» 71 / Nûh  27:

Kuran Sırası: 71
İniş Sırası: 71
Nuh Suresi = Nuh Suresi
Hz. Nuh’un elçi olarak gönderilisi ve mücadelesi anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّكَ (ÎNK) = inneke : çünkü sen
2. إِنْ (ÎN) = in : eğer
3. تَذَرْهُمْ (TZ̃RHM) = teƶerhum : onları bırakırsan
4. يُضِلُّوا (YŽLWE) = yuDillū : şaşırtırlar
5. عِبَادَكَ (ABED̃K) = ǐbādeke : kullarını
6. وَلَا (WLE) = ve lā : ve
7. يَلِدُوا (YLD̃WE) = yelidū : doğurmazlar
8. إِلَّا (ÎLE) = illā : (olandan) başkasını
9. فَاجِرًا (FECRE) = fāciran : ahlaksız
10. كَفَّارًا (KFERE) = keffāran : inkarcı
çünkü sen | eğer | onları bırakırsan | şaşırtırlar | kullarını | ve | doğurmazlar | (olandan) başkasını | ahlaksız | inkarcı |

[] [] [WZ̃R] [ŽLL] [ABD̃] [] [WLD̃] [] [FCR] [KFR]
ÎNK ÎN TZ̃RHM YŽLWE ABED̃K WLE YLD̃WE ÎLE FECRE KFERE

inneke in teƶerhum yuDillū ǐbādeke ve lā yelidū illā fāciran keffāran
إنك إن تذرهم يضلوا عبادك ولا يلدوا إلا فاجرا كفارا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنك | ÎNK inneke çünkü sen Indeed, You,
إن | ÎN in eğer if
تذرهم و ذ ر | WZ̃R TZ̃RHM teƶerhum onları bırakırsan You leave them
يضلوا ض ل ل | ŽLL YŽLWE yuDillū şaşırtırlar they will mislead
عبادك ع ب د | ABD̃ ABED̃K ǐbādeke kullarını Your slaves
ولا | WLE ve lā ve and not
يلدوا و ل د | WLD̃ YLD̃WE yelidū doğurmazlar they will beget
إلا | ÎLE illā (olandan) başkasını except
فاجرا ف ج ر | FCR FECRE fāciran ahlaksız a wicked,
كفارا ك ف ر | KFR KFERE keffāran inkarcı a disbeliever.

71:27 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

çünkü sen | eğer | onları bırakırsan | şaşırtırlar | kullarını | ve | doğurmazlar | (olandan) başkasını | ahlaksız | inkarcı |

[] [] [WZ̃R] [ŽLL] [ABD̃] [] [WLD̃] [] [FCR] [KFR]
ÎNK ÎN TZ̃RHM YŽLWE ABED̃K WLE YLD̃WE ÎLE FECRE KFERE

inneke in teƶerhum yuDillū ǐbādeke ve lā yelidū illā fāciran keffāran
إنك إن تذرهم يضلوا عبادك ولا يلدوا إلا فاجرا كفارا

