» 71 / Nûh  5:

Kuran Sırası: 71
İniş Sırası: 71
Nuh Suresi = Nuh Suresi
Hz. Nuh’un elçi olarak gönderilisi ve mücadelesi anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
2. رَبِّ (RB) = rabbi : Rabbim
3. إِنِّي (ÎNY) = innī : şüphesiz ben
4. دَعَوْتُ (D̃AWT) = deǎvtu : da'vet ettim
5. قَوْمِي (GWMY) = ḳavmī : kavmimi
6. لَيْلًا (LYLE) = leylen : gece
7. وَنَهَارًا (WNHERE) = ve nehāran : ve gündüz
dedi | Rabbim | şüphesiz ben | da'vet ettim | kavmimi | gece | ve gündüz |

[GWL] [RBB] [] [D̃AW] [GWM] [LYL] [NHR]
GEL RB ÎNY D̃AWT GWMY LYLE WNHERE

ḳāle rabbi innī deǎvtu ḳavmī leylen ve nehāran
قال رب إني دعوت قومي ليلا ونهارا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi He said,
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim """My Lord!"
إني | ÎNY innī şüphesiz ben Indeed, I
دعوت د ع و | D̃AW D̃AWT deǎvtu da'vet ettim invited
قومي ق و م | GWM GWMY ḳavmī kavmimi my people
ليلا ل ي ل | LYL LYLE leylen gece night
ونهارا ن ه ر | NHR WNHERE ve nehāran ve gündüz and day.

71:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi | Rabbim | şüphesiz ben | da'vet ettim | kavmimi | gece | ve gündüz |

