REM – prefixed resumption particle PRO – prohibition particle الفاء استئنافية حرف نهي
تدعوا
د ع و | D̃AW
TD̃AWE
ted'ǔ
yalvarmayın
call
Te,Dal,Ayn,Vav,Elif, 400,4,70,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood PRON – subject pronoun فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
مع
|
MA
meǎ
ile beraber
with
Mim,Ayn, 40,70,
LOC – accusative location adverb ظرف مكان منصوب
الله
|
ELLH
llahi
Allah
Allah
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah" لفظ الجلالة مجرور
أحدا
ا ح د | EḪD̃
ÊḪD̃E
eHaden
hiç kimseye
anyone.
,Ha,Dal,Elif, ,8,4,1,
N – accusative masculine indefinite noun اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَأَنَّ: ve şüphesiz | الْمَسَاجِدَ: mescidler | لِلَّهِ: Allah'a mahsustur | فَلَا: artık | تَدْعُوا: yalvarmayın | مَعَ: ile beraber | اللَّهِ: Allah | أَحَدًا: hiç kimseye |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأن WÊNve şüphesiz | المساجد ELMSECD̃mescidler | لله LLHAllah'a mahsustur | فلا FLEartık | تدعوا TD̃AWEyalvarmayın | مع MAile beraber | الله ELLHAllah | أحدا ÊḪD̃Ehiç kimseye |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve enne: ve şüphesiz | l-mesācide: mescidler | lillahi: Allah'a mahsustur | felā: artık | ted'ǔ: yalvarmayın | meǎ: ile beraber | llahi: Allah | eHaden: hiç kimseye |
Kırık Meal (Transcript) : |WÊN: ve şüphesiz | ELMSECD̃: mescidler | LLH: Allah'a mahsustur | FLE: artık | TD̃AWE: yalvarmayın | MA: ile beraber | ELLH: Allah | ÊḪD̃E: hiç kimseye |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki secde edilen yerler, Allah'a âittir, artık orada Allah'la berâber hiçbir kimseyi çağırmayın.
Adem Uğur : Mescidler şüphesiz Allah'ındır. O halde, Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın (ve kulluk etmeyin).
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki secde mahalleri Allâh içindir. O hâlde (secde hâlinde) Allâh yanı sıra başka birine yönelmeyin!
Ahmet Tekin : Secdelere varırken kullandığı organlar da, mescitler, secde edilen yerler de Allah’ındır. Allah ile birlikte herhangi bir kimseye kulluk ve ibadet etme, yalvarma.
Ahmet Varol : Şüphesiz mescidler Allah'ındır. Öyleyse Allah'la beraber başkasına tapmayın.
Ali Bulaç : Şüphesiz mescidler, (yalnızca) Allah'a aittir. Öyleyse, Allah ile beraber başka hiçbir şeye (ve kimseye) kulluk etmeyin (dua etmeyin, tapmayın).
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak ki bütün mescidler, Allah’a ibadet için kurulmuşlardır. O halde Allah ile beraber başka birine ibadet etmeyin; (ancak O’na ibadet edin.)
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şüphesiz ki, mescitler hep Allah içindir, o halde Allah'ın yanında başka birine dua etmeyin!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve hakıkat mescidler hep Allah içindir, o halde Allahın yanında başka birine duâ etmeyin
Fizilal-il Kuran : Mescidler, camiler Allah içindirler. Öyleyse oralarda Allah'ın yanısıra başkasına yalvarmayınız.
Gültekin Onan : Şüphesiz mescidler (yalnızca) Tanrı'ya aittir. Öyleyse, Tanrı ile beraber başka hiçbir şeye (ve kimseye) kulluk etmeyin.
Hakkı Yılmaz : Ve şüphesiz ki mescitler kuşkusuz Allah içindir. O nedenle Allah ile birlikte herhangi kimseye yalvarmayın.
Hasan Basri Çantay : Hakıykatde mescidler Allahındır. Onun için Allah ile birlikde hiçbir (şey'e, hiçbir kimseye) tapmayın.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki mescidler Allah’ındır; o hâlde (oralarda) Allah ile berâber hiç kimseye ibâdet etmeyin!
İbni Kesir : Muhakkak ki mescidler, Allah içindir. Öyleyse Allah ile beraber başkasına ibadet etmeyin.
İskender Evrenosoğlu : Ve muhakkak ki mescidler, Allah içindir. Artık Allah ile beraber başka birine dua etmeyin.
Muhammed Esed : Ve (bilin ki) kulluk (yalnızca) Allah'a mahsustur. O halde Allah'ın yanısıra başka hiç kimseye yalvarıp yakarmayın!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve şüphe yok, mescitler Allah içindir, artık Allah ile beraber hiçbir kimseye ibadette bulunmayın.
Ömer Öngüt : Mescidler şüphesiz Allah'ındır. O halde Allah'la birlikte başka birine duâ etmeyin.
Şaban Piriş : Mescitler Allah’ındır. O halde Allah ile birlikte başkasına dua etmeyin.
Suat Yıldırım : Şüphesiz ki mescidler Allah’ındır (secdeler O’na mahsustur). Öyleyse sakın Allah’tan başka hiçbir tanrıya dua ve ibadet etmeyin!"
Süleyman Ateş : Mescidler, Allâh'a mahsustur. Allâh ile beraber hiç kimseye yalvarmayın.
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz mescidler, (yalnızca) Allah'a aittir. Öyleyse, Allah ile beraber başka hiçbir şeye (ve kimseye) kulluk etmeyin (dua etmeyin, tapmayın).
Ümit Şimşek : Mescidler Allah içindir; sakın Allah ile beraber başka birisine dua etmeyin.
Yaşar Nuri Öztürk : Hiç kuşkusuz, mescitler/secdeler Allah içindir. O halde, Allah ile birlikte bir başkasına yakarmayın/Allah'ın yanında bir başkası için çağrıda bulunmayın.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]