[] [] [و ذ ر] [ض ل ل] [ع ب د] [] [و ل د] [] [ف ج ر] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنك | ÎNK inneke çünkü sen Indeed, You,
,Nun,Kef,
,50,20,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
تذرهم و ذ ر | WZ̃R TZ̃RHM teƶerhum onları bırakırsan You leave them
Te,Zel,Re,He,Mim,
400,700,200,5,40,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع مجزوم و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
يضلوا ض ل ل | ŽLL YŽLWE yuDillū şaşırtırlar they will mislead
Ye,Dad,Lam,Vav,Elif,
10,800,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عبادك ع ب د | ABD̃ ABED̃K ǐbādeke kullarını Your slaves
Ayn,Be,Elif,Dal,Kef,
70,2,1,4,20,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLE ve lā ve and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يلدوا و ل د | WLD̃ YLD̃WE yelidū doğurmazlar they will beget
Ye,Lam,Dal,Vav,Elif,
10,30,4,6,1,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا | ÎLE illā (olandan) başkasını except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
فاجرا ف ج ر | FCR FECRE fāciran ahlaksız a wicked,
Fe,Elif,Cim,Re,Elif,
80,1,3,200,1,
N – accusative masculine singular indefinite active participle
اسم منصوب
كفارا ك ف ر | KFR KFERE keffāran inkarcı a disbeliever.
Kef,Fe,Elif,Re,Elif,
20,80,1,200,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّكَ: çünkü sen | إِنْ: eğer | تَذَرْهُمْ: onları bırakırsan | يُضِلُّوا: şaşırtırlar | عِبَادَكَ: kullarını | وَلَا: ve | يَلِدُوا: doğurmazlar | إِلَّا: (olandan) başkasını | فَاجِرًا: ahlaksız | كَفَّارًا: inkarcı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إنك ÎNK çünkü sen | إن ÎN eğer | تذرهم TZ̃RHM onları bırakırsan | يضلوا YŽLWE şaşırtırlar | عبادك ABED̃K kullarını | ولا WLE ve | يلدوا YLD̃WE doğurmazlar | إلا ÎLE (olandan) başkasını | فاجرا FECRE ahlaksız | كفارا KFERE inkarcı |
Kırık Meal (Okunuş) : |inneke: çünkü sen | in: eğer | teƶerhum: onları bırakırsan | yuDillū: şaşırtırlar | ǐbādeke: kullarını | ve lā: ve | yelidū: doğurmazlar | illā: (olandan) başkasını | fāciran: ahlaksız | keffāran: inkarcı |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNK: çünkü sen | ÎN: eğer | TZ̃RHM: onları bırakırsan | YŽLWE: şaşırtırlar | ABED̃K: kullarını | WLE: ve | YLD̃WE: doğurmazlar | ÎLE: (olandan) başkasını | FECRE: ahlaksız | KFERE: inkarcı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki onları bırakacak olursan kullarını yoldan çıkarırlar ve ancak gerçekten sapan ve iyiden iyiye kâfir olan evlâtlar yetiştirirler.
Adem Uğur : Çünkü sen onları bırakırsan kullarını saptırırlar; yalnız ahlâksız, nankör (insanlar) doğururlar (yetiştirirler).
Ahmed Hulusi : "Zira sen, onları bırakırsan, kullarını saptırırlar; hakikat bilgisini inkâr eden ve emirlere karşı çıkandan başkasını doğurmazlar. (Onların genlerinden ancak bu oluşur!)"
Ahmet Tekin : 'Sen, eğer onları bırakırsan, kullarını başlarına buyruk hale getirerek, hak yoldan uzaklaşmalarına, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercihlerine imkân sağlarlar.Zürriyetlerinden yalnız ahlâksız, azgın kâfirler, nankörler çoğaltırlar.'
Ahmet Varol : Doğrusu sen onları bırakırsan onlar kullarını saptırırlar ve bozguncu ve inkârcıdan başkasını doğurmazlar.
Ali Bulaç : "Çünkü Sen onları bırakacak olursan, Senin kullarını şaşırtıp saptırırlar ve onlar, kötülükten sınırı aşan (facir'den) kafirden başkasını doğurmazlar."
Ali Fikri Yavuz : Çünkü sen, onları bırakırsan, senin kullarını sapıtırlar ve ancak bir nankör facir doğururlar.
Bekir Sadak : «Dogrusu Sen onlari birakirsan kullarini saptirirlar; sadece ahlaksiz ve cok inkarcidan baskasini dogurup yetistirmezler.»
Celal Yıldırım : Eğer onları bırakırsan senin kullarını saptırırlar ve sadece ilâhî sınırları çiğneyen çok nankör, aynı zamanda ahlâksız evlât doğurup yetiştirirler.
