» 14 / Ibrahim  32:

Kuran Sırası: 14
İniş Sırası: 72
Ibrahim Suresi = Ibrahim Suresi
35-41. ayetlerinde Hz. Ibrahim’in yaptigi dua anildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. اللَّهُ (ELLH) = Allahu : Allah
2. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī : O'dur ki
3. خَلَقَ (ḢLG) = ḣaleḳa : yarattı
4. السَّمَاوَاتِ (ELSMEWET) = s-semāvāti : gökleri
5. وَالْأَرْضَ (WELÊRŽ) = vel'erDe : ve yeri
6. وَأَنْزَلَ (WÊNZL) = ve enzele : ve indirdi
7. مِنَ (MN) = mine :
8. السَّمَاءِ (ELSMEÙ) = s-semāi : gökten
9. مَاءً (MEÙ) = māen : su
10. فَأَخْرَجَ (FÊḢRC) = feeḣrace : ve çıkardı
11. بِهِ (BH) = bihi : onunla
12. مِنَ (MN) = mine : (çeşitli)
13. الثَّمَرَاتِ (ELS̃MRET) = ṧ-ṧemerāti : meyvalar
14. رِزْقًا (RZGE) = rizḳan : rızık olarak
15. لَكُمْ (LKM) = lekum : size
16. وَسَخَّرَ (WSḢR) = ve seḣḣara : ve emrinize verdi
17. لَكُمُ (LKM) = lekumu : sizin
18. الْفُلْكَ (ELFLK) = l-fulke : gemileri
19. لِتَجْرِيَ (LTCRY) = litecriye : akıp gitmesi için
20. فِي (FY) = fī :
21. الْبَحْرِ (ELBḪR) = l-beHri : denizde
22. بِأَمْرِهِ (BÊMRH) = biemrihi : buyruğuyla
23. وَسَخَّرَ (WSḢR) = ve seḣḣara : ve emrinize verdi
24. لَكُمُ (LKM) = lekumu : sizin
25. الْأَنْهَارَ (ELÊNHER) = l-enhāra : ırmakları
Allah | O'dur ki | yarattı | gökleri | ve yeri | ve indirdi | | gökten | su | ve çıkardı | onunla | (çeşitli) | meyvalar | rızık olarak | size | ve emrinize verdi | sizin | gemileri | akıp gitmesi için | | denizde | buyruğuyla | ve emrinize verdi | sizin | ırmakları |

[] [] [ḢLG] [SMW] [ERŽ] [NZL] [] [SMW] [MWH] [ḢRC] [] [] [S̃MR] [RZG] [] [SḢR] [] [FLK] [CRY] [] [BḪR] [EMR] [SḢR] [] [NHR]
ELLH ELZ̃Y ḢLG ELSMEWET WELÊRŽ WÊNZL MN ELSMEÙ MEÙ FÊḢRC BH MN ELS̃MRET RZGE LKM WSḢR LKM ELFLK LTCRY FY ELBḪR BÊMRH WSḢR LKM ELÊNHER

Allahu lleƶī ḣaleḳa s-semāvāti vel'erDe ve enzele mine s-semāi māen feeḣrace bihi mine ṧ-ṧemerāti rizḳan lekum ve seḣḣara lekumu l-fulke litecriye l-beHri biemrihi ve seḣḣara lekumu l-enhāra
الله الذي خلق السماوات والأرض وأنزل من السماء ماء فأخرج به من الثمرات رزقا لكم وسخر لكم الفلك لتجري في البحر بأمره وسخر لكم الأنهار

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الله | ELLH Allahu Allah Allah
الذي | ELZ̃Y lleƶī O'dur ki (is) the One Who
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yarattı created
السماوات س م و | SMW ELSMEWET s-semāvāti gökleri the heavens
والأرض ا ر ض | ERŽ WELÊRŽ vel'erDe ve yeri and the earth,
وأنزل ن ز ل | NZL WÊNZL ve enzele ve indirdi and sent down
من | MN mine from
السماء س م و | SMW ELSMEÙ s-semāi gökten the sky
ماء م و ه | MWH MEÙ māen su water,
فأخرج خ ر ج | ḢRC FÊḢRC feeḣrace ve çıkardı then brought forth
به | BH bihi onunla from it
من | MN mine (çeşitli) of
الثمرات ث م ر | S̃MR ELS̃MRET ṧ-ṧemerāti meyvalar the fruits
رزقا ر ز ق | RZG RZGE rizḳan rızık olarak (as) a provision
لكم | LKM lekum size for you,
