» 80 / Abese  7:

Kuran Sırası: 80
İniş Sırası: 24
Abese Suresi = Surat Asma/Asti Suresi
ismini 1. ayetinde yer alan abese kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَا (WME) = ve mā : nedir?
2. عَلَيْكَ (ALYK) = ǎleyke : sana düşen
3. أَلَّا (ÊLE) = ellā :
4. يَزَّكَّىٰ (YZK) = yezzekkā : onun arınmamasından
nedir? | sana düşen | | onun arınmamasından |

[] [] [] [ZKW]
WME ALYK ÊLE YZK

ve mā ǎleyke ellā yezzekkā
وما عليك ألا يزكى

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WME ve mā nedir? And not
عليك | ALYK ǎleyke sana düşen upon you
ألا | ÊLE ellā that not
يزكى ز ك و | ZKW YZK yezzekkā onun arınmamasından he purifies himself.

80:7 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

nedir? | sana düşen | | onun arınmamasından |

[] [] [] [ZKW]
WME ALYK ÊLE YZK

ve mā ǎleyke ellā yezzekkā
وما عليك ألا يزكى

[] [] [] [ز ك و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WME ve mā nedir? And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الواو استئنافية
حرف نفي
عليك | ALYK ǎleyke sana düşen upon you
Ayn,Lam,Ye,Kef,
70,30,10,20,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
ألا | ÊLE ellā that not
,Lam,Elif,
,30,1,
SUB – subordinating conjunction
NEG – negative particle
حرف مصدري
حرف نفي
يزكى ز ك و | ZKW YZK yezzekkā onun arınmamasından he purifies himself.
Ye,Ze,Kef,,
10,7,20,,
V – 3rd person masculine singular (form V) imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: nedir? | عَلَيْكَ: sana düşen | أَلَّا: | يَزَّكَّىٰ: onun arınmamasından |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WME nedir? | عليك ALYK sana düşen | ألا ÊLE | يزكى YZK onun arınmamasından |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: nedir? | ǎleyke: sana düşen | ellā: | yezzekkā: onun arınmamasından |
Kırık Meal (Transcript) : |WME: nedir? | ALYK: sana düşen | ÊLE: | YZK: onun arınmamasından |
Abdulbaki Gölpınarlı : O arınmazsa sana ne?
Adem Uğur : Oysa ki onun temizlenip arınmasından sen sorumlu değilsin.
Ahmed Hulusi : Onun arınmamasından sana ne!
Ahmet Tekin : Oysa, onların pislikten temizlenmemesinden, vicdanlarını arındırmamasından sana bir sorumluluk yok
Ahmet Varol : Onun arınmamasından sana ne?
Ali Bulaç : Oysa, onun temizlenip arınmasından sana ne?
Ali Fikri Yavuz : Onun (İslâm’ı kabul etmeyib) temizlenmemesinden sana ne? (Sen ancak tebliğe memursun).
Bekir Sadak : Arinmak istememesinden sana ne?
Celal Yıldırım : Onun arınmamasından sana ne ?
Diyanet İşleri : (İstemiyorsa) onun arınmamasından sana ne!
Diyanet İşleri (eski) : Arınmak istememesinden sana ne?
Diyanet Vakfi : (5-7) Kendini (sana) muhtaç görmeyene gelince, sen ona yöneliyorsun. Oysa ki onun temizlenip arınmasından sen sorumlu değilsin.
Edip Yüksel : Onun arınmamasından sana ne?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onun temizlenmemesinden sana ne?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onun temizlenmemesinden sana ne!
Elmalılı Hamdi Yazır : Onun temizlenmemesinden sana ne?
Fizilal-il Kuran : Onun arınmamasından sana ne?
Gültekin Onan : Oysa, onun temizlenip arınmasından sana ne?
Hakkı Yılmaz : (5-7) "Kendini her türlü ihtiyacın üstünde gören o kişiye gelince de; onun arınmamasından sana bir sorumluluk olmadığı hâlde sen ona yöneliveriyorsun. "
Hakkı Yılmaz : (6,7) Ve müthiş kuvvetleri olan, üstün akıl sahibi olan ve egemenlik kurmuş olan, en yüksek ufukta idi.
Hasan Basri Çantay : Halbuki onun temizlenmemesinden sana ne?
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki (onun kendi gurûruyla) temizlenmemesinden senin üzerine bir şey yoktur!
İbni Kesir : Halbuki onun temizlenmemesinden sana ne?
İskender Evrenosoğlu : Ve onun tezkiye olmamasında, senin üzerinde bir sorumluluk yoktur.
Muhammed Esed : halbuki onun arınmaktan geri kalmasının sorumlusu sen değilsin;
Mustafa İslamoğlu : oysa ki, onun arınmamasının sorumlusu sen değilsin;
Ömer Nasuhi Bilmen : Onun temizlenmemesinden dolayı senin aleyhine ne var?
Ömer Öngüt : Oysa ki sen onun (müslüman olmayıp) temizlenmemesinden sorumlu değilsin.
Şaban Piriş : Arınmamasından sana ne!
Suat Yıldırım : Halbuki kendisi arınmak istemiyorsa onun arınmamasından sana ne!
Süleyman Ateş : Onun arınmamasından sana ne?
Tefhim-ul Kuran : Oysa, onun temizlenip arınmasından sana ne?
Ümit Şimşek : Oysa o arınmadı diye sen sorumlu olmazsın.
Yaşar Nuri Öztürk : Sana ne onun arınmasından!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}