Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا : ve andolsun | خَلَقَ : yaratana | الذَّكَرَ : erkeği | وَالْأُنْثَىٰ : ve dişiyi | Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WME ve andolsun | خلق ḢLG yaratana | الذكر ELZ̃KR erkeği | والأنثى WELÊNS̃ ve dişiyi | Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā : ve andolsun | ḣaleḳa : yaratana | ƶ-ƶekera : erkeği | vel'unṧā : ve dişiyi | Kırık Meal (Transcript) : |WME : ve andolsun | ḢLG : yaratana | ELZ̃KR : erkeği | WELÊNS̃ : ve dişiyi | Abdulbaki Gölpınarlı : Ve erkeği ve dişiyi yaratana. Adem Uğur : Erkeği ve dişiyi yaratana yemin ederim ki, Ahmed Hulusi : Erkeği ve dişiyi (etken ve edilgeni) yaratana ki, Ahmet Tekin : Andolsun, Allahın erkeklerde ve dişilerde yarattığı özelliklere ve kabiliyetlere! Ahmet Varol : Erkeği ve dişiyi yaratana ki, Ali Bulaç : Erkeği ve dişiyi yaratana; Ali Fikri Yavuz : Erkeği ve dişiyi yaratana ki: Bekir Sadak : Erkegi ve disiyi yaratana and olsun ki: Celal Yıldırım : Erkeği ve dişiyi yaratana and olsun ki, Diyanet İşleri : Erkeği ve dişiyi yaratana andolsun ki, Diyanet İşleri (eski) : Erkeği ve dişiyi yaratana and olsun ki: Diyanet Vakfi : (1-4) (Karanlığı ile etrafı) bürüyüp örttüğü zaman geceye, açılıp ağardığı vakit gündüze, erkeği ve dişiyi yaratana yemin ederim ki işleriniz başka başkadır. Edip Yüksel : Erkeği ve dişiyi yaratana andolsun ki, Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Erkeği ve dişiyi yaratana and olsun ki, Elmalılı (sadeleştirilmiş) : erkeği ve dişiyi yaratana ki, Elmalılı Hamdi Yazır : Ve erkeği dişiyi yaratana Fizilal-il Kuran : Erkeği ve dişiyi yaratana andolsun. Gültekin Onan : Erkeği ve dişiyi yaratana; Hakkı Yılmaz : (1-4) "Kara cahilliği, vahyin aydınlığını; bilgiyi ve genetik özellikleri kanıt gösteriyorum ki sizin emek ve gayretiniz kesinlikle dağınık ve parça parçadır. " Hasan Basri Çantay : erkeği ve dişiyi yaradana, Hayrat Neşriyat : Ve erkeği ve dişiyi yaratana! İbni Kesir : Erkeği ve dişiyi yaratana. İskender Evrenosoğlu : Ve erkeği ve dişiyi yaratana (andolsun). Muhammed Esed : Erkeğin ve dişinin yaratılışını düşün! Ömer Nasuhi Bilmen : Ve erkeği ve dişiyi yaradana. Ömer Öngüt : Erkeği ve dişiyi yaratana andolsun ki: Şaban Piriş : Erkeği ve dişiyi yaratana.. Suat Yıldırım : Erkeği de, dişiyi de yaratan kudret hakkı için ki: Süleyman Ateş : Erkeği ve dişiyi yaratana andolsun ki, Tefhim-ul Kuran : Erkeği ve dişiyi yaratana; Ümit Şimşek : Ve erkeği ve dişiyi yaratana: Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun erkeği de dişiyi de yaratana,