Kırık Meal (Arapça) : |وَاللَّيْلِ : ve geceye | وَمَا : ve şeylere | وَسَقَ : topladığı | Kırık Meal (Harekesiz) : |والليل WELLYL ve geceye | وما WME ve şeylere | وسق WSG topladığı | Kırık Meal (Okunuş) : |velleyli : ve geceye | ve mā : ve şeylere | veseḳa : topladığı | Kırık Meal (Transcript) : |WELLYL : ve geceye | WME : ve şeylere | WSG : topladığı | Abdulbaki Gölpınarlı : Ve geceye ve gecenin kapladıklarına. Adem Uğur : Geceye ve onda basan karanlığa, Ahmed Hulusi : Geceye ve toplayıp taşıdığı şeye, Ahmet Tekin : Geceye ve karanlığı içinde bir araya getirdiği, topladığı şeylere yemin ederim. Ahmet Varol : Geceye ve topladıklarına, Ali Bulaç : Geceye ve toplayıp taşıdığı şeylere, Ali Fikri Yavuz : Geceye ve bürüdüklerine, Bekir Sadak : Geceye ve gecenin icinde olan seylere and olsun; Celal Yıldırım : Geceye ve (insanlarla hayvanların dinlenmeleri için) derleyip topladığına da yemin ederim.. Diyanet İşleri : Geceye ve içinde topladıklarına, Diyanet İşleri (eski) : Geceye ve gecenin içinde olan şeylere and olsun; Diyanet Vakfi : (16-19) Hayır! Şafağa, geceye ve onda basan karanlığa, dolunay olmuş aya yemin ederim ki, halden hale geçersiniz. Edip Yüksel : Gecenin topladığına, Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Geceye ve içinde barındırdığı şeylere, Elmalılı (sadeleştirilmiş) : geceye ve derlediğine, Elmalılı Hamdi Yazır : Ve geceye ve derlediğine Fizilal-il Kuran : Geceye ve gecenin içinde barındırdığına. Gültekin Onan : Geceye ve toplayıp taşıdığı şeylere, Hakkı Yılmaz : (16-19) O hâlde, o şafak, gece ve içinde barındırdığı şeyler derlendiği zaman o ay kanıttır ki, siz kesinlikle hâlden hâle biniyorsunuz [sürekli değişeceksiniz, asla yok olup gitmeyeceksiniz]. Hasan Basri Çantay : O geceye ve onun (sinesinde) derleyip topladığı şey (ler) e, Hayrat Neşriyat : (16-18) Yemîn ederim o şafağa (akşamın kızıllığına)! Geceye ve (karanlığında)topladığı şeylere! (Nûrunu) topla(yıp dolunay hâline gel)diği zaman, aya! İbni Kesir : Geceye ve derleyip topladığı şeye; İskender Evrenosoğlu : Ve geceye ve örttüğü (barındırdığı) şeylere (yemin ederim). Muhammed Esed : Ve geceyi, onun (safha safha) gözler önüne serdiklerini, Ömer Nasuhi Bilmen : Ve geceye ve topladığı şeye, Ömer Öngüt : Andolsun geceye ve derleyip topladığı şeylere! Şaban Piriş : Geceye ve kapladıklarına.. Suat Yıldırım : Gece ve gecenin barındırdığı, şeyler hakkı için, Süleyman Ateş : Geceye ve (gecenin bağrında) topladığı şeylere, Tefhim-ul Kuran : Geceye ve toplayıp taşıdığı şeylere, Ümit Şimşek : Ve geceye ve barındırdıklarına, Yaşar Nuri Öztürk : Geceye ve derlediğine,