» 84 / Insikâk  21:

Kuran Sırası: 84
İniş Sırası: 83
Insikak Suresi = Yarilma Suresi
1. ayetinde kiyamet sürecinde gögün yarilmasindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذَا (WÎZ̃E) = ve iƶā : ve zaman
2. قُرِئَ (GRÙ) = ḳurie : okunduğu
3. عَلَيْهِمُ (ALYHM) = ǎleyhimu : kendilerine
4. الْقُرْانُ (ELGR ËN) = l-ḳurānu : Kur'an
5. لَا (LE) = lā :
6. يَسْجُدُونَ (YSCD̃WN) = yescudūne : secde etmiyorlar
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذَا: ve zaman | قُرِئَ: okunduğu | عَلَيْهِمُ: kendilerine | الْقُرْانُ: Kur'an | لَا: | يَسْجُدُونَ: secde etmiyorlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذا WÎZ̃E ve zaman | قرئ GRÙ okunduğu | عليهم ALYHM kendilerine | القرآن ELGR ËN Kur'an | لا LE | يسجدون YSCD̃WN secde etmiyorlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶā: ve zaman | ḳurie: okunduğu | ǎleyhimu: kendilerine | l-ḳurānu: Kur'an | : | yescudūne: secde etmiyorlar |
Kırık Meal (Transcript) : |WÎZ̃E: ve zaman | GRÙ: okunduğu | ALYHM: kendilerine | ELGR ËN: Kur'an | LE: | YSCD̃WN: secde etmiyorlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onlara Kur'ân okununca secde etmiyorlar?
Adem Uğur : Onlar kendilerine Kur'an okununca secde de etmezler.
Ahmed Hulusi : Onlara Kur'ân okunduğunda secde etmiyorlar (benliklerini yok edip Hakk'a boyun eğmiyorlar)? (21. âyet secde âyetidir. )
Ahmet Tekin : Kendilerine Kur’ân okunduğu zaman da secde etmiyorlar, saygı göstermiyorlar, namaza yaklaşmıyorlar.
Ahmet Varol : Kendilerine Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar?
Ali Bulaç : Kendilerine Kur'an okunduğunda secde etmiyorlar.
Ali Fikri Yavuz : Kendilerine Kur’an okunduğu zaman, teslim olub gerçeği kabul etmezler, (namaz kılmazlara)?(*)
Bekir Sadak : SÙ Onlara Kuran okundugu zaman neden secde etmiyorlar?
Celal Yıldırım : Kur'ân onların karşısında okunduğu zaman secde etmezler.
Diyanet İşleri : Onlara Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar.
Diyanet İşleri (eski) : Onlara Kuran okunduğu zaman neden secde etmiyorlar?
Diyanet Vakfi : Onlar kendilerine Kur'an okununca secde de etmezler.
Edip Yüksel : Onlara Kuran okunduğunda neden kabul etmiyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Karşılarında Kur'ân okunduğu vakit secde etmezler?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Karşılarında Kur'an okunduğu zaman secde etmezler?
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve karşılarında Kur'an okunduğu vakıt secde etmezler?
Fizilal-il Kuran : Kendilerine Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar?
Gültekin Onan : Kendilerine Kuran okunduğunda secde etmiyorlar.
Hakkı Yılmaz : (20,21) O hâlde onlara ne oluyor? İman etmiyorlar ve kendilerine Kur’ân okunduğu vakit boyun eğip teslimiyet göstermiyorlar/ikna olmuyorlar?
Hasan Basri Çantay : Ve karşılarında Kur'an okunduğu zaman (derin saygı ile) eğilmiyorlar?
Hayrat Neşriyat : Ve kendilerine Kur’ân okunduğu zaman, secde etmiyorlar!
İbni Kesir : Ve Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlara Kur'ân okunduğu zaman secde etmezler.
Muhammed Esed : Ve Kur'an kendilerine okunduğunda saygıyla yere kapanmıyorlar?
Ömer Nasuhi Bilmen : (20-21) Artık onlar için ne var ki, imân etmiyorlar? Ve onlara karşı Kur'an okunduğu vakit secde etmezler.
Ömer Öngüt : Onlar kendilerine Kur'an okununca secde de etmezler.
Şaban Piriş : Onlara Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar.
Suat Yıldırım : Kendilerine Kur’ân okunduğunda derin bir saygı ile eğilmiyorlar?
Süleyman Ateş : Kendilerine Kur'ân okunduğu zaman secde etmiyorlar?
Tefhim-ul Kuran : Kendilerine Kur'an okunduğunda secde etmiyorlar.
Ümit Şimşek : Kendilerine Kur'ân okunduğunda secde etmiyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk : Karşılarında Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}