şeye gücü yeter.
Ahmed Hulusi : Mülk (fiiller boyutu) elinde olan (onu her an dilediğince tedbir eden) ne yücedir! O, her şeye Kaadir'dir.
Ahmet Tekin : Mülk ve hükümranlık kudret elinde olan Allah yüceler yücesidir. O’nun her şeye gücü, kudreti yeter.
Ahmet Varol : Hükümranlık (mülk) elinde olan Allah ne yücedir! O her şeye güç yetirendir.
Ali Bulaç : Mülk elinde bulunan (Allah) ne yücedir. O, her şeye güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz : Bütün mülk ve saltanat, kudret elinde olan Allah, her türlü noksanlıktan tenezzüh edib yücelmiştir. O, her şeye kadîr’dir.
Bekir Sadak : Hukumranlik elinde olan Allah yucedir ve O herseye Kadir'dir.
Celal Yıldırım : Mülk ü saltanatın tasarrufunu elinde tutan (Allah) çok yüce, çok mübarektir. O'nun kudreti her şeye yeter.
Diyanet İşleri : Hükümranlık elinde olan Allah, yücedir. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Diyanet İşleri (eski) : Hükümranlık elinde olan Allah yücedir ve O herşeye Kadir'dir.
Diyanet Vakfi : Mutlak hükümranlık elinde olan Allah, yüceler yücesidir ve O'nun her şeye gücü yeter.
Edip Yüksel : Yönetimi elinde bulunduran çok yücedir. O herşeye Kadirdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Mutlak hükümranlık elinde bulunan Allah, yüceler yücesidir ve O'nun her şeye gücü yeter.
Fizilal-il Kuran : Sınırsız hükümdarlık elinde olan Allah, yüceler yücesidir ve O'nun her şeye gücü yeter.
Gültekin Onan : Mülk elinde bulunan (Tanrı) ne yücedir. O, her şeye güç yetirendir.
Hakkı Yılmaz : Hükümranlık elinde bulunan Allah, ne cömerttir! Ve O, her şeye güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay : (Bütün) mülk (-ü tasarruf, ilâhî kudretinin) elinde bulunan (Allah) ın şanı ne yücedir! O, her şey'e hakkıyle kaadirdir.
Hayrat Neşriyat : (Bütün) mülk (ve hâkimiyet) elinde (tasarrufunda) olan (Allah) ne yücedir! Ve O, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
İbni Kesir : Şanı yücedir, bütün mülk elinde olanın. Ve O; her şeye kadirdir.
İskender Evrenosoğlu : Mülk elinde (kudretinde) olan O (Allah) Mübarek'tir. Ve O, herşeye kaadirdir.
Muhammed Esed : Hükümranlığın sahibi olan Allah kutludur, yücedir; O her dilediğini yapmaya kadirdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Bütün mülk elinde yed-i kudretinde (olan) Allah Teâlâ pek yücedir. Ve o her şey üzerine hakkıyla kâdirdir.
Ömer Öngüt : Mutlak hükümranlık elinde olan Allah, yüceler yücesidir ve O'nun her şeye gücü yeter.
Şaban Piriş : Hakimiyeti elinde bulunduran ne yücedir. Onun her şeye gücü yeter!
Suat Yıldırım : Hakimiyet elinde bulunan o yüce Allah mukaddestir, hayrı ve bereketi sınırsızdır ve O her şeye kadirdir.
Süleyman Ateş : Mülk (mutlak hükümranlık ve yönetim), elinde bulunan yüce Allâh, kutludur. O'nun herşeye gücü yeter.
Tefhim-ul Kuran : En yüce ve mübarek olan O'dur ki kâinatın saltanatı elindedir. O her şeye kadirdir.
Ümit Şimşek : Şânı ne yücedir Onun ki herşeyin egemenliği elindedir. Onun herşeye gücü yeter.
Yaşar Nuri Öztürk : Mülk ve yönetim elinde bulunan o Allah ne yücedir! O, her şeye Kadîr'dir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]