» 72 / Cin  28:

Kuran Sırası: 72
İniş Sırası: 40
Cin Suresi = Cin Suresi
Cinlerden bir grubun Kur’an’i dinleyerek dogru yola girmeleri bulmalari anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لِيَعْلَمَ (LYALM) = liyeǎ'leme : bilsin diye
2. أَنْ (ÊN) = en :
3. قَدْ (GD̃) = ḳad : elbette
4. أَبْلَغُوا (ÊBLĞWE) = ebleğū : duyurduklarını
5. رِسَالَاتِ (RSELET) = risālāti : risaletini
6. رَبِّهِمْ (RBHM) = rabbihim : Rablerinin
7. وَأَحَاطَ (WÊḪEŦ) = ve eHāTa : ve kuşatmıştır
8. بِمَا (BME) = bimā : herşeyi
9. لَدَيْهِمْ (LD̃YHM) = ledeyhim : onlarda bulunan
10. وَأَحْصَىٰ (WÊḪṦ) = ve eHSā : ve saymıştır
11. كُلَّ (KL) = kulle : her
12. شَيْءٍ (ŞYÙ) = şey'in : şeyi
13. عَدَدًا (AD̃D̃E) = ǎdeden : bir bir
bilsin diye | | elbette | duyurduklarını | risaletini | Rablerinin | ve kuşatmıştır | herşeyi | onlarda bulunan | ve saymıştır | her | şeyi | bir bir |

[ALM] [] [] [BLĞ] [RSL] [RBB] [ḪWŦ] [] [] [ḪṦY] [KLL] [ŞYE] [AD̃D̃]
LYALM ÊN GD̃ ÊBLĞWE RSELET RBHM WÊḪEŦ BME LD̃YHM WÊḪṦ KL ŞYÙ AD̃D̃E

liyeǎ'leme en ḳad ebleğū risālāti rabbihim ve eHāTa bimā ledeyhim ve eHSā kulle şey'in ǎdeden
ليعلم أن قد أبلغوا رسالات ربهم وأحاط بما لديهم وأحصى كل شيء عددا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ليعلم ع ل م | ALM LYALM liyeǎ'leme bilsin diye That He may make evident
أن | ÊN en that
قد | GD̃ ḳad elbette indeed,
أبلغوا ب ل غ | BLĞ ÊBLĞWE ebleğū duyurduklarını they have conveyed
رسالات ر س ل | RSL RSELET risālāti risaletini (the) Messages
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rablerinin "(of) their Lord;"
وأحاط ح و ط | ḪWŦ WÊḪEŦ ve eHāTa ve kuşatmıştır and He has encompassed
بما | BME bimā herşeyi what
لديهم | LD̃YHM ledeyhim onlarda bulunan (is) with them
وأحصى ح ص ي | ḪṦY WÊḪṦ ve eHSā ve saymıştır and He takes account
كل ك ل ل | KLL KL kulle her (of) all
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şeyi things
عددا ع د د | AD̃D̃ AD̃D̃E ǎdeden bir bir "(in) number."""

72:28 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

bilsin diye | | elbette | duyurduklarını | risaletini | Rablerinin | ve kuşatmıştır | herşeyi | onlarda bulunan | ve saymıştır | her | şeyi | bir bir |

[ALM] [] [] [BLĞ] [RSL] [RBB] [ḪWŦ] [] [] [ḪṦY] [KLL] [ŞYE] [AD̃D̃]
LYALM ÊN GD̃ ÊBLĞWE RSELET RBHM WÊḪEŦ BME LD̃YHM WÊḪṦ KL ŞYÙ AD̃D̃E

liyeǎ'leme en ḳad ebleğū risālāti rabbihim ve eHāTa bimā ledeyhim ve eHSā kulle şey'in ǎdeden
ليعلم أن قد أبلغوا رسالات ربهم وأحاط بما لديهم وأحصى كل شيء عددا

