» 71 / Nûh  10:

Kuran Sırası: 71
İniş Sırası: 71
Nuh Suresi = Nuh Suresi
Hz. Nuh’un elçi olarak gönderilisi ve mücadelesi anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَقُلْتُ (FGLT) = feḳultu : dedim ki
2. اسْتَغْفِرُوا (ESTĞFRWE) = steğfirū : mağfiret dileyin
3. رَبَّكُمْ (RBKM) = rabbekum : Rabbinizden
4. إِنَّهُ (ÎNH) = innehu : çünkü O
5. كَانَ (KEN) = kāne :
6. غَفَّارًا (ĞFERE) = ğaffāran : çok bağışlayandır
dedim ki | mağfiret dileyin | Rabbinizden | çünkü O | | çok bağışlayandır |

[GWL] [ĞFR] [RBB] [] [KWN] [ĞFR]
FGLT ESTĞFRWE RBKM ÎNH KEN ĞFERE

feḳultu steğfirū rabbekum innehu kāne ğaffāran
فقلت استغفروا ربكم إنه كان غفارا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فقلت ق و ل | GWL FGLT feḳultu dedim ki Then I said,
استغفروا غ ف ر | ĞFR ESTĞFRWE steğfirū mağfiret dileyin """Ask forgiveness"
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbekum Rabbinizden (from) your Lord.
إنه | ÎNH innehu çünkü O Indeed, He
كان ك و ن | KWN KEN kāne is
غفارا غ ف ر | ĞFR ĞFERE ğaffāran çok bağışlayandır Oft-Forgiving.

71:10 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedim ki | mağfiret dileyin | Rabbinizden | çünkü O | | çok bağışlayandır |

