» 46 / Ahkâf  4:

Kuran Sırası: 46
İniş Sırası: 66
Ahkaf Suresi = Kum Tepeleri Suresi
ismini 21. ayetinde geçen yer adindan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
2. أَرَأَيْتُمْ (ÊRÊYTM) = eraeytum : gördünüz mü?
3. مَا (ME) = mā : şeyleri
4. تَدْعُونَ (TD̃AWN) = ted'ǔne : yalvardıklarınız
5. مِنْ (MN) = min :
6. دُونِ (D̃WN) = dūni : başka
7. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'tan
8. أَرُونِي (ÊRWNY) = erūnī : bana gösterin
9. مَاذَا (MEZ̃E) = māƶā : neyi?
10. خَلَقُوا (ḢLGWE) = ḣaleḳū : yarattılar onlar
11. مِنَ (MN) = mine : -den
12. الْأَرْضِ (ELÊRŽ) = l-erDi : yer-
13. أَمْ (ÊM) = em : yoksa
14. لَهُمْ (LHM) = lehum : onların var (mı?)
15. شِرْكٌ (ŞRK) = şirkun : bir ortaklığı
16. فِي (FY) = fī :
17. السَّمَاوَاتِ (ELSMEWET) = s-semāvāti : göklerde
18. ائْتُونِي (EÙTWNY) = 'tūnī : bana getirin
19. بِكِتَابٍ (BKTEB) = bikitābin : bir Kitap
20. مِنْ (MN) = min :
21. قَبْلِ (GBL) = ḳabli : önce
22. هَٰذَا (HZ̃E) = hāƶā : bundan
23. أَوْ (ÊW) = ev : yahut
24. أَثَارَةٍ (ÊS̃ERT) = eṧāratin : bir kalıntı
25. مِنْ (MN) = min : -den
26. عِلْمٍ (ALM) = ǐlmin : bilgi-
27. إِنْ (ÎN) = in : eğer
28. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum : iseniz
29. صَادِقِينَ (ṦED̃GYN) = Sādiḳīne : doğrular(dan)
de ki | gördünüz mü? | şeyleri | yalvardıklarınız | | başka | Allah'tan | bana gösterin | neyi? | yarattılar onlar | -den | yer- | yoksa | onların var (mı?) | bir ortaklığı | | göklerde | bana getirin | bir Kitap | | önce | bundan | yahut | bir kalıntı | -den | bilgi- | eğer | iseniz | doğrular(dan) |

[GWL] [REY] [] [D̃AW] [] [D̃WN] [] [REY] [] [ḢLG] [] [ERŽ] [] [] [ŞRK] [] [SMW] [ETY] [KTB] [] [GBL] [] [] [ES̃R] [] [ALM] [] [KWN] [ṦD̃G]
GL ÊRÊYTM ME TD̃AWN MN D̃WN ELLH ÊRWNY MEZ̃E ḢLGWE MN ELÊRŽ ÊM LHM ŞRK FY ELSMEWET EÙTWNY BKTEB MN GBL HZ̃E ÊW ÊS̃ERT MN ALM ÎN KNTM ṦED̃GYN

ḳul eraeytum ted'ǔne min dūni llahi erūnī māƶā ḣaleḳū mine l-erDi em lehum şirkun s-semāvāti 'tūnī bikitābin min ḳabli hāƶā ev eṧāratin min ǐlmin in kuntum Sādiḳīne
قل أرأيتم ما تدعون من دون الله أروني ماذا خلقوا من الأرض أم لهم شرك في السماوات ائتوني بكتاب من قبل هذا أو أثارة من علم إن كنتم صادقين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
أرأيتم ر ا ي | REY ÊRÊYTM eraeytum gördünüz mü? """Do you see"
ما | ME şeyleri what
تدعون د ع و | D̃AW TD̃AWN ted'ǔne yalvardıklarınız you call
من | MN min besides
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni başka besides
الله | ELLH llahi Allah'tan Allah?
