Kırık Meal (Arapça) : |وَالَّذِي : ve O ki | قَدَّرَ : takdie etti | فَهَدَىٰ : hedefini gösterdi | Kırık Meal (Harekesiz) : |والذي WELZ̃Y ve O ki | قدر GD̃R takdie etti | فهدى FHD̃ hedefini gösterdi | Kırık Meal (Okunuş) : |velleƶī : ve O ki | ḳaddera : takdie etti | fehedā : hedefini gösterdi | Kırık Meal (Transcript) : |WELZ̃Y : ve O ki | GD̃R : takdie etti | FHD̃ : hedefini gösterdi | Abdulbaki Gölpınarlı : Bir Rab ki ölçüp biçti, derken doğru yolu buldurdu. Adem Uğur : Takdir edip yol gösteren, Ahmed Hulusi : O ki, takdir etti de hidâyet etti (kemâlâtını izhar için kılavuzladı). Ahmet Tekin : Her şeyi planlayıp, programlayıp doğru yolu gösterenin, amaca ulaştıranın adını tesbihe devam et. Ahmet Varol : Takdir etti ve ona göre yol gösterdi. Ali Bulaç : Takdir etti, böylece yol gösterdi, Ali Fikri Yavuz : O Rabbin ki, (eşyanın cins ve nevilerini) takdir etti de doğru yolu gösterdi. Bekir Sadak : O, her seyi olcuyle yapip dogru yolu gostermistir. Celal Yıldırım : O ki (yarattığını) belli ölçüye göre ortaya çıkardı ve (ona göre de) yolunu gösterdi. Diyanet İşleri : O, (her şeyi) ölçüyle yapıp yönlendirendir. Diyanet İşleri (eski) : O, her şeyi ölçüyle yapıp doğru yolu göstermiştir. Diyanet Vakfi : (1-5) Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et! Edip Yüksel : O ki ölçtü, yol gösterdi. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Takdir edip hidayeti gösteren O'dur. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Takdir edip doğru yolu gösteren Rabbinin. Elmalılı Hamdi Yazır : O rabbın ki takdir etti de hidayet buyurdu Fizilal-il Kuran : Ölçüleri belirleyip yolunu gösterendir. Gültekin Onan : Takdir etti, böylece yol gösterdi, Hakkı Yılmaz : (1-5) Oluşturup düzene koyan, ölçümlendirip sonra yol gösteren, otlağı çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel atığı hâline getiren Rabbinin yüce adını temize çıkar. Hasan Basri Çantay : Takdîr eden, (ona göre de) yol gösterendir. Hayrat Neşriyat : Hem O ki, (herşeyin maslahatına uygun olanı) takdîr etti de (ona, o takdîr ettiği şeye giden bir) yol gösterdi. İbni Kesir : Ki O, takdir edip doğru yolu göstermiştir. İskender Evrenosoğlu : Ve O ki, bir kader tayin etti. Sonra da hidayet etti. Muhammed Esed : O ki, (bütün mevcudatın) tabiatını belirlemekte ve onu (hedefine doğru) yöneltmektedir; Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o ki takdir etti de doğru yolu gösterdi. Ömer Öngüt : Her şeyi takdir edip (plânlayıp) doğru yolu göstermiştir. Şaban Piriş : Takdir eden ve yol gösteren. Suat Yıldırım : (2-3) O seni yaratıp, mükemmel yaratılış vereni! O her canlıyı bir ölçüye göre yapıp hayatının devamını, sağlayacak yolları göstereni! Süleyman Ateş : Ve O ki herşeyin miktarını, biçimini belirleyip hedefini gösterdi. Tefhim-ul Kuran : Takdir etti, böylece yol gösterdi, Ümit Şimşek : O Rabbin ki kaderini çizdi, yol gösterdi. Yaşar Nuri Öztürk : O ki miktarını, şeklini belirledi, yolunu çizip aydınlattı.