REM – prefixed resumption particle NEG – negative particle الفاء استئنافية حرف نفي
يزدهم
ز ي د | ZYD̃
YZD̃HM
yezidhum
onların artırmadı
increased them
Ye,Ze,Dal,He,Mim, 10,7,4,5,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood PRON – 3rd person masculine plural object pronoun فعل مضارع مجزوم و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
دعائي
د ع و | D̃AW
D̃AEÙY
duǎāī
benim da'vetim
my invitation
Dal,Ayn,Elif,,Ye, 4,70,1,,10,
N – nominative masculine noun PRON – 1st person singular possessive pronoun اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا
|
ÎLE
illā
başka bir şey
except
,Lam,Elif, ,30,1,
RES – restriction particle أداة حصر
فرارا
ف ر ر | FRR
FRERE
firāran
kaçışlarından
(in) flight.
Fe,Re,Elif,Re,Elif, 80,200,1,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |فَلَمْ: fakat | يَزِدْهُمْ: onların artırmadı | دُعَائِي: benim da'vetim | إِلَّا: başka bir şey | فِرَارًا: kaçışlarından |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فلم FLMfakat | يزدهم YZD̃HMonların artırmadı | دعائي D̃AEÙYbenim da'vetim | إلا ÎLEbaşka bir şey | فرارا FREREkaçışlarından |
Kırık Meal (Okunuş) : |felem: fakat | yezidhum: onların artırmadı | duǎāī: benim da'vetim | illā: başka bir şey | firāran: kaçışlarından |
Kırık Meal (Transcript) : |FLM: fakat | YZD̃HM: onların artırmadı | D̃AEÙY: benim da'vetim | ÎLE: başka bir şey | FRERE: kaçışlarından |
Adem Uğur : Fakat benim davetim, ancak kaçmalarını arttırdı.
Ahmed Hulusi : "Benim davetim onların kaçışından başka bir şey arttırmadı. "
Ahmet Tekin : 'Benim davetim, sadece onların kaçışlarını artırıyor.'
Ahmet Varol : Ancak benim davetim onların sadece kaçışlarını artırdı.
Ali Bulaç : "Fakat davet etmem, bir kaçıştan başkasını arttırmadı."
Ali Fikri Yavuz : Fakat benim dâvet etmem, onlara ancak (imandan) kaçmağı artırdı.
Bekir Sadak : "Fakat benim cagirmam, sadece benden uzakliklarini artirdi.»
Celal Yıldırım : (5-6) Nûh dedi ki: Rabbim! Şüphesiz ki ben, milletimi gece gündüz (uyarıp sana, senin dinine) davet ettim, ama benim bu davetim ancak onların (nefretine sebep olup) kaçmalarını arttırdı.
Diyanet İşleri : Fakat benim davetim ancak onların kaçışını artırdı.”
Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat benim çağırmam onlara firardan başka bir şey artırmadı
Fizilal-il Kuran : Fakat benim çağırmam, sadece benden uzaklıklarını artırdı.»
Gültekin Onan : "Fakat davet etmem, bir kaçıştan başkasını arttırmadı."
Hakkı Yılmaz : (5-12) Nûh dedi ki: “Rabbim! Şüphesiz ben, toplumumu gece-gündüz/sürekli olarak davet ettim. Fakat benim çağırmam, onların sadece kaçmalarını artırdı. Ve şüphesiz ben, onları, Senin onları bağışlaman için her davet ettiğimde, onlar parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerine büründüler, ısrar ettiler, kibirlendikçe de kibirlendiler. Sonra şüphesiz ben onları yüksek sesle çağırdım. Sonra şüphesiz onlar için ilan ettim. Onlar için gizli gizli de söyledim. Sonra dedim ki”: “Rabbinizin sizi bağışlamasını isteyin. Kesinlikle O, çok bağışlayıcıdır. Üzerinize gökten bol yağmur yağdırsın. Size mallar ve oğullar ile yardımda bulunsun, sizin için bahçeler kılsın, ırmaklar kılsın.
Hasan Basri Çantay : «Fakat benim da'vetim (îmandan) kaçma (ların) dan başka (bir şey'i) artırmadı».
Hayrat Neşriyat : 'Fakat benim da'vetim onlara, (hakka yönelmekten) kaçma(ların)dan başka bir şeyi artırmadı.'
İbni Kesir : Ne var ki benim davetim; sadece benden uzaklaşmalarını artırdı.
İskender Evrenosoğlu : Fakat benim davetim, (benden) kaçışlarından (uzaklaşmalarından) başka bir şeyi artırmadı.
Muhammed Esed : ama bu çağrım onları yalnızca (Senden) daha da uzaklaştırdı.
Ömer Nasuhi Bilmen : (5-6) Dedi ki: «Yarabbi! Ben kavmimi hakikaten gece ve gündüz dâvet ettim. Benim dâvetim, onlar için firardan başka bir şey arttırmadı.»
Ömer Öngüt : "Fakat benim dâvetim onların ancak kaçmalarını artırdı. "
Şaban Piriş : Çağrım onların kaçmasından başka bir şeye yaramadı.
Suat Yıldırım : (5-6) "Ya Rabbî, dedi Nûh, ben milletimi gece gündüz dine dâvet ettim. Ama benim dâvetim, onların sadece daha çok uzaklaşmalarına yol açtı."
Süleyman Ateş : "Benim da'vetim, onlara kaçışlarını artırmaktan başka bir katkıda bulunmadı."
Tefhim-ul Kuran : «Fakat benim davet etmem, bir kaçıştan başkasını arttırmadı.»
Ümit Şimşek : 'Fakat ben çağırdıkça onlar daha da çok kaçtılar.
Yaşar Nuri Öztürk : "Fakat çağrım, onların kaçışlarını artırmaktan başka bir işe yaramadı."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]