وسخر س خ ر | SḢR WSḢR ve seḣḣara ve emrinize verdi and subjected
لكم | LKM lekumu sizin for you
الفلك ف ل ك | FLK ELFLK l-fulke gemileri the ships,
لتجري ج ر ي | CRY LTCRY litecriye akıp gitmesi için so that they may sail
في | FY in
البحر ب ح ر | BḪR ELBḪR l-beHri denizde the sea
بأمره ا م ر | EMR BÊMRH biemrihi buyruğuyla by His command,
وسخر س خ ر | SḢR WSḢR ve seḣḣara ve emrinize verdi and subjected
لكم | LKM lekumu sizin for you
الأنهار ن ه ر | NHR ELÊNHER l-enhāra ırmakları the rivers.

14:32 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

Allah | O'dur ki | yarattı | gökleri | ve yeri | ve indirdi | | gökten | su | ve çıkardı | onunla | (çeşitli) | meyvalar | rızık olarak | size | ve emrinize verdi | sizin | gemileri | akıp gitmesi için | | denizde | buyruğuyla | ve emrinize verdi | sizin | ırmakları |

[] [] [ḢLG] [SMW] [ERŽ] [NZL] [] [SMW] [MWH] [ḢRC] [] [] [S̃MR] [RZG] [] [SḢR] [] [FLK] [CRY] [] [BḪR] [EMR] [SḢR] [] [NHR]
ELLH ELZ̃Y ḢLG ELSMEWET WELÊRŽ WÊNZL MN ELSMEÙ MEÙ FÊḢRC BH MN ELS̃MRET RZGE LKM WSḢR LKM ELFLK LTCRY FY ELBḪR BÊMRH WSḢR LKM ELÊNHER

Allahu lleƶī ḣaleḳa s-semāvāti vel'erDe ve enzele mine s-semāi māen feeḣrace bihi mine ṧ-ṧemerāti rizḳan lekum ve seḣḣara lekumu l-fulke litecriye l-beHri biemrihi ve seḣḣara lekumu l-enhāra
الله الذي خلق السماوات والأرض وأنزل من السماء ماء فأخرج به من الثمرات رزقا لكم وسخر لكم الفلك لتجري في البحر بأمره وسخر لكم الأنهار

[] [] [خ ل ق] [س م و] [ا ر ض] [ن ز ل] [] [س م و] [م و ه] [خ ر ج] [] [] [ث م ر] [ر ز ق] [] [س خ ر] [] [ف ل ك] [ج ر ي] [] [ب ح ر] [ا م ر] [س خ ر] [] [ن ه ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الله | ELLH Allahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
الذي | ELZ̃Y lleƶī O'dur ki (is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yarattı created
Hı,Lam,Gaf,
600,30,100,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
السماوات س م و | SMW ELSMEWET s-semāvāti gökleri the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ERŽ WELÊRŽ vel'erDe ve yeri and the earth,
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine noun → Earth"
الواو عاطفة
اسم منصوب
وأنزل ن ز ل | NZL WÊNZL ve enzele ve indirdi and sent down
Vav,,Nun,Ze,Lam,
6,,50,7,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
من | MN mine from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
السماء س م و | SMW ELSMEÙ s-semāi gökten the sky
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
ماء م و ه | MWH MEÙ māen su water,
Mim,Elif,,
40,1,,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
فأخرج خ ر ج | ḢRC FÊḢRC feeḣrace ve çıkardı then brought forth
Fe,,Hı,Re,Cim,
80,,600,200,3,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
الفاء استئنافية
فعل ماض
به | BH bihi onunla from it
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
من | MN mine (çeşitli) of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الثمرات ث م ر | S̃MR ELS̃MRET ṧ-ṧemerāti meyvalar the fruits
