CONJ – prefixed conjunction wa (and) ACC – accusative particle PRON – 3rd person masculine singular object pronoun الواو عاطفة حرف نصب من اخوات «ان» والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كان
ك و ن | KWN
KEN
kāne
idi
used to
Kef,Elif,Nun, 20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
يقول
ق و ل | GWL
YGWL
yeḳūlu
söylüyor
speak -
Ye,Gaf,Vav,Lam, 10,100,6,30,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb فعل مضارع
سفيهنا
س ف ه | SFH
SFYHNE
sefīhunā
bizim beyinsiz
the foolish among us
Sin,Fe,Ye,He,Nun,Elif, 60,80,10,5,50,1,
N – nominative masculine noun PRON – 1st person plural possessive pronoun اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
على
|
AL
ǎlā
hakkında
against
Ayn,Lam,, 70,30,,
P – preposition حرف جر
الله
|
ELLH
llahi
Allah
Allah
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah" لفظ الجلالة مجرور
شططا
ش ط ط | ŞŦŦ
ŞŦŦE
şeTaTen
saçma şeyler
an excessive transgression.
Şın,Tı,Tı,Elif, 300,9,9,1,
N – accusative masculine indefinite noun اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَأَنَّهُ: gerçek şu ki | كَانَ: idi | يَقُولُ: söylüyor | سَفِيهُنَا: bizim beyinsiz | عَلَى: hakkında | اللَّهِ: Allah | شَطَطًا: saçma şeyler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأنه WÊNHgerçek şu ki | كان KENidi | يقول YGWLsöylüyor | سفيهنا SFYHNEbizim beyinsiz | على ALhakkında | الله ELLHAllah | شططا ŞŦŦEsaçma şeyler |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ennehu: gerçek şu ki | kāne: idi | yeḳūlu: söylüyor | sefīhunā: bizim beyinsiz | ǎlā: hakkında | llahi: Allah | şeTaTen: saçma şeyler |
Kırık Meal (Transcript) : |WÊNH: gerçek şu ki | KEN: idi | YGWL: söylüyor | SFYHNE: bizim beyinsiz | AL: hakkında | ELLH: Allah | ŞŦŦE: saçma şeyler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki aklı olmayanımız, Allah hakkında saçma ve boş lâflar ediyormuş.
Adem Uğur : Doğrusu bizim beyinsiz olanımız (iblis veya azgın cinler), Allah hakkında pek aşırı yalanlar uyduruyormuş.
Ahmed Hulusi : "Doğrusu bizim kıt anlayışlımız, Allâh hakkında saçma iddiada bulunuyormuş!"
Ahmet Tekin : 'Bizim beyinsizimiz, akılsızımız, Allah adına saçma sapan şeyler söylüyordu.'
Ahmet Varol : Doğrusu bizim beyinsizimiz Allah hakkında saçma şeyler söylüyormuş.
Ali Bulaç : "Doğrusu şu: Bizim beyinsizlerimiz, Allah'a karşı 'bir sürü saçma şeyler' söylemişler."
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten bizim cahilimiz (İblis), Allah’a karşı saçma söz söylüyormuş.
Fizilal-il Kuran : Meğer aramızdaki aptallar Allah hakkında asılsız sözler söylüyorlarmış.
Gültekin Onan : "Doğrusu şu: bizim beyinsizlerimiz, Tanrı'ya karşı 'bir sürü saçma şeyler' söylemişler.
Hakkı Yılmaz : Ve hiç şüphesiz “bizim aklı ermez”, Allah üzerine saçma sapan şeyler söylüyormuş.
Hasan Basri Çantay : «Hakıykat şudur ki: Bizim avanak (câhil) imiz Allaha karşı (meğer) pek aşırı yalanlar söylüyormuş».
Hayrat Neşriyat : 'Şu da şübhesiz ki, bizim sefih olanımız (İblis), Allah hakkında saçma şeyler söylüyormuş.'
İbni Kesir : Doğrusu bizim beyinsizimiz; Allah'a karşı yalanlar söylüyormuş.
İskender Evrenosoğlu : Ve o bizim sefih (ahmak) olanımızın (iblisin), Allah'a karşı asılsız (saçma sapan şeyler) söylemiş olduğuna (inanıyoruz).
Muhammed Esed : Ve (şimdi öğreniyoruz ki) aramızdaki beyinsiz (kişi), Allah hakkında asılsız şeyler söylüyordu,
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve muhakkak ki, bizim sefihimiz, Allah'a karşı pek ziyâde yanlış şeyler söyler olmuştur.»
Ömer Öngüt : "Meğer aramızdaki şu beyinsiz (İblis), Allah hakkında saçma sapan şeyler söylüyormuş. "
Şaban Piriş : Meğer bizim beyinsizimiz, Allah hakkında yalan söylüyormuş.
Suat Yıldırım : (1-7) De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur’ân’ı dinledikten sonra şöyle dediler: "Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur’ân dinledik. Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız. Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir. Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız! Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah’ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler.
Süleyman Ateş : Meğer bizim beyinsiz (İblis veya cinlerin kâfirleri) Allâh hakkında saçma şeyler söylüyormuş.
Tefhim-ul Kuran : «Doğrusu şu: Bizim düşük akıllı beyinsizlerimiz, Allah'a karşı 'gerçek dışı bir sürü saçma şeyler' söylemişler.»
Ümit Şimşek : 'Meğer bizim beyinsizlerimiz, Allah hakkında yalan yanlış şeyler söylüyormuş.
Yaşar Nuri Öztürk : "Doğrusu, bizim beyinsiz, Allah hakkında saçma lakırdı ediyormuş."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]