أروني ر ا ي | REY ÊRWNY erūnī bana gösterin Show me
ماذا | MEZ̃E māƶā neyi? what
خلقوا خ ل ق | ḢLG ḢLGWE ḣaleḳū yarattılar onlar they have created
من | MN mine -den of
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDi yer- the earth
أم | ÊM em yoksa or
لهم | LHM lehum onların var (mı?) for them
شرك ش ر ك | ŞRK ŞRK şirkun bir ortaklığı (is) any share
في | FY in
السماوات س م و | SMW ELSMEWET s-semāvāti göklerde the heavens?
ائتوني ا ت ي | ETY EÙTWNY 'tūnī bana getirin Bring me
بكتاب ك ت ب | KTB BKTEB bikitābin bir Kitap a book
من | MN min from
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳabli önce before
هذا | HZ̃E hāƶā bundan this
أو | ÊW ev yahut or
أثارة ا ث ر | ES̃R ÊS̃ERT eṧāratin bir kalıntı a trace
من | MN min -den of
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmin bilgi- knowledge,
إن | ÎN in eğer if
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum iseniz you are
صادقين ص د ق | ṦD̃G ṦED̃GYN Sādiḳīne doğrular(dan) "truthful."""

46:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

de ki | gördünüz mü? | şeyleri | yalvardıklarınız | | başka | Allah'tan | bana gösterin | neyi? | yarattılar onlar | -den | yer- | yoksa | onların var (mı?) | bir ortaklığı | | göklerde | bana getirin | bir Kitap | | önce | bundan | yahut | bir kalıntı | -den | bilgi- | eğer | iseniz | doğrular(dan) |

[GWL] [REY] [] [D̃AW] [] [D̃WN] [] [REY] [] [ḢLG] [] [ERŽ] [] [] [ŞRK] [] [SMW] [ETY] [KTB] [] [GBL] [] [] [ES̃R] [] [ALM] [] [KWN] [ṦD̃G]
GL ÊRÊYTM ME TD̃AWN MN D̃WN ELLH ÊRWNY MEZ̃E ḢLGWE MN ELÊRŽ ÊM LHM ŞRK FY ELSMEWET EÙTWNY BKTEB MN GBL HZ̃E ÊW ÊS̃ERT MN ALM ÎN KNTM ṦED̃GYN

ḳul eraeytum ted'ǔne min dūni llahi erūnī māƶā ḣaleḳū mine l-erDi em lehum şirkun s-semāvāti 'tūnī bikitābin min ḳabli hāƶā ev eṧāratin min ǐlmin in kuntum Sādiḳīne
قل أرأيتم ما تدعون من دون الله أروني ماذا خلقوا من الأرض أم لهم شرك في السماوات ائتوني بكتاب من قبل هذا أو أثارة من علم إن كنتم صادقين

[ق و ل] [ر ا ي] [] [د ع و] [] [د و ن] [] [ر ا ي] [] [خ ل ق] [] [ا ر ض] [] [] [ش ر ك] [] [س م و] [ا ت ي] [ك ت ب] [] [ق ب ل] [] [] [ا ث ر] [] [ع ل م] [] [ك و ن] [ص د ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
أرأيتم ر ا ي | REY ÊRÊYTM eraeytum gördünüz mü? """Do you see"
,Re,,Ye,Te,Mim,
,200,,10,400,40,
INTG – prefixed interrogative alif
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الهمزة همزة استفهام
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | ME şeyleri what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
تدعون د ع و | D̃AW TD̃AWN ted'ǔne yalvardıklarınız you call
Te,Dal,Ayn,Vav,Nun,
400,4,70,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min besides
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni başka besides
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – genitive noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah'tan Allah?
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
أروني ر ا ي | REY ÊRWNY erūnī bana gösterin Show me
,Re,Vav,Nun,Ye,
,200,6,50,10,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ماذا | MEZ̃E māƶā neyi? what
Mim,Elif,Zel,Elif,
40,1,700,1,
INTG – interrogative noun
اسم استفهام
خلقوا خ ل ق | ḢLG ḢLGWE ḣaleḳū yarattılar onlar they have created
Hı,Lam,Gaf,Vav,Elif,
600,30,100,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN mine -den of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDi yer- the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – genitive feminine noun → Earth"
اسم مجرور
أم | ÊM em yoksa or
,Mim,
,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
لهم | LHM lehum onların var (mı?) for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
شرك ش ر ك | ŞRK ŞRK şirkun bir ortaklığı (is) any share
Şın,Re,Kef,
300,200,20,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
السماوات س م و | SMW ELSMEWET s-semāvāti göklerde the heavens?
