» 84 / Insikâk  13:

Kuran Sırası: 84
İniş Sırası: 83
Insikak Suresi = Yarilma Suresi
1. ayetinde kiyamet sürecinde gögün yarilmasindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّهُ (ÎNH) = innehu : çünkü o
2. كَانَ (KEN) = kāne : idi
3. فِي (FY) = fī : arasında
4. أَهْلِهِ (ÊHLH) = ehlihi : ailesi
5. مَسْرُورًا (MSRWRE) = mesrūran : sevinçli
çünkü o | idi | arasında | ailesi | sevinçli |

[] [KWN] [] [EHL] [SRR]
ÎNH KEN FY ÊHLH MSRWRE

innehu kāne ehlihi mesrūran
إنه كان في أهله مسرورا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنه | ÎNH innehu çünkü o Indeed, he
كان ك و ن | KWN KEN kāne idi had been
في | FY arasında among
أهله ا ه ل | EHL ÊHLH ehlihi ailesi his people
مسرورا س ر ر | SRR MSRWRE mesrūran sevinçli happy,

84:13 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

çünkü o | idi | arasında | ailesi | sevinçli |

[] [KWN] [] [EHL] [SRR]
ÎNH KEN FY ÊHLH MSRWRE

innehu kāne ehlihi mesrūran
إنه كان في أهله مسرورا

[] [ك و ن] [] [ا ه ل] [س ر ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنه | ÎNH innehu çünkü o Indeed, he
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كان ك و ن | KWN KEN kāne idi had been
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
في | FY arasında among
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
أهله ا ه ل | EHL ÊHLH ehlihi ailesi his people
,He,Lam,He,
,5,30,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مسرورا س ر ر | SRR MSRWRE mesrūran sevinçli happy,
Mim,Sin,Re,Vav,Re,Elif,
40,60,200,6,200,1,
N – accusative masculine indefinite passive participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّهُ: çünkü o | كَانَ: idi | فِي: arasında | أَهْلِهِ: ailesi | مَسْرُورًا: sevinçli |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إنه ÎNH çünkü o | كان KEN idi | في FY arasında | أهله ÊHLH ailesi | مسرورا MSRWRE sevinçli |
Kırık Meal (Okunuş) : |innehu: çünkü o | kāne: idi | : arasında | ehlihi: ailesi | mesrūran: sevinçli |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNH: çünkü o | KEN: idi | FY: arasında | ÊHLH: ailesi | MSRWRE: sevinçli |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki o, âilesinin içinde sevinmedeydi.
Adem Uğur : Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal mülk sebebiyle) şımarmıştı.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki o, kendi gibiler içinde mutluydu. . .
Ahmet Tekin : Çünkü ailesi, yandaşları içinde malları mülkleri sebebiyle şımarmıştı.
Ahmet Varol : Çünkü o ailesinin içinde sevinçliydi. [1]
Ali Bulaç : Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.
Ali Fikri Yavuz : Çünkü o, (dünyadaki) evinde keyifli ve sevinçli idi.
Bekir Sadak : Cunku o, dunyada, adamlarinin yaninda iken zevk icindeydi.
Celal Yıldırım : Çünkü o, (Dünya'da iken) yandaşlarının yanında (işlediği kötülüklerden dolayı) pek sevinçliydi.
Diyanet İşleri : Çünkü o, (dünyada iken) ailesi içinde sevinçli idi.
Diyanet İşleri (eski) : Çünkü o, dünyada, adamlarının yanında iken zevk içindeydi.
Diyanet Vakfi : (10-13) Kimin de kitabı arkasından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek; alevli ateşe girecektir. Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal mülk sebebiyle) şımarmıştı.
Edip Yüksel : Oysa arkadaşları arasında sevinçliydi;
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Çünkü o ailesi içinde sevinçli idi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü o, ailesi içinde sevinçliydi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü o ehlinde mesrur idi
Fizilal-il Kuran : Çünkü o, dünyada ailesi arasında sevinç içinde idi.
Gültekin Onan : Çünkü o, (dünyada) kendi ehli (yakınları) arasında sevinçliydi.
Hakkı Yılmaz : (10-14) Kitabı kendisine arkasından verilen kişiye gelince de o, ölümü çağıracak ve alevli ateşe girecektir. Şüphesiz o, yakınları içinde sevinçli idi. Şüphesiz o, asla dönmeyeceğine kani idi.
Hasan Basri Çantay : Çünkü o, ehli içinde bir şımarıkdı.
Hayrat Neşriyat : Çünki o, (dünyada) âilesi içinde (emirlerimize isyân ederek şımarmakla orada)sevinçli idi.
İbni Kesir : Çünkü o, ailesi içinde iken şımarıktı.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki o, (dünyada) ehlinin arasında iken surur içinde sevinçliydi.
Muhammed Esed : Bakın, o adam, (yeryüzündeki hayatında) kendi görüş ve anlayışındaki insanlar arasında keyifle yaşadı;
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki o, ehli arasında sevinçli bir halde idi.
Ömer Öngüt : Çünkü o dünyada, âilesi arasında pek şımarıktı.
Şaban Piriş : Nitekim o, ailesinin yanında neşeli idi.
Suat Yıldırım : O dünyada iken ailesi içinde keyifli, şımarık idi.
Süleyman Ateş : Çünkü o, (dünyâda) âilesi arasında (şımarık ve) sevinçli idi.
Tefhim-ul Kuran : Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.
Ümit Şimşek : Halbuki o ahbabının arasındayken pek keyifliydi.
Yaşar Nuri Öztürk : O, ailesi içinde sevinçli idi.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}