» 71 / Nûh  28:

Kuran Sırası: 71
İniş Sırası: 71
Nuh Suresi = Nuh Suresi
Hz. Nuh’un elçi olarak gönderilisi ve mücadelesi anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. رَبِّ (RB) = rabbi : Rabbim
2. اغْفِرْ (EĞFR) = ğfir : bağışla
3. لِي (LY) = lī : beni
4. وَلِوَالِدَيَّ (WLWELD̃Y) = velivālideyye : ve babamı-anamı
5. وَلِمَنْ (WLMN) = velimen : ve kimse için
6. دَخَلَ (D̃ḢL) = deḣale : giren/dahil olan
7. بَيْتِيَ (BYTY) = beytiye : yapıya
8. مُؤْمِنًا (MÙMNE) = mu'minen : inanarak
9. وَلِلْمُؤْمِنِينَ (WLLMÙMNYN) = velilmu'minīne : ve inanan erkekleri
10. وَالْمُؤْمِنَاتِ (WELMÙMNET) = velmu'mināti : ve inanan kadınları
11. وَلَا (WLE) = ve lā : ve
12. تَزِدِ (TZD̃) = tezidi : artırma
13. الظَّالِمِينَ (ELƵELMYN) = Z-Zālimīne : zalimlerin
14. إِلَّا (ÎLE) = illā : dışında bir şeyi
15. تَبَارًا (TBERE) = tebāran : helaki
Rabbim | bağışla | beni | ve babamı-anamı | ve kimse için | giren/dahil olan | yapıya | inanarak | ve inanan erkekleri | ve inanan kadınları | ve | artırma | zalimlerin | dışında bir şeyi | helaki |

[RBB] [ĞFR] [] [WLD̃] [] [D̃ḢL] [BYT] [EMN] [EMN] [EMN] [] [ZYD̃] [ƵLM] [] [TBR]
RB EĞFR LY WLWELD̃Y WLMN D̃ḢL BYTY MÙMNE WLLMÙMNYN WELMÙMNET WLE TZD̃ ELƵELMYN ÎLE TBERE

rabbi ğfir velivālideyye velimen deḣale beytiye mu'minen velilmu'minīne velmu'mināti ve lā tezidi Z-Zālimīne illā tebāran
رب اغفر لي ولوالدي ولمن دخل بيتي مؤمنا وللمؤمنين والمؤمنات ولا تزد الظالمين إلا تبارا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim My Lord!
اغفر غ ف ر | ĞFR EĞFR ğfir bağışla Forgive
لي | LY beni me
ولوالدي و ل د | WLD̃ WLWELD̃Y velivālideyye ve babamı-anamı and my parents,
ولمن | WLMN velimen ve kimse için and whoever
دخل د خ ل | D̃ḢL D̃ḢL deḣale giren/dahil olan enters
بيتي ب ي ت | BYT BYTY beytiye yapıya my house -
مؤمنا ا م ن | EMN MÙMNE mu'minen inanarak a believer
وللمؤمنين ا م ن | EMN WLLMÙMNYN velilmu'minīne ve inanan erkekleri and the believing men
والمؤمنات ا م ن | EMN WELMÙMNET velmu'mināti ve inanan kadınları and the believing women.
ولا | WLE ve lā ve And (do) not
تزد ز ي د | ZYD̃ TZD̃ tezidi artırma increase
الظالمين ظ ل م | ƵLM ELƵELMYN Z-Zālimīne zalimlerin the wrongdoers
إلا | ÎLE illā dışında bir şeyi except
تبارا ت ب ر | TBR TBERE tebāran helaki "(in) destruction."""

71:28 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

Rabbim | bağışla | beni | ve babamı-anamı | ve kimse için | giren/dahil olan | yapıya | inanarak | ve inanan erkekleri | ve inanan kadınları | ve | artırma | zalimlerin | dışında bir şeyi | helaki |

[RBB] [ĞFR] [] [WLD̃] [] [D̃ḢL] [BYT] [EMN] [EMN] [EMN] [] [ZYD̃] [ƵLM] [] [TBR]
RB EĞFR LY WLWELD̃Y WLMN D̃ḢL BYTY MÙMNE WLLMÙMNYN WELMÙMNET WLE TZD̃ ELƵELMYN ÎLE TBERE

rabbi ğfir velivālideyye velimen deḣale beytiye mu'minen velilmu'minīne velmu'mināti ve lā tezidi Z-Zālimīne illā tebāran
رب اغفر لي ولوالدي ولمن دخل بيتي مؤمنا وللمؤمنين والمؤمنات ولا تزد الظالمين إلا تبارا

