» 87 / A’lâ  8:

Kuran Sırası: 87
İniş Sırası: 8
Ala Suresi = Yüce Suresi
Allah’in yüce adiyla basladiginda bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَنُيَسِّرُكَ (WNYSRK) = ve nuyessiruke : ve sana kolaylaştıracağız
2. لِلْيُسْرَىٰ (LLYSR) = lilyusrā : en kolay olana
ve sana kolaylaştıracağız | en kolay olana |

[YSR] [YSR]
WNYSRK LLYSR

ve nuyessiruke lilyusrā
ونيسرك لليسرى

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ونيسرك ي س ر | YSR WNYSRK ve nuyessiruke ve sana kolaylaştıracağız And We will ease you
لليسرى ي س ر | YSR LLYSR lilyusrā en kolay olana to the ease.

87:8 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve sana kolaylaştıracağız | en kolay olana |

[YSR] [YSR]
WNYSRK LLYSR

ve nuyessiruke lilyusrā
ونيسرك لليسرى

[ي س ر] [ي س ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ونيسرك ي س ر | YSR WNYSRK ve nuyessiruke ve sana kolaylaştıracağız And We will ease you
Vav,Nun,Ye,Sin,Re,Kef,
6,50,10,60,200,20,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural (form II) imperfect verb
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لليسرى ي س ر | YSR LLYSR lilyusrā en kolay olana to the ease.
Lam,Lam,Ye,Sin,Re,,
30,30,10,60,200,,
P – prefixed preposition lām
N – genitive feminine singular noun
جار ومجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَنُيَسِّرُكَ: ve sana kolaylaştıracağız | لِلْيُسْرَىٰ: en kolay olana |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ونيسرك WNYSRK ve sana kolaylaştıracağız | لليسرى LLYSR en kolay olana |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve nuyessiruke: ve sana kolaylaştıracağız | lilyusrā: en kolay olana |
Kırık Meal (Transcript) : |WNYSRK: ve sana kolaylaştıracağız | LLYSR: en kolay olana |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve sana, en kolay yolda başarı vereceğiz.
Adem Uğur : Seni en kolaya muvaffak kılacağız.
Ahmed Hulusi : Biz sana en kolayı kolaylaştıracağız!
Ahmet Tekin : En kolay olan için, sana kolaylık ihsan edeceğiz. Başarılı olmayı sende meleke haline getireceğiz.
Ahmet Varol : Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz.
Ali Bulaç : Ve seni kolay olan için başarılı kılacağız.
Ali Fikri Yavuz : Hem seni, (vahy ezberlemek, şeriatı tebliğ etmek hususunda) en kolay yola muvaffak kılacağız.
Bekir Sadak : Kolay olani yapmayi sana kolaylastiririz.
Celal Yıldırım : Kolay olana seni iletip başarılı kılacağız.
Diyanet İşleri : Biz seni en kolay olana kolayca ileteceğiz.
Diyanet İşleri (eski) : Kolay olanı yapmayı sana kolaylaştırırız.
Diyanet Vakfi : (8-9) Seni en kolaya muvaffak kılacağız. O halde eğer öğüt fayda verirse öğüt ver.
Edip Yüksel : Sana kolayı daha da kolaylaştıracağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Seni en kolay yola muvaffak kılacağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve seni en kolay yola muvaffak kılacağız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve seni en kolay yola muvaffak kılacağız
Fizilal-il Kuran : Seni en kolay yolu tutmağa muvaffak edeceğiz.
Gültekin Onan : Ve seni kolay olan için başarılı kılacağız.
Hakkı Yılmaz : (6-8) Bundan böyle sende bilgi birikimi sağlayıp onu başkalarına ulaştırtacağız sonra da sen unutmayacaksın/ terk etmeyeceksin. Ancak Allah dilerse başkadır. Kuşkusuz ki O, açığı da bilir, gizliyi de. Ve sana “En Kolay Olan”ı/ seni en çok mutlu edecek olan şeyleri kolaylaştıracağız.
Hasan Basri Çantay : Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz.
Hayrat Neşriyat : Ve seni en kolay olana (İslâm dînine) muvaffak kılacağız.
İbni Kesir : Ve seni kolay olana muvaffak edeceğiz.
İskender Evrenosoğlu : Ve kolay gelmesi için Biz (O'nu), sana kolaylaştıracağız.
Muhammed Esed : Biz, (böylece) (nihai) huzura ve rahatlığa giden yolu senin için kolaylaştıracağız.
Ömer Nasuhi Bilmen : (7-8) Allah'ın dilediği müstesna, şüphe yok ki o, âşikâr olanı da bilir, gizliyi de. Ve seni en kolayına muvaffak ederiz.
Ömer Öngüt : Seni en kolaya muvaffak kılacağız.
Şaban Piriş : Kolay olması için seni başarılı kılacağız.
Suat Yıldırım : Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz.
Süleyman Ateş : Seni en kolay yola muvaffak edeceğiz.
Tefhim-ul Kuran : Ve seni kolay olan için başarılı kılacağız.
Ümit Şimşek : Biz seni en kolay yola ileteceğiz.
Yaşar Nuri Öztürk : Sana, en kolay olanı kolaylaştıracağız.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}