[ع ل م] [] [] [ب ل غ] [ر س ل] [ر ب ب] [ح و ط] [] [] [ح ص ي] [ك ل ل] [ش ي ا] [ع د د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ليعلم ع ل م | ALM LYALM liyeǎ'leme bilsin diye That He may make evident
Lam,Ye,Ayn,Lam,Mim,
30,10,70,30,40,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
قد | GD̃ ḳad elbette indeed,
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – particle of certainty
حرف تحقيق
أبلغوا ب ل غ | BLĞ ÊBLĞWE ebleğū duyurduklarını they have conveyed
,Be,Lam,Ğayn,Vav,Elif,
,2,30,1000,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
رسالات ر س ل | RSL RSELET risālāti risaletini (the) Messages
Re,Sin,Elif,Lam,Elif,Te,
200,60,1,30,1,400,
N – accusative feminine plural noun
اسم منصوب
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rablerinin "(of) their Lord;"
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأحاط ح و ط | ḪWŦ WÊḪEŦ ve eHāTa ve kuşatmıştır and He has encompassed
Vav,,Ha,Elif,Tı,
6,,8,1,9,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
بما | BME bimā herşeyi what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
لديهم | LD̃YHM ledeyhim onlarda bulunan (is) with them
Lam,Dal,Ye,He,Mim,
30,4,10,5,40,
LOC – location adverb
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
ظرف مكان و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأحصى ح ص ي | ḪṦY WÊḪṦ ve eHSā ve saymıştır and He takes account
Vav,,Ha,Sad,,
6,,8,90,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
كل ك ل ل | KLL KL kulle her (of) all
Kef,Lam,
20,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şeyi things
Şın,Ye,,
300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
عددا ع د د | AD̃D̃ AD̃D̃E ǎdeden bir bir "(in) number."""
Ayn,Dal,Dal,Elif,
70,4,4,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لِيَعْلَمَ: bilsin diye | أَنْ: | قَدْ: elbette | أَبْلَغُوا: duyurduklarını | رِسَالَاتِ: risaletini | رَبِّهِمْ: Rablerinin | وَأَحَاطَ: ve kuşatmıştır | بِمَا: herşeyi | لَدَيْهِمْ: onlarda bulunan | وَأَحْصَىٰ: ve saymıştır | كُلَّ: her | شَيْءٍ: şeyi | عَدَدًا: bir bir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ليعلم LYALM bilsin diye | أن ÊN | قد GD̃ elbette | أبلغوا ÊBLĞWE duyurduklarını | رسالات RSELET risaletini | ربهم RBHM Rablerinin | وأحاط WÊḪEŦ ve kuşatmıştır | بما BME herşeyi | لديهم LD̃YHM onlarda bulunan | وأحصى WÊḪṦ ve saymıştır | كل KL her | شيء ŞYÙ şeyi | عددا AD̃D̃E bir bir |
Kırık Meal (Okunuş) : |liyeǎ'leme: bilsin diye | en: | ḳad: elbette | ebleğū: duyurduklarını | risālāti: risaletini | rabbihim: Rablerinin | ve eHāTa: ve kuşatmıştır | bimā: herşeyi | ledeyhim: onlarda bulunan | ve eHSā: ve saymıştır | kulle: her | şey'in: şeyi | ǎdeden: bir bir |
Kırık Meal (Transcript) : |LYALM: bilsin diye | ÊN: | GD̃: elbette | ÊBLĞWE: duyurduklarını | RSELET: risaletini | RBHM: Rablerinin | WÊḪEŦ: ve kuşatmıştır | BME: herşeyi | LD̃YHM: onlarda bulunan | WÊḪṦ: ve saymıştır | KL: her | ŞYÙ: şeyi | AD̃D̃E: bir bir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Gerçekten de Rablerinin elçiliklerini hakkıyla yaptıklarını, hükümlerini tebliğ ettiklerini bilsin diye ve onların her hâlini de bilgisiyle kavramış, kuşatmıştır ve her şeyi, bir bir sayıp tespît etmiştir.
Adem Uğur : Ki böylece onların (peygamberlerin), Rablerinin gönderdiklerini hakkıyla tebliğ ettiklerini bilsin. (Allah) onların nezdinde olup bitenleri çepeçevre kuşatmış ve her şeyi bir bir saymıştır (kaydetmiştir).
