» 14 / Ibrahim  35:

Kuran Sırası: 14
İniş Sırası: 72
Ibrahim Suresi = Ibrahim Suresi
35-41. ayetlerinde Hz. Ibrahim’in yaptigi dua anildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذْ (WÎZ̃) = ve iƶ : bir zaman
2. قَالَ (GEL) = ḳāle : şöyle demişti
3. إِبْرَاهِيمُ (ÎBREHYM) = ibrāhīmu : İbrahim
4. رَبِّ (RB) = rabbi : Rabbim
5. اجْعَلْ (ECAL) = c'ǎl : kıl
6. هَٰذَا (HZ̃E) = hāƶā : bu
7. الْبَلَدَ (ELBLD̃) = l-belede : şehri
8. امِنًا ( ËMNE) = āminen : güvenli
9. وَاجْنُبْنِي (WECNBNY) = vecnubnī : beni uzak tut
10. وَبَنِيَّ (WBNY) = ve beniyye : ve oğullarımı
11. أَنْ (ÊN) = en :
12. نَعْبُدَ (NABD̃) = neǎ'bude : tapmaktan
13. الْأَصْنَامَ (ELÊṦNEM) = l-eSnāme : putlara
bir zaman | şöyle demişti | İbrahim | Rabbim | kıl | bu | şehri | güvenli | beni uzak tut | ve oğullarımı | | tapmaktan | putlara |

[] [GWL] [] [RBB] [CAL] [] [BLD̃] [EMN] [CNB] [BNY] [] [ABD̃] [ṦNM]
WÎZ̃ GEL ÎBREHYM RB ECAL HZ̃E ELBLD̃ ËMNE WECNBNY WBNY ÊN NABD̃ ELÊṦNEM

ve iƶ ḳāle ibrāhīmu rabbi c'ǎl hāƶā l-belede āminen vecnubnī ve beniyye en neǎ'bude l-eSnāme
وإذ قال إبراهيم رب اجعل هذا البلد آمنا واجنبني وبني أن نعبد الأصنام

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ bir zaman And when
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle şöyle demişti said
إبراهيم | ÎBREHYM ibrāhīmu İbrahim Ibrahim,
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim """My Lord!"
اجعل ج ع ل | CAL ECAL c'ǎl kıl Make
هذا | HZ̃E hāƶā bu this
البلد ب ل د | BLD̃ ELBLD̃ l-belede şehri city
آمنا ا م ن | EMN ËMNE āminen güvenli safe,
واجنبني ج ن ب | CNB WECNBNY vecnubnī beni uzak tut and keep me away
وبني ب ن ي | BNY WBNY ve beniyye ve oğullarımı and my sons
أن | ÊN en that
نعبد ع ب د | ABD̃ NABD̃ neǎ'bude tapmaktan we worship
الأصنام ص ن م | ṦNM ELÊṦNEM l-eSnāme putlara the idols.

14:35 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

bir zaman | şöyle demişti | İbrahim | Rabbim | kıl | bu | şehri | güvenli | beni uzak tut | ve oğullarımı | | tapmaktan | putlara |

[] [GWL] [] [RBB] [CAL] [] [BLD̃] [EMN] [CNB] [BNY] [] [ABD̃] [ṦNM]
WÎZ̃ GEL ÎBREHYM RB ECAL HZ̃E ELBLD̃ ËMNE WECNBNY WBNY ÊN NABD̃ ELÊṦNEM

ve iƶ ḳāle ibrāhīmu rabbi c'ǎl hāƶā l-belede āminen vecnubnī ve beniyye en neǎ'bude l-eSnāme
وإذ قال إبراهيم رب اجعل هذا البلد آمنا واجنبني وبني أن نعبد الأصنام