[ر ب ب] [غ ف ر] [] [و ل د] [] [د خ ل] [ب ي ت] [ا م ن] [ا م ن] [ا م ن] [] [ز ي د] [ظ ل م] [] [ت ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim My Lord!
Re,Be,
200,2,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم منصوب والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
اغفر غ ف ر | ĞFR EĞFR ğfir bağışla Forgive
Elif,Ğayn,Fe,Re,
1,1000,80,200,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
لي | LY beni me
Lam,Ye,
30,10,
P – prefixed preposition lām
PRON – 1st person singular personal pronoun
جار ومجرور
ولوالدي و ل د | WLD̃ WLWELD̃Y velivālideyye ve babamı-anamı and my parents,
Vav,Lam,Vav,Elif,Lam,Dal,Ye,
6,30,6,1,30,4,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine dual noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولمن | WLMN velimen ve kimse için and whoever
Vav,Lam,Mim,Nun,
6,30,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition lām
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
دخل د خ ل | D̃ḢL D̃ḢL deḣale giren/dahil olan enters
Dal,Hı,Lam,
4,600,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
بيتي ب ي ت | BYT BYTY beytiye yapıya my house -
Be,Ye,Te,Ye,
2,10,400,10,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم منصوب والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مؤمنا ا م ن | EMN MÙMNE mu'minen inanarak a believer
Mim,,Mim,Nun,Elif,
40,,40,50,1,
N – accusative masculine indefinite (form IV) active participle
اسم منصوب
وللمؤمنين ا م ن | EMN WLLMÙMNYN velilmu'minīne ve inanan erkekleri and the believing men
Vav,Lam,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
6,30,30,40,,40,50,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural (form IV) active participle
الواو عاطفة
جار ومجرور
والمؤمنات ا م ن | EMN WELMÙMNET velmu'mināti ve inanan kadınları and the believing women.
Vav,Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Elif,Te,
6,1,30,40,,40,50,1,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine plural (form IV) active participle
الواو عاطفة
اسم مجرور
ولا | WLE ve lā ve And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle
الواو عاطفة
حرف نهي
تزد ز ي د | ZYD̃ TZD̃ tezidi artırma increase
Te,Ze,Dal,
400,7,4,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
الظالمين ظ ل م | ƵLM ELƵELMYN Z-Zālimīne zalimlerin the wrongdoers
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,900,1,30,40,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
إلا | ÎLE illā dışında bir şeyi except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
تبارا ت ب ر | TBR TBERE tebāran helaki "(in) destruction."""
Te,Be,Elif,Re,Elif,
400,2,1,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |رَبِّ: Rabbim | اغْفِرْ: bağışla | لِي: beni | وَلِوَالِدَيَّ: ve babamı-anamı | وَلِمَنْ: ve kimse için | دَخَلَ: giren/dahil olan | بَيْتِيَ: yapıya | مُؤْمِنًا: inanarak | وَلِلْمُؤْمِنِينَ: ve inanan erkekleri | وَالْمُؤْمِنَاتِ: ve inanan kadınları | وَلَا: ve | تَزِدِ: artırma | الظَّالِمِينَ: zalimlerin | إِلَّا: dışında bir şeyi | تَبَارًا: helaki |
Kırık Meal (Harekesiz) : |رب RB Rabbim | اغفر EĞFR bağışla | لي LY beni | ولوالدي WLWELD̃Y ve babamı-anamı | ولمن WLMN ve kimse için | دخل D̃ḢL giren/dahil olan | بيتي BYTY yapıya | مؤمنا MÙMNE inanarak | وللمؤمنين WLLMÙMNYN ve inanan erkekleri | والمؤمنات WELMÙMNET ve inanan kadınları | ولا WLE ve | تزد TZD̃ artırma | الظالمين ELƵELMYN zalimlerin | إلا ÎLE dışında bir şeyi | تبارا TBERE helaki |
