CONJ – prefixed conjunction wa (and) ACC – accusative particle PRON – 3rd person masculine singular object pronoun الواو عاطفة حرف نصب من اخوات «ان» والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لما
|
LME
lemmā
ne zaman ki
when
Lam,Mim,Elif, 30,40,1,
T – time adverb ظرف زمان
قام
ق و م | GWM
GEM
ḳāme
kalktığında
stood up
Gaf,Elif,Mim, 100,1,40,
V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
عبد
ع ب د | ABD̃
ABD̃
ǎbdu
kulu
(the) slave
Ayn,Be,Dal, 70,2,4,
N – nominative masculine noun اسم مرفوع
الله
|
ELLH
llahi
Allah'ın
(of) Allah
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah" لفظ الجلالة مجرور
يدعوه
د ع و | D̃AW
YD̃AWH
yed'ǔhu
O'na yalvarınca
calling (upon) Him,
Ye,Dal,Ayn,Vav,He, 10,4,70,6,5,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb PRON – 3rd person masculine singular object pronoun فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
كادوا
ك و د | KWD̃
KED̃WE
kādū
nerdeyse
they almost
Kef,Elif,Dal,Vav,Elif, 20,1,4,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كاد»
يكونون
ك و ن | KWN
YKWNWN
yekūnūne
oluyorlardı
became
Ye,Kef,Vav,Nun,Vav,Nun, 10,20,6,50,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «يكون»
عليه
|
ALYH
ǎleyhi
onun üzerine
around him
Ayn,Lam,Ye,He, 70,30,10,5,
P – preposition PRON – 3rd person masculine singular object pronoun جار ومجرور
لبدا
ل ب د | LBD̃
LBD̃E
libeden
keçe gibi birbirlerine geçecek
a compacted mass.
Lam,Be,Dal,Elif, 30,2,4,1,
N – accusative masculine plural indefinite noun اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَأَنَّهُ: ve şüphesiz | لَمَّا: ne zaman ki | قَامَ: kalktığında | عَبْدُ: kulu | اللَّهِ: Allah'ın | يَدْعُوهُ: O'na yalvarınca | كَادُوا: nerdeyse | يَكُونُونَ: oluyorlardı | عَلَيْهِ: onun üzerine | لِبَدًا: keçe gibi birbirlerine geçecek |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأنه WÊNHve şüphesiz | لما LMEne zaman ki | قام GEMkalktığında | عبد ABD̃kulu | الله ELLHAllah'ın | يدعوه YD̃AWHO'na yalvarınca | كادوا KED̃WEnerdeyse | يكونون YKWNWNoluyorlardı | عليه ALYHonun üzerine | لبدا LBD̃Ekeçe gibi birbirlerine geçecek |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ennehu: ve şüphesiz | lemmā: ne zaman ki | ḳāme: kalktığında | ǎbdu: kulu | llahi: Allah'ın | yed'ǔhu: O'na yalvarınca | kādū: nerdeyse | yekūnūne: oluyorlardı | ǎleyhi: onun üzerine | libeden: keçe gibi birbirlerine geçecek |
Kırık Meal (Transcript) : |WÊNH: ve şüphesiz | LME: ne zaman ki | GEM: kalktığında | ABD̃: kulu | ELLH: Allah'ın | YD̃AWH: O'na yalvarınca | KED̃WE: nerdeyse | YKWNWN: oluyorlardı | ALYH: onun üzerine | LBD̃E: keçe gibi birbirlerine geçecek |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki Allah'ın kulu, ona çağırmaya kalktı mı cinler, öylesine toplanıyorlardı etrafına ki neredeyse birbirlerini ezeceklerdi.
Adem Uğur : Allah'ın kulu, O'na yalvarmaya (namaza) kalkınca, neredeyse onun etrafında keçe gibi birbirlerine geçeceklerdi.
Ahmed Hulusi : Ne zaman Abdullah (Allâh kulu - Hz. Muhammed), O'na yönelerek kalksa, çevresinde çullanıyorlar!
Ahmet Tekin : Allah’ı ilâh tanıyan, candan müslüman olarak Allah’a bağlanan saygılı kulu Muhammed, tebliğ için ne zaman meydanlara çıkıp, davete başlasa, âşikâre ibadet etse, Allah’a dua ve niyazda bulunsa, cinler dinlemek için üşüşürler, neredeyse, onun üzerinde keçeleşecekler, müşrikler de peygamberleri engellemek için etrafını kuşatırlar.
Ahmet Varol : Gerçekten Allah'ın kulu O'na ibadet için kalktığında onun üzerine üşüşerek neredeyse keçe gibi olacaklardı.
Ali Bulaç : Şu bir gerçek ki, Allah'ın kulu (olan Muhammed,) O'na dua (ibadet ve kulluk) için kalktığında, onlar (müşrikler,) neredeyse çevresinde keçeleşeceklerdi.
Ali Fikri Yavuz : Şu gerçek de var: Allah’ın kulu (Hz. Peygamber), kalkmış O’na ibadet ederken, nerde ise cinler (Kur’an’ı dinleyelim diye peygamberin) etrafında üstüste yığılıyorlardı.
