» 34 / Sebe’  25:

Kuran Sırası: 34
İniş Sırası: 58
Sebe Suresi = Sabalilar Suresi
ismini 15. ayetinde yer alan Yemen’de bir bölge veya kabile ismi olan Sebâ kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
2. لَا (LE) = lā : değil(siniz)
3. تُسْأَلُونَ (TSÊLWN) = tuselūne : sorulacak
4. عَمَّا (AME) = ǎmmā : -tan
5. أَجْرَمْنَا (ÊCRMNE) = ecramnā : bizim işlediğimiz suç-
6. وَلَا (WLE) = ve lā : ve değil(iz)
7. نُسْأَلُ (NSÊL) = nuselu : biz sorumlu
8. عَمَّا (AME) = ǎmmā : -den
9. تَعْمَلُونَ (TAMLWN) = teǎ'melūne : sizin işlediğiniz-
de ki | değil(siniz) | sorulacak | -tan | bizim işlediğimiz suç- | ve değil(iz) | biz sorumlu | -den | sizin işlediğiniz- |

[GWL] [] [SEL] [] [CRM] [] [SEL] [] [AML]
GL LE TSÊLWN AME ÊCRMNE WLE NSÊL AME TAMLWN

ḳul tuselūne ǎmmā ecramnā ve lā nuselu ǎmmā teǎ'melūne
قل لا تسألون عما أجرمنا ولا نسأل عما تعملون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
لا | LE değil(siniz) """Not"
تسألون س ا ل | SEL TSÊLWN tuselūne sorulacak you will be asked
عما | AME ǎmmā -tan about what
أجرمنا ج ر م | CRM ÊCRMNE ecramnā bizim işlediğimiz suç- sins we committed
ولا | WLE ve lā ve değil(iz) and not
نسأل س ا ل | SEL NSÊL nuselu biz sorumlu we will be asked
عما | AME ǎmmā -den about what
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne sizin işlediğiniz- "you do."""

34:25 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

de ki | değil(siniz) | sorulacak | -tan | bizim işlediğimiz suç- | ve değil(iz) | biz sorumlu | -den | sizin işlediğiniz- |

[GWL] [] [SEL] [] [CRM] [] [SEL] [] [AML]
GL LE TSÊLWN AME ÊCRMNE WLE NSÊL AME TAMLWN

ḳul tuselūne ǎmmā ecramnā ve lā nuselu ǎmmā teǎ'melūne
قل لا تسألون عما أجرمنا ولا نسأل عما تعملون

