Kırık Meal (Arapça) : |وَالَّذِي : ve O ki | أَخْرَجَ : çıkardı | الْمَرْعَىٰ : otlağı | Kırık Meal (Harekesiz) : |والذي WELZ̃Y ve O ki | أخرج ÊḢRC çıkardı | المرعى ELMRA otlağı | Kırık Meal (Okunuş) : |velleƶī : ve O ki | eḣrace : çıkardı | l-mer'ǎā : otlağı | Kırık Meal (Transcript) : |WELZ̃Y : ve O ki | ÊḢRC : çıkardı | ELMRA : otlağı | Abdulbaki Gölpınarlı : Bir Rab ki otlağı çıkardı. Adem Uğur : (Topraktan) yeşil otu çıkaran, Ahmed Hulusi : O ki, mer'ayı (bedenlerin yararlanacağı ortamı) oluşturdu! Ahmet Tekin : Otu, çayırı ve ekini çıkaran, otlağı ayıranın adını tesbihe devam et. Ahmet Varol : Otlağı çıkardı. Ali Bulaç : 'Yemyeşil otlağı' çıkardı. Ali Fikri Yavuz : O Rabbin ki, (yemyeşil) otlakları çıkardı; Bekir Sadak : O, yesillikler bitirmistir. Celal Yıldırım : O ki, yeşilliği (bütün güzelliğiyle ve yararlarıyla) çıkardı. Diyanet İşleri : (4-5) O, yeşil bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onları çürüyüp kararmış çör çöpe çevirendir. Diyanet İşleri (eski) : O, yeşillikler bitirmiştir. Diyanet Vakfi : (1-5) Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et! Edip Yüksel : O ki yeşillikler bitirdi. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Otlağı çıkaran, Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O Rabbin ki, mer'ayı, çıkardı, Elmalılı Hamdi Yazır : O rabbın ki o İbni mer'ayı çıkardı Fizilal-il Kuran : Yemyeşil meraları bitirendir. Gültekin Onan : 'Yemyeşil otlağı' çıkardı. Hakkı Yılmaz : (1-5) Oluşturup düzene koyan, ölçümlendirip sonra yol gösteren, otlağı çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel atığı hâline getiren Rabbinin yüce adını temize çıkar. Hasan Basri Çantay : Yeşil otu çıkaran, Hayrat Neşriyat : (4-5) Ve O ki, yeşillikleri çıkardı, sonra da onu kapkara bir süprüntü hâline getirdi. İbni Kesir : Ki O, yeşilliği çıkarmıştır. İskender Evrenosoğlu : Ve O ki, yerden mera (yeşillikler) çıkardı. Muhammed Esed : O ki, yeşil ot(lar)ı çıkarmakta, Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o ki, o yeşillikleri çıkardı. Ömer Öngüt : O Rabbin ki topraktan yeşillikleri çıkarmıştır. Şaban Piriş : Merayı/otlağı çıkaran. Suat Yıldırım : (4-5) O, yeşillikleri çıkarıp sonra da onu kara kuru bir çöpe çevireni! Süleyman Ateş : Ve O ki otlağı çıkardı, Tefhim-ul Kuran : 'Yemyeşil otlağı' çıkardı. Ümit Şimşek : O Rabbin ki, yerden yeşillikleri çıkardı, Yaşar Nuri Öztürk : O ki otlağı çıkardı,