» 84 / Insikâk  25:

Kuran Sırası: 84
İniş Sırası: 83
Insikak Suresi = Yarilma Suresi
1. ayetinde kiyamet sürecinde gögün yarilmasindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِلَّا (ÎLE) = illā : ancak
2. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
3. امَنُوا ( ËMNWE) = āmenū : inanan(lar)
4. وَعَمِلُوا (WAMLWE) = ve ǎmilū : ve yapanlar
5. الصَّالِحَاتِ (ELṦELḪET) = S-SāliHāti : yararlı işler
6. لَهُمْ (LHM) = lehum : onlar için vardır
7. أَجْرٌ (ÊCR) = ecrun : bir mükafat
8. غَيْرُ (ĞYR) = ğayru : olmayan
9. مَمْنُونٍ (MMNWN) = memnūnin : kesintisi
ancak | kimseler | inanan(lar) | ve yapanlar | yararlı işler | onlar için vardır | bir mükafat | olmayan | kesintisi |

[] [] [EMN] [AML] [ṦLḪ] [] [ECR] [ĞYR] [MNN]
ÎLE ELZ̃YN ËMNWE WAMLWE ELṦELḪET LHM ÊCR ĞYR MMNWN

illā elleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti lehum ecrun ğayru memnūnin
إلا الذين آمنوا وعملوا الصالحات لهم أجر غير ممنون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLE illā ancak Except
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
آمنوا ا م ن | EMN ËMNWE āmenū inanan(lar) believe
وعملوا ع م ل | AML WAMLWE ve ǎmilū ve yapanlar and do
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ELṦELḪET S-SāliHāti yararlı işler righteous deeds.
لهم | LHM lehum onlar için vardır For them
أجر ا ج ر | ECR ÊCR ecrun bir mükafat (is) a reward
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayru olmayan never
ممنون م ن ن | MNN MMNWN memnūnin kesintisi ending.

84:25 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ancak | kimseler | inanan(lar) | ve yapanlar | yararlı işler | onlar için vardır | bir mükafat | olmayan | kesintisi |

[] [] [EMN] [AML] [ṦLḪ] [] [ECR] [ĞYR] [MNN]
ÎLE ELZ̃YN ËMNWE WAMLWE ELṦELḪET LHM ÊCR ĞYR MMNWN

illā elleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti lehum ecrun ğayru memnūnin
إلا الذين آمنوا وعملوا الصالحات لهم أجر غير ممنون

