CONJ – prefixed conjunction wa (and) FUT – prefixed future particle sa V – 3rd person masculine singular (form II) passive imperfect verb PRON – 3rd person feminine singular object pronoun الواو عاطفة حرف استقبال فعل مضارع مبني للمجهول و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الأتقى
و ق ي | WGY
ELÊTG
l-etḳā
en muttaki olan
the righteous,
Elif,Lam,,Te,Gaf,, 1,30,,400,100,,
N – nominative masculine singular noun اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَسَيُجَنَّبُهَا: ve ondan uzak tutulur | الْأَتْقَى: en muttaki olan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وسيجنبها WSYCNBHEve ondan uzak tutulur | الأتقى ELÊTGen muttaki olan |
Kırık Meal (Okunuş) : |veseyucennebuhā: ve ondan uzak tutulur | l-etḳā: en muttaki olan |
Adem Uğur : En çok korunan ise ondan (ateşten) uzak tutulur.
Ahmed Hulusi : En çok korunan ise ondan uzaklaştırılacaktır.
Ahmet Tekin : Takva esaslarını-Kur’ân esaslarını iyice benimseyip tavizsiz hayata geçirenler, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minler ateşten uzaklaştırılacaktır.
Ahmet Varol : (Allah'tan) sakınan ise ondan uzaklaştırılacaktır.
Ali Fikri Yavuz : Uzaklaştırılacaktır ondan, takva sahibi olan,
Bekir Sadak : (17-18) Arinmak icin malini veren, en cok sakinan kimse ise ondan uzak tutulur.
Celal Yıldırım : (17-18) (Allah'tan) saygı ile korkup (fenalıklardan) en çok sakınan ve arınmak için malını (Allah yolunda) veren de o ateşten uzaklaştırılır.
Diyanet İşleri : (17-18) Temizlenmek için malını hayra veren en muttekî (Allah’a karşı gelmekten en çok sakınan) kimse o ateşten uzak tutulacaktır.
Diyanet İşleri (eski) : (17-18) Arınmak için malını veren, en çok sakınan kimse ise ondan uzak tutulur.
Diyanet Vakfi : (17-18) Temizlenmek üzere malını hayra veren iyiler ondan (ateşten) uzak tutulur.
Edip Yüksel : Erdemli ise ondan uzak tutulacaktır.
Gültekin Onan : Sakınan ise, ondan uzak tutulacaktır.
Hakkı Yılmaz : (17-21) Kimseden karşılık beklemeden, sadece Yüce Rabbinin rızasını umarak, arınmak için malını veren çokça Allah'ın koruması altına girmiş kişi ondan uzak tutulacaktır. Ve yakında o kişi, kesinlikle hoşnut olacaktır.
Hasan Basri Çantay : (17-18) Halbuki çok sakınan, malını (Allah nezdinde sırf) temizlenmek için veren ondan uzaklaşdırılacakdır.
Hayrat Neşriyat : (17-18) Malını (Allah katında) temizlenmek için veren, (günahlardan) en çok sakınan(mü’minler) ise, ondan uzaklaştırılacaktır.
İbni Kesir : En çok sakınan ise; ondan uzak tutulur.
İskender Evrenosoğlu : Çok takva sahibi olan ise ondan (narı telazzadan) uzaklaştırılacak.
Muhammed Esed : Ama, Allah'a karşı sorumluluğunun bilincinde olanlar (ateşten) uzak kalacak:
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]