» 80 / Abese  23:

Kuran Sırası: 80
İniş Sırası: 24
Abese Suresi = Surat Asma/Asti Suresi
ismini 1. ayetinde yer alan abese kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. كَلَّا (KLE) = kellā : hayır
2. لَمَّا (LME) = lemmā :
3. يَقْضِ (YGŽ) = yeḳDi : yerine getirmedi
4. مَا (ME) = mā : şeyi
5. أَمَرَهُ (ÊMRH) = emerahu : O'nun kendisine emrettiği
hayır | | yerine getirmedi | şeyi | O'nun kendisine emrettiği |

[] [] [GŽY] [] [EMR]
KLE LME YGŽ ME ÊMRH

kellā lemmā yeḳDi emerahu
كلا لما يقض ما أمره

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كلا | KLE kellā hayır Nay!
لما | LME lemmā Not
يقض ق ض ي | GŽY YGŽ yeḳDi yerine getirmedi he has accomplished
ما | ME şeyi what
أمره ا م ر | EMR ÊMRH emerahu O'nun kendisine emrettiği He commanded him.

80:23 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

hayır | | yerine getirmedi | şeyi | O'nun kendisine emrettiği |

[] [] [GŽY] [] [EMR]
KLE LME YGŽ ME ÊMRH

kellā lemmā yeḳDi emerahu
كلا لما يقض ما أمره

[] [] [ق ض ي] [] [ا م ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كلا | KLE kellā hayır Nay!
Kef,Lam,Elif,
20,30,1,
AVR – aversion particle
حرف ردع
لما | LME lemmā Not
Lam,Mim,Elif,
30,40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يقض ق ض ي | GŽY YGŽ yeḳDi yerine getirmedi he has accomplished
Ye,Gaf,Dad,
10,100,800,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
ما | ME şeyi what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
أمره ا م ر | EMR ÊMRH emerahu O'nun kendisine emrettiği He commanded him.
,Mim,Re,He,
,40,200,5,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |كَلَّا: hayır | لَمَّا: | يَقْضِ: yerine getirmedi | مَا: şeyi | أَمَرَهُ: O'nun kendisine emrettiği |
Kırık Meal (Harekesiz) : |كلا KLE hayır | لما LME | يقض YGŽ yerine getirmedi | ما ME şeyi | أمره ÊMRH O'nun kendisine emrettiği |
Kırık Meal (Okunuş) : |kellā: hayır | lemmā: | yeḳDi: yerine getirmedi | : şeyi | emerahu: O'nun kendisine emrettiği |
Kırık Meal (Transcript) : |KLE: hayır | LME: | YGŽ: yerine getirmedi | ME: şeyi | ÊMRH: O'nun kendisine emrettiği |
Abdulbaki Gölpınarlı : Gerçekten de insan, onun emrini tam yerine getirmedi gitti.
Adem Uğur : Hayır! (İnsan) Allah'ın emrettiğini yapmadı.
Ahmed Hulusi : Hayır! Ona emrettiği şeyi henüz yerine getirmedi (Hilâfetinin tam hakkını veremedi).
Ahmet Tekin : Bak hele bak! Allah’ın emirlerini, şer’î hükümleri yerine getirmedi.
Ahmet Varol : Hayır. O (Rabbinin) kendisine emrettiğini yerine getirmedi.
Ali Bulaç : Hayır; ona (Allah'ın) emrettiğini yerine getirmedi.
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu o insan, (Allah’ın) kendisine emrettiğini tam olarak hiç yerine getirmemiştir.
Bekir Sadak : Hayir; Allah'in kendisine buyurdugunu hala yerine getirmemistir.
Celal Yıldırım : Hayır, hayır; insan, Allah'ın buyruğunu (lâyıkıyla) yerine getirmemiştir.
Diyanet İşleri : Hayır, hayır o, Allah’ın kendisine emrettiğini yerine getirmedi. (İman etmedi.)
Diyanet İşleri (eski) : Hayır; Allah'ın kendisine buyurduğunu hala yerine getirmemiştir.
Diyanet Vakfi : Hayır! (İnsan) Allah'ın emrettiğini yapmadı.
Edip Yüksel : Ne var ki O'nun kendisine emrettiğini yerine getirmedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hayır hayır, doğrusu o, hiç Allah'ın emrini tam yerine getirmedi,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hayır, hayır doğrusu o, O'nun emrini tam yerine getirmedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır hayır, doğrusu o hiç onun emrini tam eda etmedi
Fizilal-il Kuran : Hayır, insan hala Allah'ın kendisine emrettiğini yapmadı.
Gültekin Onan : Hayır; ona (Tanrı'nın) buyurduğunu yerine getirmedi.
Hakkı Yılmaz : Kesinlikle kendisinin düşündüğü gibi değil! O insan, Allah'ın kendisine emrettiğini şimdiye kadar hiç yerine getirmedi.
Hakkı Yılmaz : Bunlar, Allah, haklarında bir kanıt indirmediği hâlde sizin ve atalarınızın taktığı isimlerden başka şeyler değildir. Andolsun, onlara, Rablerinden doğru yolun kılavuzluğu geldiği hâlde onlar, sadece zanna, bir de nefislerinin hoşlandığı şeylere uyuyorlar.
Hasan Basri Çantay : Gerçek (o insan, Allahın) emretdiği şeyleri yerine getirmemişdir.
Hayrat Neşriyat : Hayır! (İnsan, Rabbinin) kendisine emrettiğini (tam olarak) yerine getirmedi!
İbni Kesir : Hayır; Allah'ın emrettiğini yerine getirmemiştir.
İskender Evrenosoğlu : Hayır, (insan Allah'ın) ona emrettiği şeyi kada etmedi (yerine getirmedi).
Muhammed Esed : Hayır, (insan) Allah'ın kendisine buyurduklarını henüz yerine getirmiş değildir!
Mustafa İslamoğlu : Evet, (hiçbir insan) O'nun emirlerini asla kusursuz olarak yerine getirememiştir.
Ömer Nasuhi Bilmen : (23-24) Hayır hayır.. Ona emrettiği şeyi, o yerine getirmedi. İnsan, bir de taamına bakıversin.
Ömer Öngüt : Hayır! Doğrusu insan, henüz Allah'ın emrettiğini yapmadı.
Şaban Piriş : -Hayır, buna rağmen, henüz onun emrini yerine getirmedi.
Suat Yıldırım : Hayır! İnsan, Allah’ın buyruğunu lâyıkıyla yerine getirmedi.
Süleyman Ateş : Hayır, insan, O'nun kendisine emrettiğini yapmadı.
Tefhim-ul Kuran : Hayır; ona (Allah'ın) emrettiğini yerine getirmedi.
Ümit Şimşek : Doğrusu insan, Allah'ın ona emrettiklerini yerine getirmedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Hayır, hayır! O, O'nun kendisine emrettiğini hiç yerine getirmedi.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}