Diyanet İşleri : “Çünkü sen onları bırakırsan, kullarını saptırırlar; sadece ahlâksız ve kâfir kimseler yetiştirirler.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Doğrusu Sen onları bırakırsan kullarını saptırırlar; sadece ahlaksız ve çok inkarcıdan başkasını doğurup yetiştirmezler.'
Diyanet Vakfi : «Çünkü sen onları bırakırsan kullarını saptırırlar; yalnız ahlâksız, nankör (insanlar) doğururlar (yetiştirirler).»
Edip Yüksel : 'Onları bırakırsan kullarını saptırırlar ve ancak bayağı inkarcılar doğururlar.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Zira sen onları bırakırsan kullarını yoldan çıkarırlar ve sadece ahlâksız ve kâfir çocuklar doğururlar.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü Sen, onları bırakırsan, kullarını yoldan çıkarıyorlar ve nankör facirden başkasını doğurmuyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Zira sen onları bırakırsan kullarını yoldan çıkarıyorlar ve nankör, facirden başka da doğurmuyorlar.
Fizilal-il Kuran : Doğrusu sen onları bırakırsan kullarını saptırırlar, sadece ahlâksız ve çok inkarcıdan başkasını doğurup yetiştirmezler.
Gültekin Onan : "Çünkü sen onları bırakacak olursan, senin kullarını şaşırtıp saptırırlar ve onlar facir kafirlerden başkasını doğurmazlar."
Hakkı Yılmaz : (26-28) "Ve Nûh dedi ki: “Bu yerde dolaşan kâfirlerden; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenlerden bir tek kişi bırakma. Şüphesiz ki Sen onları bırakırsan, kullarını yoldan çıkarırlar ve sadece din-iman tanımayıp kötülüğe batan ve kâfir; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden çocuklar doğururlar. Rabbim! Benim için, anam-babam için, mü’min olarak evime giren kişiler için ve mü’min erkekler ve mü’min kadınlar için mağfiret et/bağışla hepimizi! Şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanlara da sadece yok oluşu arttır.” "
Hasan Basri Çantay : «Çünkü eğer sen onları bırakırsan kullarını yoldan çıkarırlar. Kötüden, öz kâfirden başka da evlâd doğurmaz (lar)».
Hayrat Neşriyat : 'Çünki sen onları bırakırsan, kullarını dalâlete düşürürler, hem günahkâr ve azılı kâfirden başkasını doğurmazlar (çocuklarını da öyle yetiştirirler).'
İbni Kesir : Çünkü Sen onları bırakırsan; kullarını saptırırlar. Kötüden ve öz kafirden başka da evlat doğurmazlar.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki eğer Sen, onları (yeryüzünde) bırakırsan, Senin kullarını dalâlete düşürürler ve facir kâfirden başka (evlât) doğurmazlar.
Muhammed Esed : çünkü Sen onları bırakırsan, Sana kulluk edenleri hep saptır(maya çalış)ırlar ve yalnızca fesada ve inatla sürdürülen nankörlüğe sebep olurlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : (27-28) «Şüphe yok ki, sen onları bırakırsan kullarını saptırırlar ve facirden, kâfirden başkasını da doğurmazlar. Yarabbi! Bana ve babama, anama ve haneme mü'min olarak giren kimseye ve mü'minler ile mü'minelere mağfiret buyur ve zalimler için helâkten başkasını arttırma.»
Ömer Öngüt : "Eğer sen onları bırakırsan kullarını saptırırlar ve sadece ahlâksız ve çok nankör evlât doğurup yetiştirirler. "
Şaban Piriş : Çünkü eğer onları bırakırsan, senin kullarını saptırırlar ve sadece yoldan çıkmış, kafir evlat yetiştirirler.
Suat Yıldırım : "Zira bırakırsan onlar Senin kullarını, Senin yolundan saptırırlar,ve sadece kendileri gibi kâfir, ahlâksız çocuklar dünyaya getirip yetiştirirler."
Süleyman Ateş : "Çünkü sen onları bırakırsan, kullarını şaşırtırlar ve sadece ahlâksız, nânkör (insanlar) doğururlar."
Tefhim-ul Kuran : «Çünkü sen onları bırakacak olursan, senin kullarını şaşırtıp saptırırlar ve onlar, kötülükte sınırı aşan (facir'den) kafirden başkasını doğurmazlar.»
Ümit Şimşek : 'Bırakacak olursan, onlar Senin kullarını yoldan çıkarırlar da ancak günahkâr ve nankör evlâtlar yetiştirirler.
Yaşar Nuri Öztürk : "Çünkü eğer sen onları bırakırsan, kullarını saptırırlar ve kötülük üreten nankörden başkasını doğurmazlar."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}