» 92 / Leyl  3:

Kuran Sırası: 92
İniş Sırası: 9
Leyl Suresi = Gece Suresi
1. ayeti geceye yemin ile basladigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَا (WME) = ve mā : ve andolsun
2. خَلَقَ (ḢLG) = ḣaleḳa : yaratana
3. الذَّكَرَ (ELZ̃KR) = ƶ-ƶekera : erkeği
4. وَالْأُنْثَىٰ (WELÊNS̃) = vel'unṧā : ve dişiyi
ve andolsun | yaratana | erkeği | ve dişiyi |

[] [ḢLG] [Z̃KR] [ENS̃]
WME ḢLG ELZ̃KR WELÊNS̃

ve mā ḣaleḳa ƶ-ƶekera vel'unṧā
وما خلق الذكر والأنثى

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WME ve mā ve andolsun And He Who
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yaratana created
الذكر ذ ك ر | Z̃KR ELZ̃KR ƶ-ƶekera erkeği the male
والأنثى ا ن ث | ENS̃ WELÊNS̃ vel'unṧā ve dişiyi and the female,

92:3 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve andolsun | yaratana | erkeği | ve dişiyi |

[] [ḢLG] [Z̃KR] [ENS̃]
WME ḢLG ELZ̃KR WELÊNS̃

ve mā ḣaleḳa ƶ-ƶekera vel'unṧā
وما خلق الذكر والأنثى

[] [خ ل ق] [ذ ك ر] [ا ن ث]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WME ve mā ve andolsun And He Who
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yaratana created
Hı,Lam,Gaf,
600,30,100,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الذكر ذ ك ر | Z̃KR ELZ̃KR ƶ-ƶekera erkeği the male
Elif,Lam,Zel,Kef,Re,
1,30,700,20,200,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
والأنثى ا ن ث | ENS̃ WELÊNS̃ vel'unṧā ve dişiyi and the female,
Vav,Elif,Lam,,Nun,Se,,
6,1,30,,50,500,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: ve andolsun | خَلَقَ: yaratana | الذَّكَرَ: erkeği | وَالْأُنْثَىٰ: ve dişiyi |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WME ve andolsun | خلق ḢLG yaratana | الذكر ELZ̃KR erkeği | والأنثى WELÊNS̃ ve dişiyi |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: ve andolsun | ḣaleḳa: yaratana | ƶ-ƶekera: erkeği | vel'unṧā: ve dişiyi |
Kırık Meal (Transcript) : |WME: ve andolsun | ḢLG: yaratana | ELZ̃KR: erkeği | WELÊNS̃: ve dişiyi |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve erkeği ve dişiyi yaratana.
Adem Uğur : Erkeği ve dişiyi yaratana yemin ederim ki,
Ahmed Hulusi : Erkeği ve dişiyi (etken ve edilgeni) yaratana ki,
Ahmet Tekin : Andolsun, Allahın erkeklerde ve dişilerde yarattığı özelliklere ve kabiliyetlere!
Ahmet Varol : Erkeği ve dişiyi yaratana ki,
Ali Bulaç : Erkeği ve dişiyi yaratana;
Ali Fikri Yavuz : Erkeği ve dişiyi yaratana ki:
Bekir Sadak : Erkegi ve disiyi yaratana and olsun ki:
Celal Yıldırım : Erkeği ve dişiyi yaratana and olsun ki,
Diyanet İşleri : Erkeği ve dişiyi yaratana andolsun ki,
Diyanet İşleri (eski) : Erkeği ve dişiyi yaratana and olsun ki:
Diyanet Vakfi : (1-4) (Karanlığı ile etrafı) bürüyüp örttüğü zaman geceye, açılıp ağardığı vakit gündüze, erkeği ve dişiyi yaratana yemin ederim ki işleriniz başka başkadır.
Edip Yüksel : Erkeği ve dişiyi yaratana andolsun ki,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Erkeği ve dişiyi yaratana and olsun ki,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : erkeği ve dişiyi yaratana ki,
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve erkeği dişiyi yaratana
Fizilal-il Kuran : Erkeği ve dişiyi yaratana andolsun.
Gültekin Onan : Erkeği ve dişiyi yaratana;
Hakkı Yılmaz : (1-4) "Kara cahilliği, vahyin aydınlığını; bilgiyi ve genetik özellikleri kanıt gösteriyorum ki sizin emek ve gayretiniz kesinlikle dağınık ve parça parçadır. "
Hasan Basri Çantay : erkeği ve dişiyi yaradana,
Hayrat Neşriyat : Ve erkeği ve dişiyi yaratana!
İbni Kesir : Erkeği ve dişiyi yaratana.
İskender Evrenosoğlu : Ve erkeği ve dişiyi yaratana (andolsun).
Muhammed Esed : Erkeğin ve dişinin yaratılışını düşün!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve erkeği ve dişiyi yaradana.
Ömer Öngüt : Erkeği ve dişiyi yaratana andolsun ki:
Şaban Piriş : Erkeği ve dişiyi yaratana..
Suat Yıldırım : Erkeği de, dişiyi de yaratan kudret hakkı için ki:
Süleyman Ateş : Erkeği ve dişiyi yaratana andolsun ki,
Tefhim-ul Kuran : Erkeği ve dişiyi yaratana;
Ümit Şimşek : Ve erkeği ve dişiyi yaratana:
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun erkeği de dişiyi de yaratana,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}