» 92 / Leyl  9:

Kuran Sırası: 92
İniş Sırası: 9
Leyl Suresi = Gece Suresi
1. ayeti geceye yemin ile basladigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَكَذَّبَ (WKZ̃B) = ve keƶƶebe : ve yalanlarsa
2. بِالْحُسْنَىٰ (BELḪSN) = bil-Husnā : en güzel(söz)ü
ve yalanlarsa | en güzel(söz)ü |

[KZ̃B] [ḪSN]
WKZ̃B BELḪSN

ve keƶƶebe bil-Husnā
وكذب بالحسنى

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكذب ك ذ ب | KZ̃B WKZ̃B ve keƶƶebe ve yalanlarsa And denies
بالحسنى ح س ن | ḪSN BELḪSN bil-Husnā en güzel(söz)ü the best,

92:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve yalanlarsa | en güzel(söz)ü |

[KZ̃B] [ḪSN]
WKZ̃B BELḪSN

ve keƶƶebe bil-Husnā
وكذب بالحسنى

[ك ذ ب] [ح س ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكذب ك ذ ب | KZ̃B WKZ̃B ve keƶƶebe ve yalanlarsa And denies
Vav,Kef,Zel,Be,
6,20,700,2,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
بالحسنى ح س ن | ḪSN BELḪSN bil-Husnā en güzel(söz)ü the best,
Be,Elif,Lam,Ha,Sin,Nun,,
2,1,30,8,60,50,,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine singular noun
جار ومجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَكَذَّبَ: ve yalanlarsa | بِالْحُسْنَىٰ: en güzel(söz)ü |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وكذب WKZ̃B ve yalanlarsa | بالحسنى BELḪSN en güzel(söz)ü |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve keƶƶebe: ve yalanlarsa | bil-Husnā: en güzel(söz)ü |
Kırık Meal (Transcript) : |WKZ̃B: ve yalanlarsa | BELḪSN: en güzel(söz)ü |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve en güzel sözü yalanladıysa.
Adem Uğur : Ve en güzeli de yalanlarsa,
Ahmed Hulusi : El Hüsnâ'yı (en güzelini hakikati olarak) yalanlarsa;
Ahmet Tekin : En güzeli, kelime-i tevhidi, Allah yolunda karşılıksız harcadığının bedelinin daha güzeliyle yerine geleceğini yalanlayana da kolaylaştıracağız.
Ahmet Varol : Ve en güzel olanı yalanlarsa,
Ali Bulaç : Ve en güzel olanı yalan sayarsa,
Ali Fikri Yavuz : Bir de en güzel kelimeyi (tevhidi) inkâr ederse;
Bekir Sadak : (8-10) Ama, cimrilik eden, kendini Allah'tan mustagni sayan, en guzel sozu yalanlayan kimsenin gucluge ugramasini kolaylastiririz.
Celal Yıldırım : (8-9-10) Kim de cimrilik edip kendini (Allah'a) muhtaç saymaz ve en güzel olanı yalanlarsa, ona da güçlüğe (uzanan yolu çekici kılıp) kolaylaştırırız.
Diyanet İşleri : (8-10) Fakat, kim cimrilik eder, kendini Allah’a muhtaç görmez ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) yalanlarsa, biz de onu en zor olana kolayca iletiriz.
Diyanet İşleri (eski) : (8-10) Ama, cimrilik eden, kendini Allah'tan müstağni sayan, en güzel sözü yalanlayan kimsenin güçlüğe uğramasını kolaylaştırırız.
Diyanet Vakfi : (8-11) Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar, en güzeli de yalanlarsa, biz de onu en zora hazırlarız. Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.
Edip Yüksel : Ve iyiyi, güzeli yalanlarsa,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve en güzeli de yalanlarsa,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ve en güzeli yalanlarsa;
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve husnâyı tekzib eylerse
Fizilal-il Kuran : Ve en güzel sözü de yalanlarsa,
Gültekin Onan : Ve en güzel olanı yalan sayarsa,
Hakkı Yılmaz : (8-11) Kim de cimrilik ederse ve kendisini tüm ihtiyaçların üstünde görürse ve en güzeli yalanlarsa, Biz ona “o en zor olan” için kolaylık vereceğiz. Aşağı yuvarlanıp değişime, yıkıma uğradığında/öldüğünde malı onu kurtaramayacaktır.
Hasan Basri Çantay : ve o en güzeli yalanlarsa,
Hayrat Neşriyat : (8-10) Ama kim cimrilik eder ve kendini (Allah’ın sevâbına) muhtaç görmezse, ve o en güzel olanı yalanlarsa, onu da en zor olana (Cehenneme) muvaffak kılarız!
İbni Kesir : Ve en güzeli yalanlarsa,
İskender Evrenosoğlu : Ve Hüsna'yı (Allah'ın Zat'ını görmeyi) yalanladı ise.
Muhammed Esed : ve nihai güzelliği/iyiliği yalanlayana gelince,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve en güzeli tekzîp etti ise.
Ömer Öngüt : O güzel kelimeyi tekzip eder, yalanlarsa,
Şaban Piriş : En güzeli yalanlarsa..
Suat Yıldırım : (9-10) O en güzel kelimeyi (kelime-i tevhidi) yalan sayanı ise, en güç yola sardırırız.
Süleyman Ateş : Ve en güzel (söz)ü de yalanlarsa,
Tefhim-ul Kuran : Ve en güzel olanı da yalan sayarsa,
Ümit Şimşek : Ve en güzel olanı yalanlarsa,
Yaşar Nuri Öztürk : Ve güzelliği yalanlarsa,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}