[GWL] [ĞFR] [RBB] [] [KWN] [ĞFR]
FGLT ESTĞFRWE RBKM ÎNH KEN ĞFERE

feḳultu steğfirū rabbekum innehu kāne ğaffāran
فقلت استغفروا ربكم إنه كان غفارا

[ق و ل] [غ ف ر] [ر ب ب] [] [ك و ن] [غ ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فقلت ق و ل | GWL FGLT feḳultu dedim ki Then I said,
Fe,Gaf,Lam,Te,
80,100,30,400,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 1st person singular perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء عاطفة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
استغفروا غ ف ر | ĞFR ESTĞFRWE steğfirū mağfiret dileyin """Ask forgiveness"
Elif,Sin,Te,Ğayn,Fe,Re,Vav,Elif,
1,60,400,1000,80,200,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form X) imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbekum Rabbinizden (from) your Lord.
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنه | ÎNH innehu çünkü O Indeed, He
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كان ك و ن | KWN KEN kāne is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
غفارا غ ف ر | ĞFR ĞFERE ğaffāran çok bağışlayandır Oft-Forgiving.
Ğayn,Fe,Elif,Re,Elif,
1000,80,1,200,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَقُلْتُ: dedim ki | اسْتَغْفِرُوا: mağfiret dileyin | رَبَّكُمْ: Rabbinizden | إِنَّهُ: çünkü O | كَانَ: | غَفَّارًا: çok bağışlayandır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فقلت FGLT dedim ki | استغفروا ESTĞFRWE mağfiret dileyin | ربكم RBKM Rabbinizden | إنه ÎNH çünkü O | كان KEN | غفارا ĞFERE çok bağışlayandır |
Kırık Meal (Okunuş) : |feḳultu: dedim ki | steğfirū: mağfiret dileyin | rabbekum: Rabbinizden | innehu: çünkü O | kāne: | ğaffāran: çok bağışlayandır |
Kırık Meal (Transcript) : |FGLT: dedim ki | ESTĞFRWE: mağfiret dileyin | RBKM: Rabbinizden | ÎNH: çünkü O | KEN: | ĞFERE: çok bağışlayandır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Dedim ki: Rabbinizden yarlıganma dileyin, şüphe yok ki o, bütün suçları, tamâmıyla örter.
Adem Uğur : Dedim ki: Rabbinizden mağfiret dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır.
Ahmed Hulusi : Dedim ki: "Rabbinizden mağfiret dileyin. . . Muhakkak ki O, Ğaffar'dır. "
Ahmet Tekin : 'Rabbinizden koruma kalkanı ve bağışlanma isteyin. O, muhkem koruma kalkanına alan, daima bağışlayandır.' dedim.
Ahmet Varol : Dedim ki: 'Rabbinizden bağışlanma dileyin. Çünkü O, çok bağışlayıcıdır.
Ali Bulaç : "Bundan böyle" dedim. "Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.
Ali Fikri Yavuz : Dedim ki: Gelin, Rabbinizin mağfiretini isteyin; çünkü O, Gaffâr’dır= mağfireti çok boldur.
Bekir Sadak : (10-11) Dedim ki: «Rabbinizden bagislanma dileyin; dogrusu O, cok bagislayandir. Size gokten bol bol yagmur indirsin.»
Celal Yıldırım : Rabbınızdan bağışlanma dileyin, çünkü mutlaka O, çok bağışlayandır, dedim.
Diyanet İşleri : “Dedim ki: ‘Rabbinizden bağışlama dileyin; çünkü O, çok bağışlayıcıdır.’
Diyanet İşleri (eski) : (10-11) Dedim ki: 'Rabbinizden bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır. Size gökten bol bol yağmur indirsin.'
Diyanet Vakfi : Dedim ki: Rabbinizden mağfiret dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır.
Edip Yüksel : 'Dedim ki, 'Rabbinizden bağışlanma dileyin; O çok Bağışlayandır.' '
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Gelin, dedim, Rabbinizin sizi bağışlamasını isteyin. Çünkü o çok bağışlayıcıdır.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gelin, Rabbinizin bağışlamasını isteyin, çünkü O, bağışlaması çok bir bağışlayandır! dedim.
Elmalılı Hamdi Yazır : Gelin dedim: rabbınızın mağfiretini isteyin, çünkü, o, mağfireti çok bir gaffardır
Fizilal-il Kuran : Dedim ki: «Rabbiniz'den bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır..
Gültekin Onan : "Bundan böyle" dedim. "Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü gerçekten O çok bağışlayandır.
Hakkı Yılmaz : (5-12) Nûh dedi ki: “Rabbim! Şüphesiz ben, toplumumu gece-gündüz/sürekli olarak davet ettim. Fakat benim çağırmam, onların sadece kaçmalarını artırdı. Ve şüphesiz ben, onları, Senin onları bağışlaman için her davet ettiğimde, onlar parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerine büründüler, ısrar ettiler, kibirlendikçe de kibirlendiler. Sonra şüphesiz ben onları yüksek sesle çağırdım. Sonra şüphesiz onlar için ilan ettim. Onlar için gizli gizli de söyledim. Sonra dedim ki”: “Rabbinizin sizi bağışlamasını isteyin. Kesinlikle O, çok bağışlayıcıdır. Üzerinize gökten bol yağmur yağdırsın. Size mallar ve oğullar ile yardımda bulunsun, sizin için bahçeler kılsın, ırmaklar kılsın.
Hasan Basri Çantay : «Artık, dedim, Rabbinizden mağfiret dileyin. Çünkü O, çok yarlığayıcıdır».
Hayrat Neşriyat : 'Hem 'Rabbinize istiğfâr edin (O’ndan mağfiret dileyin); çünki O, Gaffâr (çok bağışlayıcı)dır!’ dedim.'
İbni Kesir : Dedim ki: Rabbınızdan mağfiret dileyin. Muhakkak ki O Ğaffar olandır.
İskender Evrenosoğlu : (Nuh A.S) ve dedim ki: “Artık Rabbinizden mağfiret dilediğinizi söyleyin. Muhakkak ki O; Gaffar'dır (mağfiret edendir).”
Muhammed Esed : ve dedim ki: "Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin, çünkü O, kuşkusuz bağışlayıcıdır!
Ömer Nasuhi Bilmen : (9-10) «Sonra şüphesiz ki, ben onlar için ilan ettim ve onlara gizliden gizliye de bildirdim. Artık dedim ki, Rabinizden mağrifet dileyiniz, şüphe yok ki O, çok mağfiret buyurucudur.»
Ömer Öngüt : "Dedim ki: Rabbinizden mağfiret dileyin, çünkü O çok bağışlayıcıdır. "
Şaban Piriş : Onlara dedim ki: -Rabbinizden bağışlanma dileyin, çünkü o çok bağışlayıcıdır.
Suat Yıldırım : Dedim ki onlara: "Rabbinizden af dileyiniz. Zira o gafurdur."
Süleyman Ateş : 'Rabbinizden mağfiret dileyin, çünkü O çok bağışlayandır' dedim."
Tefhim-ul Kuran : «Bundan böyle» dedim. «Rabbinizden mağfiret isteyin çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.
Ümit Şimşek : 'Onlara dedim ki: Rabbinizden af dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve şöyle dedim: "Rabbinizden af dileyin! O, bağışlamayı çok sevendir."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}