Elif,Lam,Se,Mim,Re,Elif,Te,
1,30,500,40,200,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
رزقا ر ز ق | RZG RZGE rizḳan rızık olarak (as) a provision
Re,Ze,Gaf,Elif,
200,7,100,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
لكم | LKM lekum size for you,
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
وسخر س خ ر | SḢR WSḢR ve seḣḣara ve emrinize verdi and subjected
Vav,Sin,Hı,Re,
6,60,600,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
لكم | LKM lekumu sizin for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
الفلك ف ل ك | FLK ELFLK l-fulke gemileri the ships,
Elif,Lam,Fe,Lam,Kef,
1,30,80,30,20,
"N – accusative masculine noun → Ship"
اسم منصوب
لتجري ج ر ي | CRY LTCRY litecriye akıp gitmesi için so that they may sail
Lam,Te,Cim,Re,Ye,
30,400,3,200,10,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person feminine singular imperfect verb, subjunctive mood
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
البحر ب ح ر | BḪR ELBḪR l-beHri denizde the sea
Elif,Lam,Be,Ha,Re,
1,30,2,8,200,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
بأمره ا م ر | EMR BÊMRH biemrihi buyruğuyla by His command,
Be,,Mim,Re,He,
2,,40,200,5,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وسخر س خ ر | SḢR WSḢR ve seḣḣara ve emrinize verdi and subjected
Vav,Sin,Hı,Re,
6,60,600,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
لكم | LKM lekumu sizin for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
الأنهار ن ه ر | NHR ELÊNHER l-enhāra ırmakları the rivers.
Elif,Lam,,Nun,He,Elif,Re,
1,30,,50,5,1,200,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |اللَّهُ: Allah | الَّذِي: O'dur ki | خَلَقَ: yarattı | السَّمَاوَاتِ: gökleri | وَالْأَرْضَ: ve yeri | وَأَنْزَلَ: ve indirdi | مِنَ: | السَّمَاءِ: gökten | مَاءً: su | فَأَخْرَجَ: ve çıkardı | بِهِ: onunla | مِنَ: (çeşitli) | الثَّمَرَاتِ: meyvalar | رِزْقًا: rızık olarak | لَكُمْ: size | وَسَخَّرَ: ve emrinize verdi | لَكُمُ: sizin | الْفُلْكَ: gemileri | لِتَجْرِيَ: akıp gitmesi için | فِي: | الْبَحْرِ: denizde | بِأَمْرِهِ: buyruğuyla | وَسَخَّرَ: ve emrinize verdi | لَكُمُ: sizin | الْأَنْهَارَ: ırmakları |
Kırık Meal (Harekesiz) : |الله ELLH Allah | الذي ELZ̃Y O'dur ki | خلق ḢLG yarattı | السماوات ELSMEWET gökleri | والأرض WELÊRŽ ve yeri | وأنزل WÊNZL ve indirdi | من MN | السماء ELSMEÙ gökten | ماء MEÙ su | فأخرج FÊḢRC ve çıkardı | به BH onunla | من MN (çeşitli) | الثمرات ELS̃MRET meyvalar | رزقا RZGE rızık olarak | لكم LKM size | وسخر WSḢR ve emrinize verdi | لكم LKM sizin | الفلك ELFLK gemileri | لتجري LTCRY akıp gitmesi için | في FY | البحر ELBḪR denizde | بأمره BÊMRH buyruğuyla | وسخر WSḢR ve emrinize verdi | لكم LKM sizin | الأنهار ELÊNHER ırmakları |