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
ائتوني ا ت ي | ETY EÙTWNY 'tūnī bana getirin Bring me
Elif,,Te,Vav,Nun,Ye,
1,,400,6,50,10,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بكتاب ك ت ب | KTB BKTEB bikitābin bir Kitap a book
Be,Kef,Te,Elif,Be,
2,20,400,1,2,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳabli önce before
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – genitive noun
اسم مجرور
هذا | HZ̃E hāƶā bundan this
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
أو | ÊW ev yahut or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
أثارة ا ث ر | ES̃R ÊS̃ERT eṧāratin bir kalıntı a trace
,Se,Elif,Re,Te merbuta,
,500,1,200,400,
N – genitive feminine indefinite verbal noun
اسم مجرور
من | MN min -den of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmin bilgi- knowledge,
Ayn,Lam,Mim,
70,30,40,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum iseniz you are
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
صادقين ص د ق | ṦD̃G ṦED̃GYN Sādiḳīne doğrular(dan) "truthful."""
Sad,Elif,Dal,Gaf,Ye,Nun,
90,1,4,100,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | أَرَأَيْتُمْ: gördünüz mü? | مَا: şeyleri | تَدْعُونَ: yalvardıklarınız | مِنْ: | دُونِ: başka | اللَّهِ: Allah'tan | أَرُونِي: bana gösterin | مَاذَا: neyi? | خَلَقُوا: yarattılar onlar | مِنَ: -den | الْأَرْضِ: yer- | أَمْ: yoksa | لَهُمْ: onların var (mı?) | شِرْكٌ: bir ortaklığı | فِي: | السَّمَاوَاتِ: göklerde | ائْتُونِي: bana getirin | بِكِتَابٍ: bir Kitap | مِنْ: | قَبْلِ: önce | هَٰذَا: bundan | أَوْ: yahut | أَثَارَةٍ: bir kalıntı | مِنْ: -den | عِلْمٍ: bilgi- | إِنْ: eğer | كُنْتُمْ: iseniz | صَادِقِينَ: doğrular(dan) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GL de ki | أرأيتم ÊRÊYTM gördünüz mü? | ما ME şeyleri | تدعون TD̃AWN yalvardıklarınız | من MN | دون D̃WN başka | الله ELLH Allah'tan | أروني ÊRWNY bana gösterin | ماذا MEZ̃E neyi? | خلقوا ḢLGWE yarattılar onlar | من MN -den | الأرض ELÊRŽ yer- | أم ÊM yoksa | لهم LHM onların var (mı?) | شرك ŞRK bir ortaklığı | في FY | السماوات ELSMEWET göklerde | ائتوني EÙTWNY bana getirin | بكتاب BKTEB bir Kitap | من MN | قبل GBL önce | هذا HZ̃E bundan | أو ÊW yahut | أثارة ÊS̃ERT bir kalıntı | من MN -den | علم ALM bilgi- | إن ÎN eğer | كنتم KNTM iseniz | صادقين ṦED̃GYN doğrular(dan) |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | eraeytum: gördünüz mü? | : şeyleri | ted'ǔne: yalvardıklarınız | min: | dūni: başka | llahi: Allah'tan | erūnī: bana gösterin | māƶā: neyi? | ḣaleḳū: yarattılar onlar | mine: -den | l-erDi: yer- | em: yoksa | lehum: onların var (mı?) | şirkun: bir ortaklığı | : | s-semāvāti: göklerde | 'tūnī: bana getirin | bikitābin: bir Kitap | min: | ḳabli: önce | hāƶā: bundan | ev: yahut | eṧāratin: bir kalıntı | min: -den | ǐlmin: bilgi- | in: eğer | kuntum: iseniz | Sādiḳīne: doğrular(dan) |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | ÊRÊYTM: gördünüz mü? | ME: şeyleri | TD̃AWN: yalvardıklarınız | MN: | D̃WN: başka | ELLH: Allah'tan | ÊRWNY: bana gösterin | MEZ̃E: neyi? | ḢLGWE: yarattılar onlar | MN: -den | ELÊRŽ: yer- | ÊM: yoksa | LHM: onların var (mı?) | ŞRK: bir ortaklığı | FY: | ELSMEWET: göklerde | EÙTWNY: bana getirin | BKTEB: bir Kitap | MN: | GBL: önce | HZ̃E: bundan | ÊW: yahut | ÊS̃ERT: bir kalıntı | MN: -den | ALM: bilgi- | ÎN: eğer | KNTM: iseniz | ṦED̃GYN: doğrular(dan) |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Allah'tan başka taptıklarınız, gösterin bana, ne yarattılar yeryüzünde, yoksa göğü idarede bir ortaklıkları mı var? Doğru söylüyorsanız bundan önceki bir kitabı, yahut bir bilgi eserini getirin bana.
