CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun الواو عاطفة فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لا
|
LE
lā
"""(Do) not"
Lam,Elif, 30,1,
NEG – negative particle حرف نفي
تذرن
و ذ ر | WZ̃R
TZ̃RN
teƶerunne
bırakmayın
leave
Te,Zel,Re,Nun, 400,700,200,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb EMPH – emphatic suffix nūn فعل مضارع والنون للتوكيد
آلهتكم
ا ل ه | ELH
ËLHTKM
ālihetekum
tanrılarınızı
your gods,
,Lam,He,Te,Kef,Mim, ,30,5,400,20,40,
N – accusative masculine plural noun PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا
|
WLE
ve lā
ve
and (do) not
Vav,Lam,Elif, 6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) NEG – negative particle الواو عاطفة حرف نفي
تذرن
و ذ ر | WZ̃R
TZ̃RN
teƶerunne
bırakmayın
leave
Te,Zel,Re,Nun, 400,700,200,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb EMPH – emphatic suffix nūn فعل مضارع والنون للتوكيد
ودا
و د د | WD̃D̃
WD̃E
vedden
Vedd'i
Wadd
Vav,Dal,Elif, 6,4,1,
"PN – accusative masculine proper noun → Wadd" اسم علم منصوب
ولا
|
WLE
ve lā
ve ne de
and not
Vav,Lam,Elif, 6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) NEG – negative particle الواو عاطفة حرف نفي
سواعا
س و ع | SWA
SWEAE
suvāǎn
Suva'ı
Suwa
Sin,Vav,Elif,Ayn,Elif, 60,6,1,70,1,
"PN – accusative masculine proper noun → Suwa" اسم علم منصوب
ولا
|
WLE
ve lā
ve ne de
and not
Vav,Lam,Elif, 6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) NEG – negative particle الواو عاطفة حرف نفي
يغوث
|
YĞWS̃
yeğūṧe
ve Yeğus'u
Yaguth
Ye,Ğayn,Vav,Se, 10,1000,6,500,
"PN – accusative proper noun → Yaghuth" اسم علم منصوب
ويعوق
|
WYAWG
ve yeǔḳa
ve Ye'uk'u
and Yauq
Vav,Ye,Ayn,Vav,Gaf, 6,10,70,6,100,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and) PN – accusative proper noun → Yauq" الواو عاطفة اسم علم منصوب
ونسرا
ن س ر | NSR
WNSRE
ve nesran
ve Nesr'i
"and Nasr."""
Vav,Nun,Sin,Re,Elif, 6,50,60,200,1,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and) PN – accusative masculine proper noun → Nasr" الواو عاطفة اسم علم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَقَالُوا: ve dediler ki | لَا: | تَذَرُنَّ: bırakmayın | الِهَتَكُمْ: tanrılarınızı | وَلَا: ve | تَذَرُنَّ: bırakmayın | وَدًّا: Vedd'i | وَلَا: ve ne de | سُوَاعًا: Suva'ı | وَلَا: ve ne de | يَغُوثَ: ve Yeğus'u | وَيَعُوقَ: ve Ye'uk'u | وَنَسْرًا: ve Nesr'i |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقالوا WGELWEve dediler ki | لا LE | تذرن TZ̃RNbırakmayın | آلهتكم ËLHTKMtanrılarınızı | ولا WLEve | تذرن TZ̃RNbırakmayın | ودا WD̃EVedd'i | ولا WLEve ne de | سواعا SWEAESuva'ı | ولا WLEve ne de | يغوث YĞWS̃ve Yeğus'u | ويعوق WYAWGve Ye'uk'u | ونسرا WNSREve Nesr'i |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳālū: ve dediler ki | lā: | teƶerunne: bırakmayın | ālihetekum: tanrılarınızı | ve lā: ve | teƶerunne: bırakmayın | vedden: Vedd'i | ve lā: ve ne de | suvāǎn: Suva'ı | ve lā: ve ne de | yeğūṧe: ve Yeğus'u | ve yeǔḳa: ve Ye'uk'u | ve nesran: ve Nesr'i |
Kırık Meal (Transcript) : |WGELWE: ve dediler ki | LE: | TZ̃RN: bırakmayın | ËLHTKM: tanrılarınızı | WLE: ve | TZ̃RN: bırakmayın | WD̃E: Vedd'i | WLE: ve ne de | SWEAE: Suva'ı | WLE: ve ne de | YĞWS̃: ve Yeğus'u | WYAWG: ve Ye'uk'u | WNSRE: ve Nesr'i |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve sakın dediler, mâbutlarınızı bırakmayın, hele ne Vedd'i bırakın, ne Suvâ'ı, ne de Yaguus'u ve Yaûk'u ve Nesr'i.