Kırık Meal (Okunuş) : |Allahu: Allah | lleƶī: O'dur ki | ḣaleḳa: yarattı | s-semāvāti: gökleri | vel'erDe: ve yeri | ve enzele: ve indirdi | mine: | s-semāi: gökten | māen: su | feeḣrace: ve çıkardı | bihi: onunla | mine: (çeşitli) | ṧ-ṧemerāti: meyvalar | rizḳan: rızık olarak | lekum: size | ve seḣḣara: ve emrinize verdi | lekumu: sizin | l-fulke: gemileri | litecriye: akıp gitmesi için | : | l-beHri: denizde | biemrihi: buyruğuyla | ve seḣḣara: ve emrinize verdi | lekumu: sizin | l-enhāra: ırmakları |
Kırık Meal (Transcript) : |ELLH: Allah | ELZ̃Y: O'dur ki | ḢLG: yarattı | ELSMEWET: gökleri | WELÊRŽ: ve yeri | WÊNZL: ve indirdi | MN: | ELSMEÙ: gökten | MEÙ: su | FÊḢRC: ve çıkardı | BH: onunla | MN: (çeşitli) | ELS̃MRET: meyvalar | RZGE: rızık olarak | LKM: size | WSḢR: ve emrinize verdi | LKM: sizin | ELFLK: gemileri | LTCRY: akıp gitmesi için | FY: | ELBḪR: denizde | BÊMRH: buyruğuyla | WSḢR: ve emrinize verdi | LKM: sizin | ELÊNHER: ırmakları |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bir Allah'tır ki gökleri ve yeryüzünü yaratmıştır ve gökten yağmur yağdırıp o sûretle size rızık olarak meyveler bitirmiştir ve emriyle denizde akıp giden gemileri râm etmiştir size ve râm etmiştir ırmakları size.
Adem Uğur : (O öyle lütufkâr) Allah'tır ki, gökleri ve yeri yarattı, gökten suyu indirip onunla rızık olarak size türlü meyveler çıkardı; izni ile denizde yüzüp gitmeleri için gemileri emrinize verdi; nehirleri de sizin (yararlanmanız) için akıttı.
Ahmed Hulusi : Allâh ki Semâları ve Arz'ı yarattı; semâdan bir su inzâl etti de onunla sizin için rızık olarak semerattan çıkardı, hükmüyle denizde yüzsün diye gemiyi sizin hizmetinize verdi; nehirleri de!
Ahmet Tekin : Allah, gökleri ve yeri yaratan, gökten suyu indirip, onunla, rızık olarak size türlü meyvalar çıkaran, kurduğu düzeni, planı gereğince, denizde seyretmeleri için gemileri, filoları emrinize âmâde kılan; faydalanmanız için nehirleri emrine boyun eğdirendir.
Ahmet Varol : Allah, gökleri ve yeri yaratan, gökten su indirip onunla size rızık olarak meyvalar çıkaran, emriyle denizde yüzmesi için gemileri sizin hizmetinize veren ve yine ırmakları da sizin hizmetinize sunandır.
Ali Bulaç : Allah, gökleri ve yeri yaratan ve gökten su indirip onunla size rızık olarak türlü ürünler çıkarandır. Ve onun emriyle gemileri, denizde yüzmeleri için size, emre amade kılandır. Irmakları da sizin için emre amade kılandır.
Ali Fikri Yavuz : Allah, o varlıktır ki, gökleri ve yeri yaratıp gökten yağmur indirdi de onunla size rızık olarak çeşitli meyvalar çıkardı. Bir de emriyle denizde yürümek için gemileri size (menfaatınıza) bağlı kıldı. Nehirleri de size musahhar kıldı.
Bekir Sadak : (32-33) Gokleri ve yeri yaratan, yukardan indirdigi su ile rizik olarak urunler yetistiren, emri geregince denizde yuzmek uzere gemileri, nehirleri, belli yorungelerinde yuruyen ay ve gunesi, geceyle gunduzu sizin buyrugunuza veren Allah'tir.