Ahmed Hulusi : Tâ ki Rablerinin risâletlerini gerçekten tebliğ ettiklerini bilsinler. Onlardakileri ihâta etmiş ve her şeyi detaylarıyla kaydetmiştir!
Ahmet Tekin : Rableri, meleklerin ve peygamberlerin tebliğine memur ettiği konuları, tebliğ görevlerini ifalarını; onların sorumluluğuna verilenleri, yanlarında olup bitenleri ilmiyle kudretiyle çepeçevre kuşatarak, her şeyi bir bir sayarak kaydip belirlemesi için onların etrafına koruyucu melekler dizer.
Ahmet Varol : Öyle ki, Rablerinin risaletlerini (kendileri vasıtasıyla görderdiği hükümleri) tebliğ ettiklerini bilsin. (Allah) onlarda olanı kuşatmış ve her şeyi sayı olarak saymıştır.
Ali Bulaç : Öyle ki onların, Rablerinden gelen risaleti (insanlara gönderilenleri) tebliğ ettiklerini bilsin. (Allah,) onların nezdinde olanları sarıp kuşatmış ve her şeyi sayı olarak da sayıp tesbit etmiştir.
Ali Fikri Yavuz : O Peygamber şunu bilsin ki, o elçiler Rablerinin risaletlerini tamamıyla eriştirmişlerdir; ve O, elçilerin yanındaki ilmi kuşatmış ve her şeyi sayıca saymıştır.
Bekir Sadak : (27-28) Ancak peygamberlerden, bildirmek istedigi bunun disindadir. Rablerinin bildirilerini teblig etmelerini ortaya koymak icin her peygamberin onunden va ardindan gozculer salar; onlarin yaptiklarini ilmiyle kusatir ve herseyi bir bir sayar. *
Celal Yıldırım : Peygamberlerin Rablarından gönderilen risâleti tebliğ ettiklerini (ayan-beyan) bilsin. (Allah) onların yanındaki şeyleri kuşatmış ve her şeyi bir bir saymıştır.
Diyanet İşleri : (27-28) Ancak seçtiği resûller başka. (Onlara bildirir.) Fakat O, Resûlün önünde ve arkasında gözetleyici (melek)ler yürütür ki resûllerin, Rablerinin vahiylerini tebliğ ettiklerini bilsin. Allah, onların her hâlini kuşatmış ve her şeyi inceden inceye sayıp dökmüştür.
Diyanet İşleri (eski) : (27-28) Ancak peygamberlerden, bildirmek istediği bunun dışındadır. Rablerinin bildirilerini tebliğ etmelerini ortaya koymak için her peygamberin önünden ve ardından gözcüler salar; onların yaptıklarını ilmiyle kuşatır ve herşeyi bir bir sayar.
Diyanet Vakfi : Ki böylece onların (peygamberlerin), Rablerinin gönderdiklerini hakkıyla tebliğ ettiklerini bilsin. (Allah) onların nezdinde olup bitenleri çepeçevre kuşatmış ve her şeyi bir bir saymıştır (kaydetmiştir).
Edip Yüksel : Böylece, elçilerin Rab'lerinin mesajını ilettikleri ortaya çıksın. O onların yaptıklarını tümüyle kuşatmıştır ve herşeyi sayı olarak hesaplamıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bilsin diye ki, onlar Rablerinin elçiliklerini yerine getirmişlerdir. Allah onlarda bulunan her şeyi kuşatmış ve her şeyi bir bir saymıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Rablerinin gönderdiklerini hakkıyla ulaştırmış olduklarını, onlarda bulunan her şeyi kuşattığını ve herşeyi bir bir saymış olduğunu bilsin diye.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bilsin diye, ki onlar rablarının risaletlerini hakkıyle iriştirmişlerdir ve o onların nezdindekini ihata etmiş ve her şeyi sayısiyle ihsa buyurmuştur.
Fizilal-il Kuran : Böylece onların, Rabblerinin mesajlarını insanlara duyurduklarını belirler. O onların durumlarını ve tutumlarını bilgisi ile kuşatmış, herşeyi bir bir saymıştır.
Gültekin Onan : Öyle ki onların, rablerinden gelen risaleti (insanlara gönderilenleri) tebliğ ettiklerini bilsin. (Tanrı,) onların nezdinde olanları sarıp kuşatmış ve her şeyi sayı olarak da sayıp tesbit etmiştir.