Adem Uğur : Ve dediler ki: Sakın ilâhlarınızı bırakmayın; hele Ved'den, Suvâ'dan, Yeğûs'tan, Ye'ûk'tan ve Nesr'den asla vazgeçmeyin!
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Tanrılarınızı sakın bırakmayın! Vedd'i, Süva'i sakın bırakmayın. . . Yağüs'u, Yauk'u ve Nesr'i de (tanrılarının - putlarının adları)!"
Ahmet Tekin : 'Sakın ilâhlarınızı bırakmayın. Vedd’i, Suvâ’ı, Yegûs’u, Yeûk’u, ve Nesr’i kesinlikle bırakmayın.' dediler.
Ahmet Varol : 'Sakın ilahlarınızı bırakmayın. Vedd'den, Suva'dan, Yeğus'dan, Ye'uk'tan ve Nesr'den asla vazgeçmeyin' dediler.
Ali Bulaç : "Ve dediler ki: Kendi ilahlarınızı bırakmayın; bırakmayın ne Vedd'i, ne Suva'ı, ne Yeğus'u, ne Ye'uk'u ve ne de Nesr'i."
Ali Fikri Yavuz : Bir de (ileri gelenler, yardakçılarına) şöyle dediler: Sakın ilâhlarınızı (tapındığınız putları) bırakmayın. Hele (en büyükleri olan) Vedd’i, Suva’ı, Yeğûs’u, Ye’ûk’u, Nesr’i, asla bıramayın...
Bekir Sadak : Insanlara: «Sakin tanrilarinizi birakmayin, Ved, Suva, Yagus,Yeuk ve Nesr putlarindan asla vazgecmeyin» dediler.
Celal Yıldırım : Ve sakın sakın tanrılarınızı terketmeyin ; özellikle Vedd'i, Suvâ'ı, Yağûs'ü, Yaûk'u ve Nesr'i bırakmayın, dediler.
Diyanet İşleri : “Şöyle dediler: ‘Sakın ilâhlarınızı bırakmayın. Hele hele Vedd’i, Süvâ’ı, Yeğûs’u, Ye’ûk’u ve Nesr’i hiç bırakmayın.”
Diyanet İşleri (eski) : İnsanlara: 'Sakın tanrılarınızı bırakmayın, Ved, Suva, Yağus,Yeuk ve Nesr putlarından asla vazgeçmeyin' dediler.
Diyanet Vakfi : Ve dediler ki: Sakın ilâhlarınızı bırakmayın; hele Ved'den, Suvâ'dan, Yeğûs'tan, Ye'ûk'tan ve Nesr'den asla vazgeçmeyin!
Edip Yüksel : 'Dediler ki, 'Tanrılarınızı terketmeyin. Ne Vedd'i, ne Suva'ı, ne Yeğus'u, Yeuk'u ve Nesr'i bırakmayın.' '
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dediler ki: «Sakın tanrılarınızı bırakmayın, ne Vedd'i, ne Suva'ı ve ne de Yeğus'u, Yeûk'u ve Nesr'i.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sakın ilahlarınızı bırakmayın; ne Vedd'i ne Suva'ı, ne Yağus'u, ne Yeuk'u ve ne de Nesr'i dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve sakın ilâhlarınızı bırakmayın ve sakın bırakmayın ne Veddi, ne Suvâı, ne de Yeğûsü ve Ye'ûku ve Nesri dediler
Fizilal-il Kuran : İnsanlara 'sakın tanrılarınızı bırakmayın, Ved, Suva, Yağus, Yeuk ve Nesr putlarından asla vazgeçmeyin' dediler.