[] [ق و ل] [] [ر ب ب] [ج ع ل] [] [ب ل د] [ا م ن] [ج ن ب] [ب ن ي] [] [ع ب د] [ص ن م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ bir zaman And when
Vav,,Zel,
6,,700,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle şöyle demişti said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
إبراهيم | ÎBREHYM ibrāhīmu İbrahim Ibrahim,
,Be,Re,Elif,He,Ye,Mim,
,2,200,1,5,10,40,
"PN – nominative masculine proper noun → Ibrahim"
اسم علم مرفوع
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim """My Lord!"
Re,Be,
200,2,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
اجعل ج ع ل | CAL ECAL c'ǎl kıl Make
Elif,Cim,Ayn,Lam,
1,3,70,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
هذا | HZ̃E hāƶā bu this
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
البلد ب ل د | BLD̃ ELBLD̃ l-belede şehri city
Elif,Lam,Be,Lam,Dal,
1,30,2,30,4,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
آمنا ا م ن | EMN ËMNE āminen güvenli safe,
,Mim,Nun,Elif,
,40,50,1,
N – accusative masculine indefinite active participle
اسم منصوب
واجنبني ج ن ب | CNB WECNBNY vecnubnī beni uzak tut and keep me away
Vav,Elif,Cim,Nun,Be,Nun,Ye,
6,1,3,50,2,50,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
PRON – 1st person singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وبني ب ن ي | BNY WBNY ve beniyye ve oğullarımı and my sons
Vav,Be,Nun,Ye,
6,2,50,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine plural noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
نعبد ع ب د | ABD̃ NABD̃ neǎ'bude tapmaktan we worship
Nun,Ayn,Be,Dal,
50,70,2,4,
V – 1st person plural imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
الأصنام ص ن م | ṦNM ELÊṦNEM l-eSnāme putlara the idols.
Elif,Lam,,Sad,Nun,Elif,Mim,
1,30,,90,50,1,40,
"N – accusative masculine plural noun → Idol"
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذْ: bir zaman | قَالَ: şöyle demişti | إِبْرَاهِيمُ: İbrahim | رَبِّ: Rabbim | اجْعَلْ: kıl | هَٰذَا: bu | الْبَلَدَ: şehri | امِنًا: güvenli | وَاجْنُبْنِي: beni uzak tut | وَبَنِيَّ: ve oğullarımı | أَنْ: | نَعْبُدَ: tapmaktan | الْأَصْنَامَ: putlara |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذ WÎZ̃ bir zaman | قال GEL şöyle demişti | إبراهيم ÎBREHYM İbrahim | رب RB Rabbim | اجعل ECAL kıl | هذا HZ̃E bu | البلد ELBLD̃ şehri | آمنا ËMNE güvenli | واجنبني WECNBNY beni uzak tut | وبني WBNY ve oğullarımı | أن ÊN | نعبد NABD̃ tapmaktan | الأصنام ELÊṦNEM putlara |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶ: bir zaman | ḳāle: şöyle demişti | ibrāhīmu: İbrahim | rabbi: Rabbim | c'ǎl: kıl | hāƶā: bu | l-belede: şehri | āminen: güvenli | vecnubnī: beni uzak tut | ve beniyye: ve oğullarımı | en: | neǎ'bude: tapmaktan | l-eSnāme: putlara |
Kırık Meal (Transcript) : |WÎZ̃: bir zaman | GEL: şöyle demişti | ÎBREHYM: İbrahim | RB: Rabbim | ECAL: kıl | HZ̃E: bu | ELBLD̃: şehri | ËMNE: güvenli | WECNBNY: beni uzak tut | WBNY: ve oğullarımı | ÊN: | NABD̃: tapmaktan | ELÊṦNEM: putlara |
Abdulbaki Gölpınarlı : An o zamanı ki İbrahîm, Rabbim demişti, bu şehri emîn et, beni de, oğlumu da putlara tapmaktan uzaklaştır.
Adem Uğur : Hatırla ki İbrahim şöyle demişti: "Rabbim! Bu şehri (Mekke'yi) emniyetli kıl, beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!"
Ahmed Hulusi : Hani İbrahim şöyle dedi: "Rabbim, şu beldeyi emniyetli kıl. . . Beni de oğullarımı da tanrı edinilenlere tapınmaktan koru. "
Ahmet Tekin : Hani İbrâhim: 'Rabbim, bu şehri, Mekke’yi, emniyetli ve güvenli hale getir. Beni ve oğullarımı, ağaçtan yontularak, metalden dökülerek yapılan heykellere, putlara tapmaktan uzak tut.' diye dua etmişti.
Ahmet Varol : Hani İbrahim şöyle demişti: 'Ey Rabbim! Bu şehri güvenli kıl. Beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut.
Ali Bulaç : Hani İbrahim şöyle demişti: "Bu şehri güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara kulluk etmekten uzak tut."
Ali Fikri Yavuz : Bir de İbrahîm’in şöyle dediği vakti hatırla: “- Rabbim! Bu Mekke diyarını korkulardan emin kıl. Beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut.
Bekir Sadak : Ibrahim soyle demisti: «Rabbim! Bu sehri guvenli kil; beni ve ogullarimi putlara tapmaktan uzak tut.»
Celal Yıldırım : Bir zaman İbrahim demişti ki: «Rabbim ! Bu şehri (Mekke'yi) güvenli eyle ; beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak bulundur.»
Diyanet İşleri : Hani İbrahim demişti ki: “Rabbim! Bu şehri güvenli kıl, beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut.”