Hakkı Yılmaz : (25-28) De ki: “O tehdit olunduğunuz şey yakın mı, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi tanıyacak ben bilmiyorum. Rabbim, bütün görülmeyeni, duyulmayanı, sezilmeyeni, geçmişi, geleceği bilendir. Ve de elçilerden seçip hoşnut olduğu kişi hariç, göstermediğine, duyurmadığına, sezdirmediğine, geçmişe, geleceğe hiçbir kimseyi bilgi sahibi yapmaz. Çünkü O, Rablerinin gönderdiklerini gereği gibi tebliğ ettiklerini bilsin diye onun her tarafından gözetleyiciler salar. O, onların yanında olan her şeyi kuşatmıştır, her şeyi de sayısı ile saymıştır.”
Hasan Basri Çantay : Tâki (o peygamberler), Rablerinin gönderdiklerini (o gözetleyicilerin) hakkıyle (kendilerine) tebliğ etdiklerini (şûhüden) bilsin (ler). (Allah, peygamberin) nezdinde olub bitenleri (onların her haalini ilmiyle) kuşatmış, herşey'i (müfredatı vech ile), sayı (sı) ile saymış (tesbît etmiş) dir.
Hayrat Neşriyat : Tâ ki (o peygamberlerin), Rablerinin gönderdiklerini hakkıyla teblîğ ettiklerini ortaya çıkarsın; çünki Allah, onların yanında bulunan (her)şeyi (ilmi ile) kuşatmış ve herşeyi bir bir kaydetmiştir.
İbni Kesir : Ta ki Rabblarının risaletlerini, gerçekten tebliğ etmiş olduklarını bilsin. Onların yaptıklarını kuşatmış ve her şeyi bir sayı ile saymıştır.
İskender Evrenosoğlu : Rab'lerinin risaletlerinin tebliğ edilmiş olduğunu bilsinler diye. Ve (Allah) onların yanlarında olanları (ilmi ile) ihata etmiştir (kuşatmıştır). Ve herşeyin adedini sayıp tespit etmiştir.
Muhammed Esed : böylece bu (elçi)lerin tebliğ ettikleri şeyin (yalnızca) Rablerinin mesajları olduğunu açıkça gösterir, çünkü onların (söyleyebilecekleri) her şeyi (bilgisi ile) kuşatan O'dur; ve (mevcut olan) her şeyi bir bir hesaplayandır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Rablerinin risâletlerini hakkıyla eriştirmiş olduklarını bilmesi için (öyle muhafızlar tayin buyurulmuştur). Ve onların yanlarında olanı ilmen kuşatmıştır ve her bir şeyi adeden sayıp bilmiştir.
Ömer Öngüt : Tâ ki, Rabb'lerinin gönderdiklerini gerçekten tebliğ etmiş olduklarını bilsin. Şüphesiz ki Allah onların yanında bulunan her şeyi çepeçevre kuşatmış ve her şeyi teker teker saymıştır.
Şaban Piriş : Rabbinin gönderdiklerini gerçekten tebliğ ettiklerini göstermek için... Onların yanlarında olanı kuşatmış ve her şeyi bir bir kaydetmiştir.
Suat Yıldırım : (26-28) O bütün gaybı bilir. Fakat gayplarını kimseye açmaz. Ancak, bildirmeyi dilediği bir elçiye bildirir. Bu durumda (mesajı korumak için) o elçisinin önüne ve arkasına gözetleyiciler yerleştirir. Böylece (Allah) elçilerinin, Rab’lerinin mesajlarını gereğince tebliğ ettiklerini bilmek (yani fiilen görmek) ister. Doğrusu Allah, kullarının nezdinde ne var, ne yoksa her şeyi ilmiyle ihata etmiş, her şeyi bir bir kaydetmiştir.
Süleyman Ateş : (Böyle yapar) Ki onların, Rablerinin kendilerine verdiği mesajları duyurduklarını bilsin. Allâh, onlarda bulunan herşeyi (bilgisiyle) kuşatmıştır ve herşeyi bir bir saymış (hesab etmiş)tir.
Tefhim-ul Kuran : Öyle ki onların, Rablerinden gelen risaleti (insanlara gönderilenleri) tebliğ ettiklerini bilsin. (Allah,) Onların nezdinde olanları sarıp kuşatmış ve her şeyi sayı olarak da sayıp tesbit etmiştir.
Ümit Şimşek : Tâ ki, peygamberler, Rableri tarafından gönderilenleri meleklerin tastamam ulaştırdıklarını bilsin. Allah ise onların her halini kuşatmış ve herşeyi tek tek saymıştır.
Yaşar Nuri Öztürk : Ki onların, Rablerinin elçiliklerini hedefine tam ulaştırdıklarını bilsin. Allah, onların katında bulunan şeyleri kuşatmış ve her şeyi inceden inceye sayıya bağlamıştır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}