Kırık Meal (Okunuş) : |rabbi: Rabbim | ğfir: bağışla | : beni | velivālideyye: ve babamı-anamı | velimen: ve kimse için | deḣale: giren/dahil olan | beytiye: yapıya | mu'minen: inanarak | velilmu'minīne: ve inanan erkekleri | velmu'mināti: ve inanan kadınları | ve lā: ve | tezidi: artırma | Z-Zālimīne: zalimlerin | illā: dışında bir şeyi | tebāran: helaki |
Kırık Meal (Transcript) : |RB: Rabbim | EĞFR: bağışla | LY: beni | WLWELD̃Y: ve babamı-anamı | WLMN: ve kimse için | D̃ḢL: giren/dahil olan | BYTY: yapıya | MÙMNE: inanarak | WLLMÙMNYN: ve inanan erkekleri | WELMÙMNET: ve inanan kadınları | WLE: ve | TZD̃: artırma | ELƵELMYN: zalimlerin | ÎLE: dışında bir şeyi | TBERE: helaki |
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbim, benim suçlarımı ört ve anamın, babamın ve inanarak evime kimler girdiyse onların ve erkek, kadın bütün inananların suçlarını ve zâlimleri de ancak mahvet, helâk vesîlelerini arttır onların.
Adem Uğur : Rabbim! Beni, ana babamı, iman etmiş olarak evime girenleri, iman eden erkekleri ve iman eden kadınları bağışla, zalimlerin de ancak helâkini arttır.
Ahmed Hulusi : "Rabbim. . . Beni, ana-babamı, imanlı olarak evime gireni, imanlı erkekleri ve imanlı kadınları mağfiret et! O zâlimlerin, helâkından başka bir şeylerini artırma!"
Ahmet Tekin : 'Rabbim, beni, anamı, babamı, iman etmiş olarak evime, gemime girenleri, mü’min erkekleri ve mü’min kadınları koruma kalkanına al, bağışla. İnkâr ile isyan ile, baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri kısıtlayan, suikastler tertipleyen, Allah yolunu ve Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen zâlimlerin, müşriklerin de yalnızca helâklerini artır!'
Ahmet Varol : Rabbim! Beni, anne babamı, mü'min olarak evime gireni ve mü'min erkeklerle mü'min kadınları bağışla. Zâlimlerin ise helâklerinden başka bir şeylerini artırma.
Ali Bulaç : "Rabbim, beni, annemi, babamı, mü'min olarak evime gireni, iman eden erkekleri ve iman eden kadınları bağışla. Zalimlere yıkımdan başkasını arttırma."
Ali Fikri Yavuz : Rabbim! Beni, ana-babamı, mümin olarak evime gireni, bütün mümin erkekleri ve bütün mümin kadınları bağışla. Zalimlerin ise, ancak helâkini artır...
Bekir Sadak : «ORabbim! Beni, anami, babami, evime inanmis olarak gireni, inanan erkek ve kadinlari bagisla; zalimlerin de yalniz helakini artir.» *
Celal Yıldırım : Rabbim! Beni, ana-babamı, evime mü'min olarak gideni; bütün mü'min erkekleri ve mü'min kadınları bağışla. Zâlimlerin ise sadece yok olmalarını artır.
Diyanet İşleri : “Rabbim! Beni, ana babamı, iman etmiş olarak evime girenleri, iman eden erkekleri ve iman eden kadınları bağışla. Zalimlerin de ancak helâkini arttır.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Rabbim! Beni, anamı, babamı, evime inanmış olarak gireni, inanan erkek ve kadınları bağışla; zalimlerin de yalnız helakını artır.'
Diyanet Vakfi : «Rabbim! Beni, ana babamı, iman etmiş olarak evime girenleri, iman eden erkekleri ve iman eden kadınları bağışla, zalimlerin de ancak helâkini arttır!»
Edip Yüksel : 'Rabbim, beni, anamı babamı, evime inanan olarak girenleri, inanan erkek ve kadınları bağışla; zalimlerin ise ancak yıkımlarını arttır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Ey Rabbim! Bana, babama, anama, mümin olarak evime girene ve bütün inanmış erkek ve kadınlara mağfiret buyur. Zalimlerin de sadece helakini artır.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey Rabbim, beni, babamı, annemi, mümin olarak evime gireni, bütün inanan erkekleri ve inanan kadınları bağışla! Zalimlerin ise ancak helakını artır!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Yarab! Mağfiret buyur bana, ve babama anama, mü'min olarak evime girene ve bütün mü'minîn ve mü'minâta, zalimleri ise artırma ancak helâkça artır