Celal Yıldırım : Öyle Allah ki, gökleri ve yeri yaratmış, gökten su indirerek size rızık olsun diye onunla türlü ürünler çıkarmış ; denizde O'nun emriyle (koyduğu kanunla) dolaşıp gezmeniz için gemiyi sizin buyruğunuza vermiş ; nehirleri de sizin (yararınıza) baş eğdirmiştir.
Diyanet İşleri : Allah, gökleri ve yeri yaratan, gökten yağmur indiren ve onunla size rızık olarak türlü meyveler çıkaran, emri gereğince denizde yüzmek üzere gemileri emrinize veren, nehirleri de hizmetinize sunandır.
Diyanet İşleri (eski) : (32-33) Gökleri ve yeri yaratan, yukardan indirdiği su ile rızık olarak ürünler yetiştiren, emri gereğince denizde yüzmek üzere gemileri, nehirleri, belli yörüngelerinde yürüyen ay ve güneşi, geceyle gündüzü sizin buyruğunuza veren Allah'tır.
Diyanet Vakfi : (O öyle lütufkâr) Allah'tır ki, gökleri ve yeri yarattı, gökten suyu indirip onunla rızık olarak size türlü meyveler çıkardı; izni ile denizde yüzüp gitmeleri için gemileri emrinize verdi; nehirleri de sizin (yararlanmanız) için akıttı.
Edip Yüksel : ALLAH gökleri ve yeri yaratan, gökten bir su indirip sizin için çeşitli meyvelerden besinler çıkarandır. Koyduğu yasaya göre sizi denizde taşıması için gemileri emrinize verdi. Aynı şekilde ırmakları da emrinize verdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah öyle bir Allah'tır ki; gökleri ve yeri yarattı, gökten su indirdi, onunla size rızık olarak çeşitli meyveler çıkardı; emri gereğince denizde yüzüp gitmeleri için gemileri emrinize verdi, ırmakları da emrinize verdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah, öyle bir Allah'tır ki, gökleri ve yeri yarattı; yukarıdan su indirip onunla size rızık olarak çeşitli ürünler çıkardı; emri gereği denizde seyretmesi için size gemileri hizmetinize sundu; nehirleri de size amade kıldı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah öyle bir ilahdır ki gökleri ve yeri yarattı ve yukarıdan bir su indirdi de onunla size rızk için türlü semereler çıkardı ve emriyle denizde cereyan etmek için size gemileri musahhar kıldı, size nehirleri de musahhar kıldı.
Fizilal-il Kuran : O Allah ki, gökleri ve yeri yarattı, gökten su indirerek, onun aracılığı ile size rızık olarak çeşitli meyvalar ortaya çıkardı, O'nun buyruğu ile denizde yüzen gemiyi yararınıza sundu, nehirleri yararınıza sundu.
Gültekin Onan : Tanrı, gökleri ve yeri yaratan ve gökten su indirip onunla size rızık olarak türlü ürünler çıkarandır. Ve denizde yüzmeleri için gemileri buyruğuyla size boyun eğdirendir. Irmaklara da sizin için boyun eğdirendir / eğdirmiştir.
Hakkı Yılmaz : (32-34) "Allah, gökleri ve yeri oluşturan, gökten su indirip de onunla size rızık olarak çeşitli meyveler çıkarandır. Ve Allah, emri gereğince denizde yüzüp gitmeleri için gemileri emrinize verdi/ sizin yararlanacağınız özelliklerde yarattı, ırmakları da emrinize verdi. Sürekli olarak dönüş hâlinde olan güneşi ve ayı da emrinize verdi/ onları da yararlanacağınız özelliklerde yarattı. Geceyi ve gündüzü de sizin emrinize verdi. Ve O, Kendisinden istediğiniz her şeyden size verdi. Allah'ın nimetini saymak isterseniz de sayamazsınız! Şüphesiz insan kesinlikle çok yanlış; kendi zararına iş yapan, çok iyilikbilmez biridir. "
Hasan Basri Çantay : Allah, gökleri ve yeri yaratandır, üstden (bulutlardan) su (yağmur) indirib onunla size rızk olarak türlü mahsuller, meyveler çıkarandır, emr (ve izn-i ilâhîs) i ile gemileri denizde yürümek için size râm edendir, akar suları da yine size, sizin (fâidenize) müsehhar kılandır.