Bekir Sadak : Allah'in kulu Muhammed, O'na yalvarmak, namaz kilmak icin kalkinca, nerdeyse, cevresinde kecelesirler, birbirlerine girerlerdi. *
Celal Yıldırım : Doğrusu Allah'ın kulu (Muhammed), O'na duâ ve ibâdet etmek için kalkınca, onlar (inkarcı müşrikler) neredeyse üzerine çullanıyorlardı.
Diyanet İşleri : “Allah’ın kulu (Muhammed), O’na ibadet etmek için kalktığında cinler nerede ise (Kur’an’ı dinlemek için kalabalıktan) onun etrafında birbirlerine geçiyorlardı.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın kulu Muhammed, O'na yalvarmak, namaz kılmak için kalkınca, nerdeyse, çevresinde keçeleşirler, birbirlerine girerlerdi.
Diyanet Vakfi : Allah'ın kulu, O'na yalvarmaya (namaza) kalkınca, neredeyse onun etrafında keçe gibi birbirlerine geçeceklerdi.
Edip Yüksel : ALLAH'ın kulu kalkıp sadece O'na çağırdığında ona karşı nerdeyse hepsi bir bütün oldular.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'ın kulu (Hz. Peygamber) kalkmış O'na dua ederken, neredeyse (cinler) onun etrafında keçe gibi birbirlerine geçeceklerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'ın kulu kalkmış O'na dua ederken neredeyse onun etrafında keçeler gibi birbirlerine geçeceklerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve filhakıka o Allahın kulu kalkmış ona duâ ederken üzerine keçeleneyazdılar
Fizilal-il Kuran : Allah'ın kulu Muhammed, Rabbine yalvarmaya durunca müşrikler birbirlerine abanarak keçe gibi çevresini sararlardı.
Gültekin Onan : Şu bir gerçek ki, Tanrı'nın kulu (olan Muhammed), O'na dua için kalktığında, onlar (müşrikler) neredeyse çevresinde keçeleşeceklerdi.
Hakkı Yılmaz : Ve şu bir gerçek ki Allah'ın kulu/ Peygamber O'na çağırarak ayaklandığı/ harekete geçtiği zaman o yabancılardan bir grup o'nun çevresinde neredeyse kenetlenecekler.
Hasan Basri Çantay : (Bana) şu hakıykat de (vahyedilmişdir:) Allahın kulu Ona ibâdet için (namaza) kalkdığı zaman nerdeyse onlar, etrafında keçeler (gibi dertop) oluyorlardı.
Hayrat Neşriyat : Şu da muhakkak ki, Allah’ın kulu (o peygamber) O’na ibâdet etmek üzere (namaza)kalkınca, (okuduğu Kur’ân’ı dinlemekte olan cinler) nerede ise onun etrâfında keçe gibi birbirlerine geçeceklerdi (öyle üşüştüler).
İbni Kesir : Doğrusu Allah'ın kulu, kalkıp O'na yalvarınca; neredeyse çevresinde keçe gibi oluyorlardı.
İskender Evrenosoğlu : Ve muhakkak ki O; Allah'ın Kulu (Hz. Muhammed S.A.V), O'na (Allah'a) dua etmeye (Kur'ân okumaya) kalktığı zaman, (O'nun etrafında) neredeyse üstüste birikip toplanıyorlardı.
Muhammed Esed : Ama ne zaman Allah'ın bir kulu O'na ibadet etmek için ayağa kalksa, o (hakikati inkar ede)nler hep birlikte etrafını telaşla kuşatırlardı.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve muhakkak ki, Allah'ın kulu vaktâ ki kalktı, O'na dua eder oldu, az kaldı ki, onun üzerine toplaşmış cemaatler oluversinler.
Ömer Öngüt : Allah'ın kulu, O'na yalvarmak, (namaz kılmak) için kalkınca, (cinler) neredeyse çevresinde keçeleşirler, birbirine girerlerdi.
Şaban Piriş : Nitekim Allah’ın kulu, ona dua/ibadet için ayağa kalktığında az kalsın üzerine çullanacaklardı.
Suat Yıldırım : Ne tuhaftır ki, işi tam tersine çevirip, Allah’ın has kulu, bir olan Allah’a ibadete kalkınca, başına öyle bir üşüştüler ki nerdeyse birbirlerini çiğneyeceklerdi.
Süleyman Ateş : Allâh'ın kulu kalkıp O'na yalvarınca (hayretten, hepsi) onun üzerine üşüşüp nerdeyse keçe gibi birbirlerine geçeceklerdi.
Tefhim-ul Kuran : Şu bir gerçek ki, Allah'ın kulu (olan Muhammed,) O'na dua (ibadet ve kulluk) için kalktığında, onlar (müşrikler,) neredeyse çevresinde keçeleşeceklerdi.
Ümit Şimşek : Allah'ın kulu kalkıp da Rabbine dua etmeye başlayınca, birbirine girercesine onun başına üşüştüler.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın kulu kalkmış O'na yakarırken, onlar onun üzerine keçeleşir gibi üşüşüyorlardı.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]