Fizilal-il Kuran : Hayır, insan hala Allah'ın kendisine emrettiğini yapmadı.
Gültekin Onan : Hayır; ona (Tanrı'nın) buyurduğunu yerine getirmedi.
Hakkı Yılmaz : Kesinlikle kendisinin düşündüğü gibi değil! O insan, Allah'ın kendisine emrettiğini şimdiye kadar hiç yerine getirmedi.
Hakkı Yılmaz : Bunlar, Allah, haklarında bir kanıt indirmediği hâlde sizin ve atalarınızın taktığı isimlerden başka şeyler değildir. Andolsun, onlara, Rablerinden doğru yolun kılavuzluğu geldiği hâlde onlar, sadece zanna, bir de nefislerinin hoşlandığı şeylere uyuyorlar.
Hasan Basri Çantay : Gerçek (o insan, Allahın) emretdiği şeyleri yerine getirmemişdir.
Hayrat Neşriyat : Hayır! (İnsan, Rabbinin) kendisine emrettiğini (tam olarak) yerine getirmedi!
İbni Kesir : Hayır; Allah'ın emrettiğini yerine getirmemiştir.
İskender Evrenosoğlu : Hayır, (insan Allah'ın) ona emrettiği şeyi kada etmedi (yerine getirmedi).
Muhammed Esed : Hayır, (insan) Allah'ın kendisine buyurduklarını henüz yerine getirmiş değildir!
Mustafa İslamoğlu : Evet, (hiçbir insan) O'nun emirlerini asla kusursuz olarak yerine getirememiştir.
Ömer Nasuhi Bilmen : (23-24) Hayır hayır.. Ona emrettiği şeyi, o yerine getirmedi. İnsan, bir de taamına bakıversin.
Ömer Öngüt : Hayır! Doğrusu insan, henüz Allah'ın emrettiğini yapmadı.
Şaban Piriş : -Hayır, buna rağmen, henüz onun emrini yerine getirmedi.
Suat Yıldırım : Hayır! İnsan, Allah’ın buyruğunu lâyıkıyla yerine getirmedi.
Süleyman Ateş : Hayır, insan, O'nun kendisine emrettiğini yapmadı.
Tefhim-ul Kuran : Hayır; ona (Allah'ın) emrettiğini yerine getirmedi.
Ümit Şimşek : Doğrusu insan, Allah'ın ona emrettiklerini yerine getirmedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Hayır, hayır! O, O'nun kendisine emrettiğini hiç yerine getirmedi.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]