N – accusative masculine (form VIII) verbal noun اسم منصوب
وجه
و ج ه | WCH
WCH
vechi
rızasına
(the) Countenance
Vav,Cim,He, 6,3,5,
N – genitive masculine noun اسم مجرور
ربه
ر ب ب | RBB
RBH
rabbihi
Rabbinin
(of) his Lord,
Re,Be,He, 200,2,5,
N – genitive masculine noun PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الأعلى
ع ل و | ALW
ELÊAL
l-eǎ'lā
yüce
the Most High.
Elif,Lam,,Ayn,Lam,, 1,30,,70,30,,
ADJ – genitive masculine adjective صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |إِلَّا: yalnız | ابْتِغَاءَ: ulaşmak için | وَجْهِ: rızasına | رَبِّهِ: Rabbinin | الْأَعْلَىٰ: yüce |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إلا ÎLEyalnız | ابتغاء EBTĞEÙulaşmak için | وجه WCHrızasına | ربه RBHRabbinin | الأعلى ELÊALyüce |
Kırık Meal (Okunuş) : |illā: yalnız | btiğā'e: ulaşmak için | vechi: rızasına | rabbihi: Rabbinin | l-eǎ'lā: yüce |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎLE: yalnız | EBTĞEÙ: ulaşmak için | WCH: rızasına | RBH: Rabbinin | ELÊAL: yüce |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yaptığını, ancak yücelerden yüce Rabbinin rızâsı için yapar.
Adem Uğur : O ancak Yüce Rabbinin rızasını aramak için verir.
Ahmed Hulusi : Yalnızca Âlâ olan Rabbinin vechini arzuladığı için!
Ahmet Tekin : Yalnız yüce Rabbinin rızasını talep etmek için malından gönüllü verir.
Ahmet Varol : Sırf yüce Rabbinin rızasını kazanmak için (verir).
Ali Bulaç : Ancak yüce Rabbinin rızasını aramak için (verir).
Ali Fikri Yavuz : O, ancak yüce Rabbinin rızasını kazanmak için verir.
Bekir Sadak : (19-20) O yaptigi iyiligi birinden karsilik gormek icin degil, ancak yuce Rabbinin hosnudlugunu gozeterek yapmistir.
Celal Yıldırım : Ancak karşılığını sırf o çok yüce Rabbın'dan bekleyerek yaptığı (iyilik) mükâfatlandırılır.
Diyanet İşleri : (19-20) O, hiç kimseye karşılık bekleyerek iyilik yapmaz. (Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını istediği için (yapar).
Diyanet İşleri (eski) : (19-20) O yaptığı iyiliği birinden karşılık görmek için değil, ancak yüce Rabbinin hoşnudluğunu (rızasını) gözeterek yapmıştır.
Diyanet Vakfi : (19-21) Yüce Rabbinin rızasını istemekten başka onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur. Ve o (buna kavuşarak) hoşnut olacaktır.
Edip Yüksel : Sadece En Yüce olan Rabbinin rızasını gözetir.
Fizilal-il Kuran : Ancak yüce Rabbinin hoşnutluğunu gözeterek yapar.
Gültekin Onan : Ancak yüce rabbinin rızasını aramak için (verir).
Hakkı Yılmaz : (17-21) Kimseden karşılık beklemeden, sadece Yüce Rabbinin rızasını umarak, arınmak için malını veren çokça Allah'ın koruması altına girmiş kişi ondan uzak tutulacaktır. Ve yakında o kişi, kesinlikle hoşnut olacaktır.
Hasan Basri Çantay : O, (bunu) sırf O çok yüce Rabbinin rızaasını aramak (için yapmışdır).
Hayrat Neşriyat : (O,) ancak, pek yüce Rabbisinin rızâsını kazanmak için (vermekte)dir.
İbni Kesir : Ancak yüce Rabbının hoşnudluğunu gözetmek içindir.
İskender Evrenosoğlu : O sadece, Yüce Rabbinin Vechi'ni (Zat'ını) ibtiga etti (diledi).
Muhammed Esed : ama yalnızca yüce Rabbinin rızasını kazanmak için:
Ömer Nasuhi Bilmen : Ancak pek yüce olan Rabbinin rızasını aramak için (infakta bulunur).
Ömer Öngüt : (Verdiğini) yüce Rabbinin rızâsını kazanmak için verir.
Şaban Piriş : Sadece yüce Rabbi’nin hoşnutluğunu kazanmak için..
Suat Yıldırım : Sadece ve sadece yüce Rabbini razı etmek ister.
Süleyman Ateş : Yalnız yüce Rabbinin rızâsı için verir.
Tefhim-ul Kuran : Ancak yüce Rabbinin rızasını aramak için (verir) .
Ümit Şimşek : O ancak yüce Rabbinin rızası için verir.
Yaşar Nuri Öztürk : Yüceler yücesi Rabbinin yüzünü özleyip istemek için veren hariç.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]