V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
الله
|
ELLH
llahu
Allah'ın
Allah
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah" لفظ الجلالة مرفوع
إنه
|
ÎNH
innehu
muhakkak O
Indeed, He
,Nun,He, ,50,5,
ACC – accusative particle PRON – 3rd person masculine singular object pronoun حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
يعلم
ع ل م | ALM
YALM
yeǎ'lemu
bilir
knows
Ye,Ayn,Lam,Mim, 10,70,30,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb فعل مضارع
الجهر
ج ه ر | CHR
ELCHR
l-cehra
açığı
the manifest
Elif,Lam,Cim,He,Re, 1,30,3,5,200,
N – accusative masculine noun اسم منصوب
وما
|
WME
ve mā
ve olanı
and what
Vav,Mim,Elif, 6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) REL – relative pronoun الواو عاطفة اسم موصول
يخفى
خ ف ي | ḢFY
YḢF
yeḣfā
gizli
is hidden.
Ye,Hı,Fe,, 10,600,80,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb فعل مضارع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |إِلَّا: yalnız başka | مَا: | شَاءَ: dilediği | اللَّهُ: Allah'ın | إِنَّهُ: muhakkak O | يَعْلَمُ: bilir | الْجَهْرَ: açığı | وَمَا: ve olanı | يَخْفَىٰ: gizli |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إلا ÎLEyalnız başka | ما ME | شاء ŞEÙdilediği | الله ELLHAllah'ın | إنه ÎNHmuhakkak O | يعلم YALMbilir | الجهر ELCHRaçığı | وما WMEve olanı | يخفى YḢFgizli |
Kırık Meal (Okunuş) : |illā: yalnız başka | mā: | şā'e: dilediği | llahu: Allah'ın | innehu: muhakkak O | yeǎ'lemu: bilir | l-cehra: açığı | ve mā: ve olanı | yeḣfā: gizli |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎLE: yalnız başka | ME: | ŞEÙ: dilediği | ELLH: Allah'ın | ÎNH: muhakkak O | YALM: bilir | ELCHR: açığı | WME: ve olanı | YḢF: gizli |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ancak Allah dilerse o başka; şüphe yok ki o, açığa vurulanı da, gizli kalanı da bilir.
Adem Uğur : Artık Allah'ın dilediği hariç, Şüphesiz Allah, açığı ve gizleneni bilir.
Ahmed Hulusi : Allâh'ın dilediği müstesna. . . Muhakkak ki O, açığa çıkanı da bilir, gizleneni de.
Ahmet Tekin : Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olanları unutabilirsin. O, açıktan ve gizli okuduklarınızı, görülen ve görülmeyen hallerinizi bilir.
Ahmet Varol : Allah'ın dilediği hariç. Şüphesiz O açıkta olanı da bilir, gizli duranı da.
Ali Bulaç : Ancak Allah'ın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.
Ali Fikri Yavuz : Ancak Allah’ın (nesh edip de unutulmasını) dilediği müstesna... Çünkü O, aşikârı da bilir, gizliyi de...
Bekir Sadak : Allah'in diledigi bundan mustesnadir. Dogrusu acigi da, gizliyi de bilen O'dur.
Celal Yıldırım : Ancak Allah'ın dilediği müstesna.. Çünkü O elbette açığı da bilir, gizli olanı da bilir.
Diyanet İşleri : Ancak Allah’ın dilediği başka. Şüphesiz O, açık olanı da bilir, gizliyi de.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın dilediği bundan müstesnadır. Doğrusu açığı da, gizliyi de bilen O'dur.
Diyanet Vakfi : (6-7) Sana (Kur'an'ı) okutacağız; artık Allah'ın dilediği hariç, sen hiç unutmayacaksın. Şüphesiz Allah, açığı ve gizleneni bilir.
Edip Yüksel : ALLAH'ın dilediği hariç; O açığı da bilir, gizliyi de.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yalnız Allahın dilediği başka çünkü o açığı da bilir gizliyi de
Fizilal-il Kuran : Yalnız Allah'ın dilediği başka. O açığı da bilir gizliyi de.
Gültekin Onan : Ancak Tanrı'nın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.
Hakkı Yılmaz : (6-8) Bundan böyle sende bilgi birikimi sağlayıp onu başkalarına ulaştırtacağız sonra da sen unutmayacaksın/ terk etmeyeceksin. Ancak Allah dilerse başkadır. Kuşkusuz ki O, açığı da bilir, gizliyi de. Ve sana “En Kolay Olan”ı/ seni en çok mutlu edecek olan şeyleri kolaylaştıracağız.
Hasan Basri Çantay : Allahın dilediği başka. Çünkü O, aşikârı da bilir, gizliyi de.
Hayrat Neşriyat : Ancak (eğer isterse) Allah’ın (unutmanı) dilediği müstesnâ. Şübhesiz ki O, açık olanı da bilir, gizleneni de.
İbni Kesir : Yalnız Allah'ın dilediği başka. Çünkü O, açığı da, gizli olanı da bilir.
İskender Evrenosoğlu : Ancak (bu) Allah'ın dilediği şeydir. Muhakkak ki O, açık ve gizli olanı bilir.
Muhammed Esed : Allah'ın (unutmanı) diledikleri hariç; çünkü, (yalnız) O'dur (insanın) kavrayışına açık olan her şeyi ve (ondan) gizli olanları bilen.
Ömer Nasuhi Bilmen : (7-8) Allah'ın dilediği müstesna, şüphe yok ki o, âşikâr olanı da bilir, gizliyi de. Ve seni en kolayına muvaffak ederiz.
Ömer Öngüt : Ancak Allah'ın dilediği müstesnâ. Şüphesiz ki O, açığı da bilir, gizliyi de bilir.
Şaban Piriş : Allah’ın dilediği dışında.. Çünkü O, açıktakini de gizli olanı da bilir.
Suat Yıldırım : (6-7) Bundan böyle sana Kur’ân okutacağız da sen unutmayacaksın. Ancak Allah’ın dilediği müstesna. Çünkü O, size göre açık ve net olanı da, gizli olanı da pek iyi bilir.
Süleyman Ateş : Yalnız Allâh'ın dilediğini unutursun. O, açığı da bilir, gizli olanı da.
Tefhim-ul Kuran : Ancak Allah'ın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.
Ümit Şimşek : Allah'ın dilediği müstesna. O açık olanı da bilir, gizli kalanı da.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın dilediği müstesna. O, açıklananı da gizleneni de bilir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]