Adem Uğur : De ki: Söylesenize! Allah'ı bırakıp taptığınız şeyler yeryüzünde ne yaratmışlar; göstersenize bana! Yoksa onların göklere ortaklıkları mı vardır? Eğer doğru söyleyenlerden iseniz, bundan evvel (size indirilmiş) bir kitap yahut bir bilgi kalıntısı varsa onu bana getirin.
Ahmed Hulusi : De ki: "Allâh dûnunda yöneldiklerinizi gördünüz mü (düşünün bakalım)? Gösterin bana arzdan ne yaratmışlar? Yoksa onların, semâların yaratılmasında bir ortaklığı mı var? Eğer doğruyu söylüyorsanız, bu konuda eskiden gelen bir bilgi yahut ilimden bir kalıntı getirin bana. "
Ahmet Tekin : 'Allah’ı bırakıp, kulları durumundakilerden taptıklarınız, yalvardıklarınız konusunda hiç düşündünüz mü? Yeryüzünde var olan şeylerden neleri yaratmışlar, bana gösterin? Yahut onların göklerde ortaklıkları mı var? Eğer siz doğru söyleyen kimselerseniz, bu konuda Kur’ân’dan önce indirilmiş bir kitap veya yazılmış ilmî bir eser getirin?' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Allah'tan başka taptıklarınızı gördünüz mü? Onların yerden neyi yarattıklarını bana gösterin. Yoksa onların göklerde bir ortaklıkları mı var? Eğer doğru sözlü iseniz bana bundan başka bir kitap veya bir ilim kalıntısı getirin.
Ali Bulaç : De ki: "Gördünüz mü haber verin; Allah'tan başka taptıklarınız, yerden neyi yaratmışlar, bana gösterin? Yoksa onların göklerde bir ortaklığı mı var? Eğer doğru sözlüler iseniz, bundan önce bir kitap ya da bir ilim kalıntısı (veya bir eser) varsa, bana getirin."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm, o kâfirlere) de ki: “- Allah’dan başka ibadet ettiklerinizi bana bildirin; yerde olan şeylerden hangisini yarattıklarını bana gösterin. Yoksa onların göklerde bir ortaklığı mı var, (gökleri Allah ile beraber mi yarattılar)? Haydin bana bu Kur’an’dan önce bir kitab, yahud ilimden bir eser getirin, eğer (söylediklerinizde) doğru iseniz.”
Bekir Sadak : De ki: «Allah'i birakip taptiginiz seyleri goruyor musunuz? Yeryuzunde ne yaratmislar bana gostersenize! Yoksa Allah'la ortakliklari goklerde midir? Eger dogru sozlu iseniz, size indirilmis bir kitap veya intikal etmis bir bilgi kalintisi varsa bana getirin.»
Celal Yıldırım : De ki: Baksanıza, Allah'ı bırakıp yalvararak taptıklarınızın yeryüzünde neler yarattığını bana gösterir misiniz ? Yoksa onların göklerde bir ortaklığı mı var ? Eğer doğrulardan iseniz bundan önce (size verilmiş) bir kitab bana getirin veya ilimden bir eser ortaya koyun.