[ق و ل] [] [س ا ل] [] [ج ر م] [] [س ا ل] [] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
لا | LE değil(siniz) """Not"
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
تسألون س ا ل | SEL TSÊLWN tuselūne sorulacak you will be asked
Te,Sin,,Lam,Vav,Nun,
400,60,,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
عما | AME ǎmmā -tan about what
Ayn,Mim,Elif,
70,40,1,
P – preposition
REL – relative pronoun
حرف جر
اسم موصول
أجرمنا ج ر م | CRM ÊCRMNE ecramnā bizim işlediğimiz suç- sins we committed
,Cim,Re,Mim,Nun,Elif,
,3,200,40,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
ولا | WLE ve lā ve değil(iz) and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
نسأل س ا ل | SEL NSÊL nuselu biz sorumlu we will be asked
Nun,Sin,,Lam,
50,60,,30,
V – 1st person plural passive imperfect verb
فعل مضارع مبني للمجهول
عما | AME ǎmmā -den about what
Ayn,Mim,Elif,
70,40,1,
P – preposition
REL – relative pronoun
حرف جر
اسم موصول
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne sizin işlediğiniz- "you do."""
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | لَا: değil(siniz) | تُسْأَلُونَ: sorulacak | عَمَّا: -tan | أَجْرَمْنَا: bizim işlediğimiz suç- | وَلَا: ve değil(iz) | نُسْأَلُ: biz sorumlu | عَمَّا: -den | تَعْمَلُونَ: sizin işlediğiniz- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GL de ki | لا LE değil(siniz) | تسألون TSÊLWN sorulacak | عما AME -tan | أجرمنا ÊCRMNE bizim işlediğimiz suç- | ولا WLE ve değil(iz) | نسأل NSÊL biz sorumlu | عما AME -den | تعملون TAMLWN sizin işlediğiniz- |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | : değil(siniz) | tuselūne: sorulacak | ǎmmā: -tan | ecramnā: bizim işlediğimiz suç- | ve lā: ve değil(iz) | nuselu: biz sorumlu | ǎmmā: -den | teǎ'melūne: sizin işlediğiniz- |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | LE: değil(siniz) | TSÊLWN: sorulacak | AME: -tan | ÊCRMNE: bizim işlediğimiz suç- | WLE: ve değil(iz) | NSÊL: biz sorumlu | AME: -den | TAMLWN: sizin işlediğiniz- |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Bizim işlediğimiz suçlar, sizden sorulmaz ve sizin yaptıklarınız da bizden sorulmaz.
Adem Uğur : De ki: Bizim işlediğimiz suçtan siz sorumlu değilsiniz; biz de sizin işlediğinizden sorulacak değiliz.
Ahmed Hulusi : De ki: "Suçlarımızdan size sorulmaz. . . Yaptıklarınızdan da bize sorulmaz!"
Ahmet Tekin : 'Bizim işlediğimiz suçlardan, günahlardan siz sorumlu değilsiniz. Sizin işlediğiniz amellerden de biz sorumlu olmayacağız.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Siz bizim işlediğimiz suçtan sorulacak değilsiniz; biz de sizin yaptıklarınızdan sorulmayız.'
Ali Bulaç : De ki: "Siz, bizim işlemiş bulunduğumuz suçtan sorulacak değilsiniz ve biz de sizin yapmakta olduklarınızdan sorulacak değiliz."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- Siz, bizim yaptığımız günahlardan sorumlu tutulmazsınız, biz de sizin yaptıklarınızdan sorulmayız.”
Bekir Sadak : De ki: «Isledigimiz suclardan siz sorumlu olmazsiniz, sizin yaptiklarinizdan da biz sorumlu olmayiz»
Celal Yıldırım : De ki: Bizim işlediğimiz suç ve günahtan siz sorumlu tutulmazsınız ; sizin yaptıklarınızdan da biz sorumlu tutulmayız.
Diyanet İşleri : De ki: “Bizim işlediğimiz suçlardan siz sorumlu tutulmazsınız. Sizin işlediklerinizden de biz sorumlu tutulmayız.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'İşlediğimiz suçlardan siz sorumlu olmazsınız, sizin yaptıklarınızdan da biz sorumlu olmayız'
Diyanet Vakfi : De ki: Bizim işlediğimiz suçtan siz sorumlu değilsiniz; biz de sizin işlediğinizden sorulacak değiliz.
Edip Yüksel : De ki, 'Bizim suçlarımızdan siz sorumlu değilsiniz, biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu değiliz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Siz bizim yaptığımız günahlardan sorumlu tutulmazsınız. Biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu olmayız.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Siz, bizim suçlarımızdan sorumlu tutulmazsınız, biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu olmayız.»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: siz bizim cürümlerimizden mes'ul edilmezsiniz, biz de sizin yaptıklarınızdan mes'ul olmayız
Fizilal-il Kuran : De ki; «Ne bizim suçlarımız size sorulacak ve ne de sizin işlediğiniz kötülükler bize sorulacaktır.»
Gültekin Onan : De ki: "Siz, bizim işlemiş bulunduğumuz suçtan sorulacak değilsiniz ve biz de sizin yapmakta olduklarınızdan sorulacak değiliz."
Hakkı Yılmaz : De ki: “Siz bizim yaptığımız günahlardan sorumlu tutulmazsınız. Biz de sizin yapıp durduklarınızdan sorumlu olmayız.”
Hasan Basri Çantay : De ki: «Bizim işlediğimiz günâhdan siz mes'ûl olmazsınız. Sizin yapmakda olduklarınızdan da biz mes'ûl olmayız».
Hayrat Neşriyat : De ki: '(Siz) bizim işlediğimiz günahlardan mes’ûl olmazsınız; ve (biz de) sizin işlemekte olduğunuz (günahlar)dan mes’ûl tutulmayız.'
İbni Kesir : De ki: Bizim işlediğimiz suçlardan siz sorumlu olmazsınız, biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu olmayız.
İskender Evrenosoğlu : De ki: "Bizim yaptığımız cürümlerden (suçlardan) siz sorgulanmazsınız. Ve biz (de) sizin yaptıklarınızdan sorgulanmayız."
Muhammed Esed : De ki: "Ne siz bizim işlediğimiz suçtan dolayı hesaba çekileceksiniz, ne de biz sizin işlediklerinizden dolayı".
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Bizim işlediğimiz günahlardan siz sorulmazsınız, biz de sizin yapar olduğunuz şeylerden mes'ul olmayız.»
Ömer Öngüt : De ki: "Bizim işlediğimiz suçtan siz sorumlu değilsiniz, biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu değiliz. "
Şaban Piriş : De ki: -Bizim suçlarımızdan siz sorumlu değilsiniz, sizin yaptıklarınızdan da biz sorumlu olmayacağız.
Suat Yıldırım : De ki: "Siz bizim suçlarımızdan sorguya çekilecek değilsiniz, biz de sizin yaptıklarınızdan sorgulanacak değiliz."
Süleyman Ateş : De ki: "Bizim işlediğimiz suçtan siz sorulacak değilsiniz; biz de sizin işlediğinizden sorumlu değiliz."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Siz, bizim işlemiş bulunduğumuz suçtan sorulacak değilsiniz ve biz de sizin yapmakta olduklarınızdan sorulacak değiliz.»
Ümit Şimşek : De ki: Bizim işlediğimiz suçtan siz sorumlu olmazsınız; sizin yaptıklarınızdan da biz sorumlu değiliz.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Bizim işlediğimiz suçlardan siz sorumlu olmayacaksınız; biz de sizin yaptıklarınızdan sorguya çekilmeyeceğiz."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}