» 87 / A’lâ  3:

Kuran Sırası: 87
İniş Sırası: 8
Ala Suresi = Yüce Suresi
Allah’in yüce adiyla basladiginda bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَالَّذِي (WELZ̃Y) = velleƶī : ve O ki
2. قَدَّرَ (GD̃R) = ḳaddera : takdie etti
3. فَهَدَىٰ (FHD̃) = fehedā : hedefini gösterdi
ve O ki | takdie etti | hedefini gösterdi |

[] [GD̃R] [HD̃Y]
WELZ̃Y GD̃R FHD̃

velleƶī ḳaddera fehedā
والذي قدر فهدى

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذي | WELZ̃Y velleƶī ve O ki And the One Who
قدر ق د ر | GD̃R GD̃R ḳaddera takdie etti measured
فهدى ه د ي | HD̃Y FHD̃ fehedā hedefini gösterdi then guided,

87:3 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve O ki | takdie etti | hedefini gösterdi |

[] [GD̃R] [HD̃Y]
WELZ̃Y GD̃R FHD̃

velleƶī ḳaddera fehedā
والذي قدر فهدى

[] [ق د ر] [ه د ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذي | WELZ̃Y velleƶī ve O ki And the One Who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,
6,1,30,700,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – masculine singular relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
قدر ق د ر | GD̃R GD̃R ḳaddera takdie etti measured
Gaf,Dal,Re,
100,4,200,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
فعل ماض
فهدى ه د ي | HD̃Y FHD̃ fehedā hedefini gösterdi then guided,
Fe,He,Dal,,
80,5,4,,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الفاء عاطفة
فعل ماض
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَالَّذِي: ve O ki | قَدَّرَ: takdie etti | فَهَدَىٰ: hedefini gösterdi |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والذي WELZ̃Y ve O ki | قدر GD̃R takdie etti | فهدى FHD̃ hedefini gösterdi |
Kırık Meal (Okunuş) : |velleƶī: ve O ki | ḳaddera: takdie etti | fehedā: hedefini gösterdi |
Kırık Meal (Transcript) : |WELZ̃Y: ve O ki | GD̃R: takdie etti | FHD̃: hedefini gösterdi |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bir Rab ki ölçüp biçti, derken doğru yolu buldurdu.
Adem Uğur : Takdir edip yol gösteren,
Ahmed Hulusi : O ki, takdir etti de hidâyet etti (kemâlâtını izhar için kılavuzladı).
Ahmet Tekin : Her şeyi planlayıp, programlayıp doğru yolu gösterenin, amaca ulaştıranın adını tesbihe devam et.
Ahmet Varol : Takdir etti ve ona göre yol gösterdi.
Ali Bulaç : Takdir etti, böylece yol gösterdi,
Ali Fikri Yavuz : O Rabbin ki, (eşyanın cins ve nevilerini) takdir etti de doğru yolu gösterdi.
Bekir Sadak : O, her seyi olcuyle yapip dogru yolu gostermistir.
Celal Yıldırım : O ki (yarattığını) belli ölçüye göre ortaya çıkardı ve (ona göre de) yolunu gösterdi.
Diyanet İşleri : O, (her şeyi) ölçüyle yapıp yönlendirendir.
Diyanet İşleri (eski) : O, her şeyi ölçüyle yapıp doğru yolu göstermiştir.
Diyanet Vakfi : (1-5) Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et!
Edip Yüksel : O ki ölçtü, yol gösterdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Takdir edip hidayeti gösteren O'dur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Takdir edip doğru yolu gösteren Rabbinin.
Elmalılı Hamdi Yazır : O rabbın ki takdir etti de hidayet buyurdu
Fizilal-il Kuran : Ölçüleri belirleyip yolunu gösterendir.
Gültekin Onan : Takdir etti, böylece yol gösterdi,
Hakkı Yılmaz : (1-5) Oluşturup düzene koyan, ölçümlendirip sonra yol gösteren, otlağı çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel atığı hâline getiren Rabbinin yüce adını temize çıkar.
Hasan Basri Çantay : Takdîr eden, (ona göre de) yol gösterendir.
Hayrat Neşriyat : Hem O ki, (herşeyin maslahatına uygun olanı) takdîr etti de (ona, o takdîr ettiği şeye giden bir) yol gösterdi.
İbni Kesir : Ki O, takdir edip doğru yolu göstermiştir.
İskender Evrenosoğlu : Ve O ki, bir kader tayin etti. Sonra da hidayet etti.
Muhammed Esed : O ki, (bütün mevcudatın) tabiatını belirlemekte ve onu (hedefine doğru) yöneltmektedir;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o ki takdir etti de doğru yolu gösterdi.
Ömer Öngüt : Her şeyi takdir edip (plânlayıp) doğru yolu göstermiştir.
Şaban Piriş : Takdir eden ve yol gösteren.
Suat Yıldırım : (2-3) O seni yaratıp, mükemmel yaratılış vereni! O her canlıyı bir ölçüye göre yapıp hayatının devamını, sağlayacak yolları göstereni!
Süleyman Ateş : Ve O ki herşeyin miktarını, biçimini belirleyip hedefini gösterdi.
Tefhim-ul Kuran : Takdir etti, böylece yol gösterdi,
Ümit Şimşek : O Rabbin ki kaderini çizdi, yol gösterdi.
Yaşar Nuri Öztürk : O ki miktarını, şeklini belirledi, yolunu çizip aydınlattı.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}