[] [] [ا م ن] [ع م ل] [ص ل ح] [] [ا ج ر] [غ ي ر] [م ن ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLE illā ancak Except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – exceptive particle
أداة استثناء
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
آمنوا ا م ن | EMN ËMNWE āmenū inanan(lar) believe
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وعملوا ع م ل | AML WAMLWE ve ǎmilū ve yapanlar and do
Vav,Ayn,Mim,Lam,Vav,Elif,
6,70,40,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ELṦELḪET S-SāliHāti yararlı işler righteous deeds.
Elif,Lam,Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,Te,
1,30,90,1,30,8,1,400,
N – accusative feminine plural active participle
اسم منصوب
لهم | LHM lehum onlar için vardır For them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
أجر ا ج ر | ECR ÊCR ecrun bir mükafat (is) a reward
,Cim,Re,
,3,200,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayru olmayan never
Ğayn,Ye,Re,
1000,10,200,
ADJ – nominative masculine adjective
صفة مرفوعة
ممنون م ن ن | MNN MMNWN memnūnin kesintisi ending.
Mim,Mim,Nun,Vav,Nun,
40,40,50,6,50,
N – genitive masculine indefinite passive participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِلَّا: ancak | الَّذِينَ: kimseler | امَنُوا: inanan(lar) | وَعَمِلُوا: ve yapanlar | الصَّالِحَاتِ: yararlı işler | لَهُمْ: onlar için vardır | أَجْرٌ: bir mükafat | غَيْرُ: olmayan | مَمْنُونٍ: kesintisi |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إلا ÎLE ancak | الذين ELZ̃YN kimseler | آمنوا ËMNWE inanan(lar) | وعملوا WAMLWE ve yapanlar | الصالحات ELṦELḪET yararlı işler | لهم LHM onlar için vardır | أجر ÊCR bir mükafat | غير ĞYR olmayan | ممنون MMNWN kesintisi |
Kırık Meal (Okunuş) : |illā: ancak | elleƶīne: kimseler | āmenū: inanan(lar) | ve ǎmilū: ve yapanlar | S-SāliHāti: yararlı işler | lehum: onlar için vardır | ecrun: bir mükafat | ğayru: olmayan | memnūnin: kesintisi |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎLE: ancak | ELZ̃YN: kimseler | ËMNWE: inanan(lar) | WAMLWE: ve yapanlar | ELṦELḪET: yararlı işler | LHM: onlar için vardır | ÊCR: bir mükafat | ĞYR: olmayan | MMNWN: kesintisi |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ancak inananlar ve iyi işlerde bulunanlar başka; onlar içindir başa kakılmıyan mükâfat.
Adem Uğur : İman edip sâlih amel işleyenler başkadır; onlar için arkası kesilmeyen bir mükâfat vardır.
Ahmed Hulusi : Sadece iman edip imanın gereğini uygulayanlar müstesnadır! Onlar için kesintisiz bir mükâfat vardır.
Ahmet Tekin : Ancak iman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenleri, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanları, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanları, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenleri müjdele, onlara bitmez tükenmez mükâfatlar vardır.
Ahmet Varol : Ancak iman edip salih ameller işleyenler ayrı. Onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
Ali Bulaç : Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükafaat) vardır.
Ali Fikri Yavuz : Ancak iman edib de salih ameller işliyenler için, bitmez tükenmez bir mükâfat var...
Bekir Sadak : Yalniz, inanip yararli isler isleyenlere, onlara, kesintisiz ecir vardir.
Celal Yıldırım : Ancak imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlar için bitmez-tükenmez mükâfat vardır.
Diyanet İşleri : Ancak iman edip de sâlih ameller işleyenler başka. Onlar için, bitmez tükenmez bir mükâfat vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Yalnız, inanıp yararlı işler işleyenlere, onlara, kesintisiz ecir vardır.
Diyanet Vakfi : İman edip sâlih amel işleyenler başkadır; onlar için arkası kesilmeyen bir mükâfat vardır.
Edip Yüksel : İnanıp erdemli davrananlara ise kesilmez bir ödül var.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ancak iman edip iyi ameller işleyenler başkadır. Onlara tükenmez bir ecir vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ancak iman edip iyi işler yapanlar başka; onlara tükenmez bir mükafat vardır!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ancak iyman edip Salih ameller yapanlar başka onlara tükenmez bir ecir var
Fizilal-il Kuran : İman edenler ve salih ameller işleyenler hariç. Onlar için bitip tükenmeyen mükafat vardır.
Gültekin Onan : Ancak inanıp salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükafaat) vardır.
Hakkı Yılmaz : Ancak iman etmiş ve düzeltmeye yönelik işler yapan kimseler bunun dışındadır, onlar için tükenmez bir ücret/ödül vardır.
Hasan Basri Çantay : îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) edenler müstesnadır. Onlar için bitib tükenmeyen bir mükâfat vardır.
Hayrat Neşriyat : Ancak îmân edip sâlih ameller işleyenler müstesnâ; onlar için tükenmez bir mükâfât vardır!
İbni Kesir : Ancak iman edip salih amel işleyenler müstesna. Onlara bitip tükenmeyen bir ecir vardır.
İskender Evrenosoğlu : Ancak âmenû olanlar (ölmeden evvel Allah'a ulaşmayı dileyenler) ve amilüssalihat (nefs tezkiye edici amel) yapanlar için, kesintisiz ecir (mükâfat) vardır.
Muhammed Esed : yalnız (pişmanlık duyarak) iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Fakat o kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, onlar için de tükenmeyen bir mükâfaat vardır.
Ömer Öngüt : İman edip sâlih amel işleyenler başkadır. Onlar için bitip tükenmeyen bir mükâfat vardır.
Şaban Piriş : Ancak, iman edip doğruları yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.
Suat Yıldırım : Fakat iman edip makbul ve güzel işler yapanlara ise, hiç kesintiye uğramayan, bitip tükenmeyen mükâfat vardır.
Süleyman Ateş : Ancak inanıp yararlı işler yapan kimseler için kesintisiz bir mükâfât vardır.
Tefhim-ul Kuran : Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükâfat) vardır.
Ümit Şimşek : Ancak iman edip güzel işler yapanlar müstesna. Onlar için ardı arkası kesilmeyecek bir ödül vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar müstesnadır. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}