CONJ – prefixed conjunction wa (and) ACC – accusative particle PRON – 1st person plural object pronoun الواو عاطفة حرف نصب من اخوات «ان» و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
ظننا
ظ ن ن | ƵNN
ƵNNE
Zenennā
sanmıştık
thought
Zı,Nun,Nun,Elif, 900,50,50,1,
V – 1st person plural perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن
|
ÊN
en
that
,Nun, ,50,
SUB – subordinating conjunction حرف مصدري
لن
|
LN
len
asla
never
Lam,Nun, 30,50,
NEG – negative particle حرف نفي
تقول
ق و ل | GWL
TGWL
teḳūle
söylemeyeceklerini
will say
Te,Gaf,Vav,Lam, 400,100,6,30,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb, subjunctive mood فعل مضارع منصوب
الإنس
ا ن س | ENS
ELÎNS
l-insu
insanların
the men
Elif,Lam,,Nun,Sin, 1,30,,50,60,
N – nominative masculine noun اسم مرفوع
والجن
ج ن ن | CNN
WELCN
velcinnu
ve cinlerin
and the jinn,
Vav,Elif,Lam,Cim,Nun, 6,1,30,3,50,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – nominative masculine noun → Jinn" الواو عاطفة اسم مرفوع
على
|
AL
ǎlā
karşı
against
Ayn,Lam,, 70,30,,
P – preposition حرف جر
الله
|
ELLH
llahi
Allah'a
Allah
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah" لفظ الجلالة مجرور
كذبا
ك ذ ب | KZ̃B
KZ̃BE
keƶiben
yalan
any lie.
Kef,Zel,Be,Elif, 20,700,2,1,
N – accusative masculine indefinite noun اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَأَنَّا: ve elbette biz | ظَنَنَّا: sanmıştık | أَنْ: | لَنْ: asla | تَقُولَ: söylemeyeceklerini | الْإِنْسُ: insanların | وَالْجِنُّ: ve cinlerin | عَلَى: karşı | اللَّهِ: Allah'a | كَذِبًا: yalan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأنا WÊNEve elbette biz | ظننا ƵNNEsanmıştık | أن ÊN | لن LNasla | تقول TGWLsöylemeyeceklerini | الإنس ELÎNSinsanların | والجن WELCNve cinlerin | على ALkarşı | الله ELLHAllah'a | كذبا KZ̃BEyalan |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ennā: ve elbette biz | Zenennā: sanmıştık | en: | len: asla | teḳūle: söylemeyeceklerini | l-insu: insanların | velcinnu: ve cinlerin | ǎlā: karşı | llahi: Allah'a | keƶiben: yalan |
Kırık Meal (Transcript) : |WÊNE: ve elbette biz | ƵNNE: sanmıştık | ÊN: | LN: asla | TGWL: söylemeyeceklerini | ELÎNS: insanların | WELCN: ve cinlerin | AL: karşı | ELLH: Allah'a | KZ̃BE: yalan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bizse şüphe yok ki ne insanlar, ne de cinler, Allah hakkında yalan şeyler söylemez sanıyorduk.
Adem Uğur : Halbuki biz, gerek insanlar gerekse cinler Allah hakkında asla yalan söylemezler, sanmıştık.
Ahmed Hulusi : "Biz gerçekten, ins ve cin Allâh hakkında asla yalan söylemez, diye zannetmiştik. "
Ahmet Tekin : 'Biz, insanların ve cinlerin Allah adına asla yalan uydurmayacağını, Allah’a iftira etmeyeceğini biliyorduk.'
Ahmet Varol : Oysa biz insanların ve cinlerin Allah'a karşı yalan söylemeyeceklerini sanmıştık.
Ali Bulaç : "Oysa biz, insanların ve cinlerin Allah'a karşı asla yalan söylemiyeceklerini sanmıştık."
Ali Fikri Yavuz : Hakikaten biz, insan ile cin, Allah’a karşı asla yalan söylemez sanmışız.
Bekir Sadak : «Dogrusu insalarin ve cinlerin Allah'a karsi yalan uydurabileceklerini sanmazdik.»
Celal Yıldırım : Ve gerçekten biz, insanların ve cinlerin Allah'a karşı yalan söylemiyeceklerini sanıyorduk.
Diyanet İşleri : “Şüphesiz biz, insanların ve cinlerin Allah hakkında asla yalan söylemeyeceklerini sanıyorduk.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Doğrusu insanların ve cinlerin Allah'a karşı yalan uydurabileceklerini sanmazdık.'
Diyanet Vakfi : Halbuki biz, gerek insanlar gerekse cinler Allah hakkında asla yalan söylemezler, sanmıştık.
Edip Yüksel : 'İnsanların ve cinlerin ALLAH'a karşı yalan uyduramıyacaklarını sanmıştık.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Doğrusu biz insanları ve cinleri Allah'a karşı asla yalan söylemez sanmışız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve doğrusu biz, İns ü Cinn Allaha karşı asla yalan söylemez sanmışız
Fizilal-il Kuran : Oysa biz insanların ve cinlerin Allah katında yalan sözler söyleyebileceklerine ihtimal vermiyorduk.
Gültekin Onan : "Oysa biz, insanların ve cinlerin Tanrı'ya karşı asla yalan söylemeyeceklerini sanmıştık."
Hakkı Yılmaz : Doğrusu biz, bildik-bilmedik her kişinin Allah'a karşı asla yalan söylemeyeceğine inanıyorduk.
Hasan Basri Çantay : «Gerçek biz de insan (olsun), cin (olsun) Allaha karşı (hiçbiri) asla yalan söylemez, sanmıştık.»
Hayrat Neşriyat : 'Hâlbuki biz, insanların ve cinlerin Allah hakkında aslâ yalan söylemeyeceklerini sanmıştık!'
İbni Kesir : Doğrusu öyle zannettik ki; insanlar ve cinnler Allah'a karşı asla yalan söylemezler.
İskender Evrenosoğlu : Ve gerçekten biz, insanların ve cinlerin Allah'a karşı asla yalan söylemediğini zannettik.
Muhammed Esed : ve ne insanın ne de (hiçbir) görünmez gücün Allah hakkında yalan uydurmayacağını düşün(mekte yanılmış)tık.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve doğrusu biz sanmış idik ki, insan ve cin, Allah'a karşı bir yalan söyler değildir.»
Ömer Öngüt : "Biz, insanların ve cinlerin, Allah'a karşı yalan uydurabileceklerini sanmazdık. "
Şaban Piriş : Biz de, insanların ve cinlerin Allah hakkında yalan söylemeyeceklerini zannederdik.
Suat Yıldırım : (1-7) De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur’ân’ı dinledikten sonra şöyle dediler: "Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur’ân dinledik. Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız. Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir. Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız! Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah’ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler.
Süleyman Ateş : Biz insanların ve cinlerin, Allah'a karşı yalan söylemeyeceklerini sanmıştık (onun için o beyinsizin sözüne uymuştuk),
Tefhim-ul Kuran : «Oysa biz, insanların ve cinlerin Allah'a karşı asla yalan söylemiyeceklerini sanmıştık.»
Ümit Şimşek : 'Oysa biz ne insanların, ne de cinlerin Allah hakkında yalan söylemeyeceklerini sanırdık.
Yaşar Nuri Öztürk : "Biz sanmıştık ki, ne insanlar ne de cinler Allah hakkında asla yalan söylemezler."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]