Gültekin Onan : "Ve dediler ki: "Kendi tanrılarınızı bırakmayın; bırakmayın ne Veddi, ne Suvayı, ne Yeğusu, ne Yeuku ve ne de Nesri."
Hakkı Yılmaz : (21-24) "Nûh: “Rabbim! Şüphesiz toplumum bana isyan etti. Malı ve evladı kendisine zarardan başka bir şey vermeyen kimseye uydular. Ve onlar büyük tuzaklar kurdular. Ve ‘Sakın ilâhlarınızı bırakmayın. Ve sakın Vedd, Suvâ, Yagûs, Yeûk ve Nesr'i bırakmayın’ dediler. Kesinlikle birçoklarını da saptırdılar. Sen de o şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanlara sadece sapıklığı arttır” dedi. "
Hasan Basri Çantay : (Halk tabakasına:) «Sakın tapdıklarınızı bırakmayın. Hele «Ved» den, «Suvaa'» dan, «Yeğuus» dan, «Yeuuk» dan ve «Nesr» den zinhar vaz geçmeyin» dediler.
Hayrat Neşriyat : 'Ve: 'Sakın ilâhlarınızı bırakmayın! (Hele hele büyük putlardan) Vedd’i, Süvâ'ı, Yeğûs’u, Yeûk’u ve Nesr’i sakın bırakmayın!’ dediler.'
İbni Kesir : Ve dediler ki: Sakın tanrılarınızı bırakmayın. Vedd, Süva', Yeğus, Yeuk ve Nesr'den asla vazgeçmeyin.
İskender Evrenosoğlu : Ve (birbirlerine) şöyle dediler: “Sakın kendi ilâhlarınızı (putlarınızı) bırakmayın. Ve Vedd'i, Suvâa'yı, Yagûs'u ve Yaûka'yı ve Nesra'yi sakın terk etmeyin.”
Muhammed Esed : çünkü onlar (kendilerine uyanlara): 'Tanrılarınızı hiçbir zaman terk etmeyin! Ne Vedd, ne Suva', ne Yeğus, ne Ye'uk ve ne de Nesr'i terk etmeyin!' demişlerdi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve dediler ki: «Tânrılarınızı bırakmayınız, ne Vedd'i, ne Süva'ı, ne Yegûs'u, ne Yeûk'u ve ne de Nesr putlarını terkeylemeyiniz».
Ömer Öngüt : "Ve dediler ki: 'Sakın ilâhlarınızı bırakmayın. Hele Vedd, Suva', Yeğûs, Yeûk ve Nesr putlarından aslâ vazgeçmeyin. '"
Suat Yıldırım : "Sakın tanrılarınızdan vazgeçmeyin, Ved, Suva, Yegûs, Yeûk ve Nesr’i, bunlardan hiçbirini bırakmayın!" dediler.
Süleyman Ateş : Dediler ki: "Tanrılarınızı bırakmayın: Vedd'i, Suva'ı, Yeğûs'u, Ye'ûk'u ve Nesr'i bırakmayın!"
Tefhim-ul Kuran : «Ve dediler ki: -Kendi ilahlarınızı bırakmayın; bırakmayın ne Vedd'i, ne Suva'ı, ne Yeğus'u, ne Ye'ûk'u ve ne de Nesr'i.»
Ümit Şimşek : 'Bir de dediler ki: 'Sakın tanrılarınızdan vazgeçmeyin. Vedd'i, Süvâ'ı, Yeğus'u, Yeûk'u ve Nesr'i bırakmayın.'
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler ki: "İlahlarınızı sakın bırakmayın! Ved'di, Süva'ı asla bırakmayın! Yeğus'u, Yeuk'u, Nesr'i de bırakmayın!"
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]