Diyanet İşleri (eski) : İbrahim şöyle demişti: 'Rabbim! Bu şehri güvenli kıl; beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut.'
Diyanet Vakfi : Hatırla ki İbrahim şöyle demişti: «Rabbim! Bu şehri (Mekke'yi) emniyetli kıl, beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!»
Edip Yüksel : Bir zamanlar İbrahim demişti ki: 'Rabbim, bu beldeyi güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara tapmaktan koru.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hatırla ki; Bir zaman İbrahim şöyle demişti: «Rabbim! Bu şehri güvenli kıl! Beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de İbrahim'in şöyle dediği vakti hatırla: «Rabbim, bu şehri güvenli kıl! Beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de İbrahimin dediği vakti an: rabbım! Bu beldeyi emin kıl, beni ve oğullarımı putlara uzak bulundur
Fizilal-il Kuran : Hani İbrahim dedi ki; «Ey Rabbim, bu beldeyi güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara tapmaktan uzak tut.»
Gültekin Onan : Hani İbrahim şöyle demişti: "Bu şehri güvenli (aminen) kıl, beni ve çocuklarımı putlara kulluk etmekten uzak tut."
Hakkı Yılmaz : (35-41) "Ve hani bir zaman İbrâhîm: “Rabbim! Bu şehri güvenli kıl! Beni ve oğullarımı putlara tapmamızdan uzak tut! Rabbim! Şüphesiz putlar insanlardan birçoğunu saptırdılar. Şimdi kim bana uyarsa, artık o, şüphesiz bendendir; kim bana karşı gelirse… Artık Sen şüphesiz çok bağışlayan ve çok merhamet edensin. Rabbimiz! Şüphesiz ben çocuklarımdan bir bölümünü salâtı ikame etmeleri [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumları oluşturmaları-ayakta tutmaları] için, Senin dokunulmazlaşmış Ev'inin yanında, ekinsiz bir vadiye yerleştirdim. Rabbimiz! Verdiğin nimetlerin karşılığını ödemeleri için artık Sen de insanlardan bir kısmının gönüllerini onlara meylettir. Ve onları bazı meyvelerden rızıklandır. Rabbimiz! Şüphesiz Sen bizim gizlediğimiz şeyleri ve açığa vurduğumuz şeyleri bilirsin. –Ve yerde ve gökte, hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.– Tüm övgüler, ihtiyarlık hâlimde bana İsmâîl'i ve İshâk'ı lütfeden Allah'adır; başkası övülemez. Şüphesiz ki Rabbim duamı çok iyi işitendir. Rabbim! Beni salâtı ikame eden [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumları oluşturan-ayakta tutan] biri kıl! Soyumdan da. Rabbimiz! Duamı da kabul et! Rabbimiz! Hesabın kurulduğu günde benim için, anam-babam için ve mü’minler için bağışlamada bulun!” demişti. "
Hasan Basri Çantay : Hatırla o zamanı ki İbrâhîm: «Rabbim, demişdi, bu şehri emniyyetli kıl. Beni de, oğullarımı da putlara tapmakdan uzak tut».
Hayrat Neşriyat : Bir zaman da İbrâhîm şöyle demişti: 'Rabbim! Bu beldeyi (Mekke’yi) emniyetli kıl! Beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!'
İbni Kesir : Hani İbrahim demişti ki: Rabbım; bu şehri emniyetli kıl. Beni de, oğullarımı da puta tapmaktan uzak tut.
İskender Evrenosoğlu : İbrâhîm (A.S) şöyle demişti: “Rabbim, bu beldeyi emin kıl. Beni ve oğullarımı, putlara tapmaktan içtinap ettir (uzaklaştır)."
Muhammed Esed : Hani, İbrahim: "Ey Rabbim!" demişti, "Bu beldeyi emin kıl; beni ve çocuklarımı putlara tapmaktan ebediyyen uzak tut!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve yâd et o zamanı ki, İbrahim demişti: «Yarabbi! Bu şehri emin kıl, ve beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak bulundur.»
Ömer Öngüt : İbrahim şöyle demişti: “Ey Rabbim! Bu şehri emniyetli kıl, beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut. ”
Şaban Piriş : İbrahim şöyle demişti: -Rabbim! Bu şehri güvenli kıl; beni ve oğullarımı putlara kulluktan uzak tut!
Suat Yıldırım : Bir de, İbrâhim, bir vakitler şöyle demişti: "Ya Rabbî! Burayı emin bir belde kıl, beni de evlatlarımı da putlara tapmaktan uzak tut."
Süleyman Ateş : Bir zaman İbrâhim, şöyle demişti: "Rabbim, bu şehri güvenli kıl, beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!"
Tefhim-ul Kuran : Hani İbrahim şöyle demişti: «Bu şehri güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara kulluk etmekten uzak tut.»
Ümit Şimşek : Hani vaktiyle İbrahim 'Yâ Rabbi,' demişti, 'bu beldeyi güvenli bir belde yap; beni ve evlâtlarımı putlara tapmaktan uzak tut.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir zaman, İbrahim şöyle demişti: "Rabbim, bu beldeyi güvenli kıl. Beni ve oğullarımı putlara kulluktan uzak tut!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}