Diyanet İşleri : De ki: “Allah’ı bırakıp da taptıklarınızı gördünüz mü? Bana gösterin, yeryüzünden neyi yaratmışlardır? Yoksa göklerin yaratılışında onların bir ortaklığı mı var? Eğer doğru söyleyenler iseniz bundan önceki bir kitap, yahut bir bilgi kalıntısı olsun getirin bana!”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Allah'ı bırakıp taptığınız şeyleri görüyor musunuz? Yeryüzünde ne yaratmışlar bana göstersenize! Yoksa Allah'la ortaklıkları göklerde midir? Eğer doğru sözlü iseniz, size indirilmiş bir kitap veya intikal etmiş bir bilgi kalıntısı varsa bana getirin.'
Diyanet Vakfi : De ki: Söylesenize! Allah'ı bırakıp taptığınız şeyler yeryüzünde ne yaratmışlar; göstersenize bana! Yoksa onların göklere ortaklıkları mı vardır? Eğer doğru söyleyenlerden iseniz, bundan evvel (size indirilmiş) bir kitap yahut bir bilgi kalıntısı varsa onu bana getirin.
Edip Yüksel : De ki, 'ALLAH'ın dışında yalvardıklarınıza bir bakın. Onların yerden neyi yarattığını bana gösterin. Yoksa göklerde onların bir ortaklığı mı var? Bundan önce bir kitap veya bir bilimsel belge getirin, doğru sözlü iseniz?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey Muhammed! De ki: «Allah'tan başka yalvardıklarınızı gördünüz mü? Onlar yerden ne yaratmışlar bana gösterin. Yoksa onların göklerin yaradılışında bir ortaklıkları mı var? Eğer siz doğru söyleyen kimseler iseniz bana bu Kur'an'dan önce indirilmiş bir kitap veya ilimden bir eser getirin.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Şimdi baksanıza, şu sizin Allah'ın berisinden (Allah'tan başka) yalvarıp durduklannıza, gösterin bana, onlar yeryüzünün hangi parçasını yaratmışlar? Yoksa onların göklerde mi bir ortakları var? Haydi bana bundan önce (indirilmiş) bir kitap veya bir ilim kalıntısı getirin, eğer doğru söylüyorsanız!»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: şimdi baksanız a şu sizin Allahın berîsinden yalvarıb durduklarınıza, gösterin bana onlar Arzdan hangi cüz'ü yaratmışlar, yoksa onların Göklerde mi bir ortaklıkları var? Haydin bana bundan evvel bir kitab yâhud ılimden bir eser getirin eğer sadıksanız
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed! De ki: «Allah'ı bırakıp taptığınız şeyleri gördünüz mü? Bana gösterin, onlar yerden neyi yarattılar? Yoksa göklerin yaratılışında onların bir ortağı mı var? Eğer doğru iseniz bundan önce inmiş olan bir kitap, yahut bir bilgi kalıntısını getirin.»
Gültekin Onan : De ki: "Gördünüz mü haber verin, Tanrı'dan başka taptıklarınız, yerden neyi yaratmışlar, bana gösterin? Yoksa onların göklerde bir ortaklığı mı var? Eğer doğru sözlüler iseniz, bundan önce bir kitap ya da bir ilim kalıntısı (veya bir eser) varsa, bana getirin."
Hakkı Yılmaz : De ki: “Allah'ın astlarından yakardığınız şeyleri gördünüz mü/ hiç düşündünüz mü? Onlar, yeryüzünden neyi oluşturmuşlar, bana gösterin. Yoksa onların göklerde bir ortaklıkları mı var? Eğer siz doğru kimseler iseniz bana Kur’ân'dan önce bir kitap veya bilgiden bir kalıntı getirin.”
Hasan Basri Çantay : De ki: «Allâhı bırakıb da tapmakda olduklarınızın neydiğini bana haber verin. Onların yerden hangi şey'i yaratdıklarını bana gösterin». Yoksa onların göklerde bir ortaklığı mı var? Bundan evvel bir kitab, yahud bir ilim artığı varsa, da'vânızda doğrucular iseniz, bana getirin.
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Söyleyin bana! Allah’ı bırakıp (kendisine) yalvarmakta olduğunuz şeyler, yerden neyi yaratmışlar, bana gösterin! Yoksa, onların göklerde bir ortaklığı mı var? Eğer(iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bana bundan (Kur’ân’dan) önce (indirilmiş) bir kitab veya ilimden bir eser (küçük bir alâmet olsun) getirin!'