[GWL] [RBB] [] [D̃AW] [GWM] [LYL] [NHR]
GEL RB ÎNY D̃AWT GWMY LYLE WNHERE

ḳāle rabbi innī deǎvtu ḳavmī leylen ve nehāran
قال رب إني دعوت قومي ليلا ونهارا

[ق و ل] [ر ب ب] [] [د ع و] [ق و م] [ل ي ل] [ن ه ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim """My Lord!"
Re,Be,
200,2,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم منصوب والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إني | ÎNY innī şüphesiz ben Indeed, I
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
دعوت د ع و | D̃AW D̃AWT deǎvtu da'vet ettim invited
Dal,Ayn,Vav,Te,
4,70,6,400,
V – 1st person singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
قومي ق و م | GWM GWMY ḳavmī kavmimi my people
Gaf,Vav,Mim,Ye,
100,6,40,10,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم منصوب والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ليلا ل ي ل | LYL LYLE leylen gece night
Lam,Ye,Lam,Elif,
30,10,30,1,
T – accusative masculine indefinite time adverb
ظرف زمان منصوب
ونهارا ن ه ر | NHR WNHERE ve nehāran ve gündüz and day.
Vav,Nun,He,Elif,Re,Elif,
6,50,5,1,200,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – accusative masculine indefinite time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi | رَبِّ: Rabbim | إِنِّي: şüphesiz ben | دَعَوْتُ: da'vet ettim | قَوْمِي: kavmimi | لَيْلًا: gece | وَنَهَارًا: ve gündüz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi | رب RB Rabbim | إني ÎNY şüphesiz ben | دعوت D̃AWT da'vet ettim | قومي GWMY kavmimi | ليلا LYLE gece | ونهارا WNHERE ve gündüz |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi | rabbi: Rabbim | innī: şüphesiz ben | deǎvtu: da'vet ettim | ḳavmī: kavmimi | leylen: gece | ve nehāran: ve gündüz |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi | RB: Rabbim | ÎNY: şüphesiz ben | D̃AWT: da'vet ettim | GWMY: kavmimi | LYLE: gece | WNHERE: ve gündüz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbim demişti, ben kavmimi gece ve gündüz çağırdım.
Adem Uğur : (Sonra Nuh:) Rabbim! dedi, doğrusu ben kavmimi gece gündüz (imana) davet ettim;
Ahmed Hulusi : (Nuh) dedi ki: "Rabbim. . . Muhakkak ki ben halkımı gece ve gündüz davet ettim. "
Ahmet Tekin : Nuh: 'Rabbim ben kavmimi, geceleri de gündüzleri de dâvet ediyorum' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Rabbim! Gerçekten ben kavmimi gece ve gündüz davet ettim.
Ali Bulaç : Dedi ki: "Rabbim, gerçekten kavmimi gece ve gündüz davet edip durdum."
Ali Fikri Yavuz : Nûh dedi ki: “- Ey Rabbim! Ben kavmimi gece ve gündüz (imana) dâvet ettim.
Bekir Sadak : Nuh dedi ki: «Rabbim! Dogrusu ben, milletimi gece gunduz cagirdim.»
Celal Yıldırım : (5-6) Nûh dedi ki: Rabbim! Şüphesiz ki ben, milletimi gece gündüz (uyarıp sana, senin dinine) davet ettim, ama benim bu davetim ancak onların (nefretine sebep olup) kaçmalarını arttırdı.
Diyanet İşleri : Nûh, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Gerçekten ben kavmimi gece gündüz (imana) davet ettim.”
Diyanet İşleri (eski) : Nuh dedi ki: 'Rabbim! Doğrusu ben, milletimi gece gündüz çağırdım.'
Diyanet Vakfi : (Sonra Nuh:) Rabbim! dedi, doğrusu ben kavmimi gece gündüz (imana) davet ettim;
Edip Yüksel : Dedi ki, 'Rabbim, ben halkımı gece gündüz çağırdım.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Nûh dedi ki: «Ey Rabbim! Ben kavmimi gece gündüz davet ettim.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dedi ki: «Ey Rabbim, ben kavmimi gece gündüz davet ettim.
Elmalılı Hamdi Yazır : Dedi ki ya rab! Ben kavmımı gece gündüz da'vet ettim
Fizilal-il Kuran : Nuh dedi ki: «Rabbim! Doğrusu ben, milletimi gece gündüz çağırdım.»
Gültekin Onan : Dedi ki: "Rabbim, gerçekten kavmimi gece ve gündüz davet edip durdum."
Hakkı Yılmaz : (5-12) Nûh dedi ki: “Rabbim! Şüphesiz ben, toplumumu gece-gündüz/sürekli olarak davet ettim. Fakat benim çağırmam, onların sadece kaçmalarını artırdı. Ve şüphesiz ben, onları, Senin onları bağışlaman için her davet ettiğimde, onlar parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerine büründüler, ısrar ettiler, kibirlendikçe de kibirlendiler. Sonra şüphesiz ben onları yüksek sesle çağırdım. Sonra şüphesiz onlar için ilan ettim. Onlar için gizli gizli de söyledim. Sonra dedim ki”: “Rabbinizin sizi bağışlamasını isteyin. Kesinlikle O, çok bağışlayıcıdır. Üzerinize gökten bol yağmur yağdırsın. Size mallar ve oğullar ile yardımda bulunsun, sizin için bahçeler kılsın, ırmaklar kılsın.
Hasan Basri Çantay : Dedi: «Ey Rabbim, ben kavmimi hakıykaten gece gündüz da'vet etdim».
Hayrat Neşriyat : (Nûh) dedi ki: 'Rabbim! Doğrusu ben, kavmimi gece gündüz (îmân etmeye) da'vet ettim.'
İbni Kesir : Dedi ki: Rabbım; doğrusu ben, kavmimi gece gündüz davet ettim.
İskender Evrenosoğlu : (Hz. Nuh, Rabbine) şöyle dedi: “Rabbim, Muhakkak ki ben kavmimi gece ve gündüz (ruhlarını Sana ulaştırmayı dilemeye) davet ettim.”
Muhammed Esed : (Ve bir zaman sonra, Nuh) "Ey Rabbim!" dedi, "Ben halkıma gece gündüz çağrıda bulunuyorum,
Ömer Nasuhi Bilmen : (5-6) Dedi ki: «Yarabbi! Ben kavmimi hakikaten gece ve gündüz dâvet ettim. Benim dâvetim, onlar için firardan başka bir şey arttırmadı.»
Ömer Öngüt : Nuh dedi ki: "Ey Rabbim! Doğrusu ben kavmimi gece gündüz dâvet ettim. "
Şaban Piriş : -Rabbim, dedi. Ben kavmimi gece gündüz davet ettim.
Suat Yıldırım : (5-6) "Ya Rabbî, dedi Nûh, ben milletimi gece gündüz dine dâvet ettim. Ama benim dâvetim, onların sadece daha çok uzaklaşmalarına yol açtı."
Süleyman Ateş : (Nûh:) "Rabbim, dedi, ben kavmimi gece gündüz da'vet ettim."
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Rabbim, gerçekten ben kavmimi gece ve gündüz davet edip durdum.»
Ümit Şimşek : Nuh 'Yâ Rabbi,' dedi. 'Kavmimi gece gündüz imana çağırdım.
Yaşar Nuri Öztürk : Nûh şöyle yakardı: "Ey Rabbim! Ben toplumumu gece ve gündüz davet ettim."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}