Kırık Meal (Arapça) : |سَيَذَّكَّرُ : hatırlar | مَنْ : olan | يَخْشَىٰ : saygılı | Kırık Meal (Harekesiz) : |سيذكر SYZ̃KR hatırlar | من MN olan | يخشى YḢŞ saygılı | Kırık Meal (Okunuş) : |seyeƶƶekkeru : hatırlar | men : olan | yeḣşā : saygılı | Kırık Meal (Transcript) : |SYZ̃KR : hatırlar | MN : olan | YḢŞ : saygılı | Abdulbaki Gölpınarlı : Korkan, öğüt alır. Adem Uğur : (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. Ahmed Hulusi : Haşyet duyan hatırlayıp düşünecektir! Ahmet Tekin : Allah’tan korkan, onu sayan, Kurân’ı dinleyecek, öğüt alacak, düşünecek. Ahmet Varol : (Allah'tan) korkan öğüt alacaktır. Ali Bulaç : Allah'tan 'içi titreyerek korkan' öğüt alır düşünür. Ali Fikri Yavuz : Muhakkak ki Allah’dan korkan öğüd alacaktır. Bekir Sadak : Allah'tan korkan ogut alacaktir. Celal Yıldırım : (Allah'tan) saygı ile korkup eğilen öğüt alacaktır. Diyanet İşleri : Allah’a karşı derin saygı duyarak O’ndan korkan öğüt alacaktır. Diyanet İşleri (eski) : Allah'tan korkan öğüt alacaktır. Diyanet Vakfi : (10-13) (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar. Edip Yüksel : Saygı duyanlar öğüt alacaktır. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Saygısı olan öğüt alacaktır. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Saygısı olan öğüt alacaktır. Elmalılı Hamdi Yazır : Saygısı olan öğüd alacaktır Fizilal-il Kuran : Allah'tan korkan, öğüt alır. Gültekin Onan : Tanrı'dan 'içi titreyerek korkan' öğüt alır düşünür. Hakkı Yılmaz : (9,10) "Bundan dolayı sen hemen öğüt ver, eğer öğüt yarar sağlıyorsa/ sağlayacaksa; saygısı olan öğüt alacaktır. " Hasan Basri Çantay : (Allahdan) korkacak olan öğüdü kabul eder. Hayrat Neşriyat : (Allah’dan) korkan nasîhat alacaktır. İbni Kesir : Korkacak olan öğüt alacaktır. İskender Evrenosoğlu : Allah'a karşı huşû duyan kişi zikir yapacaktır (ve tezekkür edecektir). Muhammed Esed : (Allah'tan) korkan, düşünüp ondan ders alır, Ömer Nasuhi Bilmen : (9-10) Artık öğüt ver, eğer öğüt faide verirse. Korkar kimse, öğütü dinleyecektir. Ömer Öngüt : Allah'tan korkan öğüt alacaktır. Şaban Piriş : Korkan öğüt alacaktır. Suat Yıldırım : Allah’a saygı duyacak olan, nasihati düşünüp ders alır. Süleyman Ateş : (Allah'a) Saygılı olan hatırlar (öğüt alır). Tefhim-ul Kuran : '(Allah'tan) içi titreyerek korkan' öğüt alır düşünür. Ümit Şimşek : Allah'tan korkan öğüt alır. Yaşar Nuri Öztürk : İçine ürperti düşen, öğüt alacaktır.