Hayrat Neşriyat : Allah O (Rabbiniz)dir ki, gökleri ve yeri yarattı ve gökten bir su indirdi de onunla size rızık olmak üzere mahsûller çıkardı. Ve izni ile denizde akıp gitmesi için gemileri emrinize itâat eder kıldı. Nehirleri de hizmetinize verdi.
İbni Kesir : Allah O'dur ki; gökleri ve yeri yaratmış, indirdiği su ile size rızık olarak ürünler çıkarmıştır. Emri gereğince denizde yüzmek üzere gemileri ve nehirleri buyruğunuza verdi.
İskender Evrenosoğlu : Semaları ve arzı yaratan ve semadan suyu indiren, böylece onunla sizin için ürünlerden rızık çıkaran ve denizlerde emri ile akıp gitmesi için gemileri size musahhar kılan ve nehirleri de sizin emrinize veren Allah'tır.
Muhammed Esed : (Ve hatırlayın ki) Allah'tır gökleri ve yeri yoktan var eden; gökten su indirip onunla size rızık olsun diye ürünler çıkaran; bağlı kıldığı yasalar uyarınca denizde seyretmek üzere gemileri hizmetinize veren; ve sizi nehirlerden yararlandıran;
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah, O (Hâlık-i Azîm) dir ki gökleri ve yeri yaratmıştır ve gökten su indirmiştir. Sonra onunla semerelerden sizin için rızk meydana çıkarmıştır ve O'nun emriyle denizde de cereyan etmek için size gemileri musahhar kıldı ve size ırmakları da musahhar kılmıştır.
Ömer Öngüt : Gökleri ve yeri yaratan, gökten suyu indirip onunla rızık olarak size türlü meyveler çıkaran Allah'tır. O'nun izniyle denizde yüzüp gitmeleri için gemileri emrinize verdi, nehirleri de size musahhar kıldı.
Şaban Piriş : Gökleri ve yeri yaratan, gökten indirdiği su ile rızık olarak ürünler çıkaran, emri ile denizde yüzmek üzere gemileri, nehirleri sizin emrinize veren Allah’tır.
Suat Yıldırım : Gökleri ve yeri yaratan Allah’tır. Gökten yağmur indirip size rızık olsun diye, onunla türlü türlü meyveler ve ürünler çıkaran da O’dur. İzni ile denizde dolaşmak üzere gemileri size râm eden, akan suları ve ırmakları da sizin hizmetinize veren O’dur.
Süleyman Ateş : Allâh O'dur ki, gökleri ve yeri yarattı, gökten su indirdi ve onunla size rızık olarak çeşitli meyvalar çıkardı. Buyruğuyla denizde akıp gitmesi için gemileri emrinize verdi, ırmakları emrinize verdi.
Tefhim-ul Kuran : Allah, gökleri ve yeri yaratan ve gökten su indirip onunla size rızık olarak türlü ürünler çıkarandır. Ve onun emriyle gemileri, denizde yüzmeleri için size, emre amade kılandır. Irmakları da sizin için emre amade kılandır.
Ümit Şimşek : O Allah ki, gökleri ve yeri yarattı, gökten bir su indirdi ve onunla size rızık olsun diye ürünler çıkardı. Onun koyduğu yasalarla denizde akıp gitsin diye gemileri de hizmetinize verdi. Nehirleri de sizin hizmetinize verdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah odur ki, gökleri ve yeri yarattı. Gökten bir su indirdi de onunla size rızık olarak türlü meyveler çıkardı. Emriyle denizde akıp gitmeleri için gemileri hizmetinize verdi. Irmakları da emrinize verdi.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}