Fizilal-il Kuran : Rabbim! Beni, anamı, babamı, evime inanmış olarak gireni, inanan erkek ve kadınları bağışla; zalimlerin de yalnız helâkini artır!
Gültekin Onan : "Rabbim, beni, annemi, babamı, inançlı olarak evime gireni, inançlı (erkek)leri ve inançlı (kadın)ları bağışla. Zalimlere yıkımdan başkasını arttırma!"
Hakkı Yılmaz : (26-28) "Ve Nûh dedi ki: “Bu yerde dolaşan kâfirlerden; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenlerden bir tek kişi bırakma. Şüphesiz ki Sen onları bırakırsan, kullarını yoldan çıkarırlar ve sadece din-iman tanımayıp kötülüğe batan ve kâfir; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden çocuklar doğururlar. Rabbim! Benim için, anam-babam için, mü’min olarak evime giren kişiler için ve mü’min erkekler ve mü’min kadınlar için mağfiret et/bağışla hepimizi! Şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanlara da sadece yok oluşu arttır.” "
Hasan Basri Çantay : «Ey Rabbim, beni, anamı, babamı, îman etmiş olarak evime giren kimseleri, (kıyamete kadar gelecek) erkek mü'minleri ve kadın mü'minleri Sen yarlığa. Zaalimlerin helakinden başka bir şey'ini de artırma».
Hayrat Neşriyat : 'Rabbim! Bana, ana-babama, evime mü’min olarak girene, (bütün) mü’min erkeklere ve mü’min kadınlara mağfiret eyle! Zâlimlere de helâktan başka bir şey artırma!'
İbni Kesir : Rabbım; beni, anamı, babamı, inanmış olarak evime gireni, mü'min erkekleri ve mü'min kadınları bağışla. Zalimlerin de helakinden başka bir şeyini artırma.
İskender Evrenosoğlu : Rabbim, beni, annemi, babamı ve evime mü'min olarak girenleri ve mü'min kadınları ve mü'min erkekleri mağfiret et. Zalimlere helâkından başka bir şeyi artırma.
Muhammed Esed : Ey Rabbim! Bana, anneme, babama, evime mümin olarak giren herkese ve (daha sonraki) bütün mümin kadınlara ve erkeklere bağışlayıcılığını göster ve zulüm işleyenleri her zaman helake uğrat!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (27-28) «Şüphe yok ki, sen onları bırakırsan kullarını saptırırlar ve facirden, kâfirden başkasını da doğurmazlar. Yarabbi! Bana ve babama, anama ve haneme mü'min olarak giren kimseye ve mü'minler ile mü'minelere mağfiret buyur ve zalimler için helâkten başkasını arttırma.»
Ömer Öngüt : "Ey Rabbim! Beni, ana-babamı, iman etmiş olarak evime girenleri, inanan erkek ve kadınları bağışla! Zâlimlerin helâkından başka bir şeyini de artırma!"
Şaban Piriş : Rabbim, beni bağışla, anamı, babamı ve iman ederek evime giren erkek ve kadın müminleri de.. Yalnız zalimleri yok et!
Suat Yıldırım : "Ya Rabbî, beni, anamı, babamı ve evime mümin olarak girenleri, erkek ve kadın bütün müminleri affeyle. O zalimleri ise, daha da beter eyle, daha da perişan eyle!"
Süleyman Ateş : Rabbim beni, babamı, anamı, inanarak evime gireni, inanan erkek ve kadınları bağışla; zâlimlerin de sadece helâkini artır (onların köklerini kurut)!"
Tefhim-ul Kuran : «Rabbim, beni, annemi, babamı, mü'min olarak evime gireni, iman eden erkekleri ve iman eden kadınları bağışla. Zalim olanlara da yıkımdan başkasını arttırma!»
Ümit Şimşek : 'Yâ Rabbi! Beni, anne-babamı, mü'min olarak evime girenleri, mü'min erkekleri ve mü'min kadınları bağışla. Zalimlerin ise helâkten başka birşey arttırma.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Rabbim! Beni, anne babamı, inanmış olarak evime gireni, tüm inanmış erkekleri ve inanmış kadınları affet! Zalimlerin de sadece helâk ve perişanlığını artır!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}