Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا : nedir? | عَلَيْكَ : sana düşen | أَلَّا : | يَزَّكَّىٰ : onun arınmamasından | Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WME nedir? | عليك ALYK sana düşen | ألا ÊLE | يزكى YZK onun arınmamasından | Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā : nedir? | ǎleyke : sana düşen | ellā : | yezzekkā : onun arınmamasından | Kırık Meal (Transcript) : |WME : nedir? | ALYK : sana düşen | ÊLE : | YZK : onun arınmamasından | Abdulbaki Gölpınarlı : O arınmazsa sana ne? Adem Uğur : Oysa ki onun temizlenip arınmasından sen sorumlu değilsin. Ahmed Hulusi : Onun arınmamasından sana ne! Ahmet Tekin : Oysa, onların pislikten temizlenmemesinden, vicdanlarını arındırmamasından sana bir sorumluluk yok Ahmet Varol : Onun arınmamasından sana ne? Ali Bulaç : Oysa, onun temizlenip arınmasından sana ne? Ali Fikri Yavuz : Onun (İslâm’ı kabul etmeyib) temizlenmemesinden sana ne? (Sen ancak tebliğe memursun). Bekir Sadak : Arinmak istememesinden sana ne? Celal Yıldırım : Onun arınmamasından sana ne ? Diyanet İşleri : (İstemiyorsa) onun arınmamasından sana ne! Diyanet İşleri (eski) : Arınmak istememesinden sana ne? Diyanet Vakfi : (5-7) Kendini (sana) muhtaç görmeyene gelince, sen ona yöneliyorsun. Oysa ki onun temizlenip arınmasından sen sorumlu değilsin. Edip Yüksel : Onun arınmamasından sana ne? Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onun temizlenmemesinden sana ne? Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onun temizlenmemesinden sana ne! Elmalılı Hamdi Yazır : Onun temizlenmemesinden sana ne? Fizilal-il Kuran : Onun arınmamasından sana ne? Gültekin Onan : Oysa, onun temizlenip arınmasından sana ne? Hakkı Yılmaz : (5-7) "Kendini her türlü ihtiyacın üstünde gören o kişiye gelince de; onun arınmamasından sana bir sorumluluk olmadığı hâlde sen ona yöneliveriyorsun. " Hakkı Yılmaz : (6,7) Ve müthiş kuvvetleri olan, üstün akıl sahibi olan ve egemenlik kurmuş olan, en yüksek ufukta idi. Hasan Basri Çantay : Halbuki onun temizlenmemesinden sana ne? Hayrat Neşriyat : Hâlbuki (onun kendi gurûruyla) temizlenmemesinden senin üzerine bir şey yoktur! İbni Kesir : Halbuki onun temizlenmemesinden sana ne? İskender Evrenosoğlu : Ve onun tezkiye olmamasında, senin üzerinde bir sorumluluk yoktur. Muhammed Esed : halbuki onun arınmaktan geri kalmasının sorumlusu sen değilsin; Mustafa İslamoğlu : oysa ki, onun arınmamasının sorumlusu sen değilsin; Ömer Nasuhi Bilmen : Onun temizlenmemesinden dolayı senin aleyhine ne var? Ömer Öngüt : Oysa ki sen onun (müslüman olmayıp) temizlenmemesinden sorumlu değilsin. Şaban Piriş : Arınmamasından sana ne! Suat Yıldırım : Halbuki kendisi arınmak istemiyorsa onun arınmamasından sana ne! Süleyman Ateş : Onun arınmamasından sana ne? Tefhim-ul Kuran : Oysa, onun temizlenip arınmasından sana ne? Ümit Şimşek : Oysa o arınmadı diye sen sorumlu olmazsın. Yaşar Nuri Öztürk : Sana ne onun arınmasından!