İbni Kesir : De ki: Allah'tan başka taptığınız şeyleri gördünüz mü? Yeryüzünde ne yaratmışlardır gösteriniz bana? Yoksa onların ortakları göklerde midir? Eğer doğru söyleyenlerden iseniz; size indirilmiş bir kitab veya size intikal etmiş bir bilgi kalıntısı varsa, getirin bana.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Allah'tan başka taptıklarınızı gördünüz mü?” Onların yeryüzünde ne yarattıklarını bana gösterin. Yoksa onların göklerde ortağı mı var? Eğer siz sadıklarsanız (doğru söyleyenlerseniz) bana, bundan evvelki bir kitap ve ilimden (ilmî) bir eser getirin.”
Muhammed Esed : De ki: "Siz, Allah'ı bırakıp yalvardığınız şeylerin (gerçekten) ne olduklarını hiç düşündünüz mü? Gösterin bana: bu (varlıklar veya güç)ler yeryüzünün hangi parçasında bir şey yarattılar! Yoksa, onlar gök(lerin yaratılmasın)da pay sahibi midirler? (Eğer öyleyse,) bundan önceki herhangi bir ilahi kelamı, yahut (başka) bir bilgi kalıntısını getirin bana, eğer iddianızda haklı iseniz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Bana haber veriniz! Allah'tan başka tapar olduklarınızı bana gösteriniz, yerden neleri yaratıvermişlerdir. Yoksa onlar için göklerde bir ortaklık var mıdır? Bana bundan evvelki bir kitabı veya ilimden bir eseri getiriniz eğer siz sâdık kimseler oldu iseniz.»
Ömer Öngüt : De ki: "Allah'tan başka taptığınız şeyleri gördünüz mü? Yeryüzünde ne yaratmışlar göstersenize! Yoksa onların göklerde bir ortaklığı mı var? Eğer doğru sözlü iseniz, bundan önce indirilmiş bir kitap veya bir ilim kalıntısı varsa onu bana getirin. "
Şaban Piriş : De ki: -Allah’tan başka dua ettiklerinizi gördünüz mü? Yerde ne yarattıklarını bana gösterin. Yoksa onların ortaklıkları göklerde midir? Eğer doğru söyleyenler iseniz, bundan önce bana bir kitap veya ilminden bir eser getirin.
Suat Yıldırım : Müşriklere de ki: "Şimdi baksanıza şu sizin Allah’tan başka ilahlaştırıp yalvardığınız putlarınıza! Söyler misiniz, onlar yerde hangi şeyi yaratmışlar, yoksa göklerde mi bir ortaklıkları var? (Akıl yönünden bu mümkün olmayınca, nakil yönünden putlara ibadetin gerçek olduğunu gösterin) Eğer bu iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelmiş bir kitap yahut hiç değilse bir bilgi kalıntısı varsa getirin görelim."
Süleyman Ateş : De ki: "Allah'tan başka yalvardıklarınızı gördünüz mü? Bana gösterin, onlar yerden neyi yarattılar? Yoksa gökler(in yaratılışın)da onların bir ortaklığı mı var? Eğer doğru iseniz bundan önce (inmiş olan) bir Kitâp, yahut bir bilgi kalıntısı getirin."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Gördünüz mü haber verin; Allah'tan başka tapmakta olduklarınız, yerden neyi yaratmışlar, bana gösterin? Yoksa onların göklerde bir ortaklığı mı var? Eğer doğru sözlüler iseniz, bundan önce bir kitap ya da ilim kalıntısı (veya bir eser) varsa, bana getirin.»
Ümit Şimşek : De ki: Gördünüz mü Allah'tan başka yakardıklarınızı? Onlar yerde ne yarattıysa gösterin bana. Veya onların göklerde bir ortaklığı mı var? Eğer doğru söylüyorsanız, bu Kur'ân'dan önceki bir kitabı veya bir bilgi kalıntısını bana getirin.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Allah dışında yakarmakta olduklarınızı gördünüz mü? Gösterin bana, yerden neyi yarattılar onlar? Yoksa göklerde bir ortaklıkları mı var? Eğer doğru sözlü kişiler iseniz bundan önceki bir kitap, yahut bir bilgi kalıntısı getirin bana!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}