» 84 / Insikâk  19:

Kuran Sırası: 84
İniş Sırası: 83
Insikak Suresi = Yarilma Suresi
1. ayetinde kiyamet sürecinde gögün yarilmasindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَتَرْكَبُنَّ (LTRKBN) = leterkebunne : siz mutlaka bineceksiniz
2. طَبَقًا (ŦBGE) = Tabeḳan : tabakaya
3. عَنْ (AN) = ǎn : -dan
4. طَبَقٍ (ŦBG) = Tabeḳin : tabaka-
siz mutlaka bineceksiniz | tabakaya | -dan | tabaka- |

[RKB] [ŦBG] [] [ŦBG]
LTRKBN ŦBGE AN ŦBG

leterkebunne Tabeḳan ǎn Tabeḳin
لتركبن طبقا عن طبق

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لتركبن ر ك ب | RKB LTRKBN leterkebunne siz mutlaka bineceksiniz You will surely embark
طبقا ط ب ق | ŦBG ŦBGE Tabeḳan tabakaya (to) stage
عن | AN ǎn -dan from
طبق ط ب ق | ŦBG ŦBG Tabeḳin tabaka- stage.

84:19 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

siz mutlaka bineceksiniz | tabakaya | -dan | tabaka- |

[RKB] [ŦBG] [] [ŦBG]
LTRKBN ŦBGE AN ŦBG

leterkebunne Tabeḳan ǎn Tabeḳin
لتركبن طبقا عن طبق

[ر ك ب] [ط ب ق] [] [ط ب ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لتركبن ر ك ب | RKB LTRKBN leterkebunne siz mutlaka bineceksiniz You will surely embark
Lam,Te,Re,Kef,Be,Nun,
30,400,200,20,2,50,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
طبقا ط ب ق | ŦBG ŦBGE Tabeḳan tabakaya (to) stage
Tı,Be,Gaf,Elif,
9,2,100,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
عن | AN ǎn -dan from
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
طبق ط ب ق | ŦBG ŦBG Tabeḳin tabaka- stage.
Tı,Be,Gaf,
9,2,100,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَتَرْكَبُنَّ: siz mutlaka bineceksiniz | طَبَقًا: tabakaya | عَنْ: -dan | طَبَقٍ: tabaka- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لتركبن LTRKBN siz mutlaka bineceksiniz | طبقا ŦBGE tabakaya | عن AN -dan | طبق ŦBG tabaka- |
Kırık Meal (Okunuş) : |leterkebunne: siz mutlaka bineceksiniz | Tabeḳan: tabakaya | ǎn: -dan | Tabeḳin: tabaka- |
Kırık Meal (Transcript) : |LTRKBN: siz mutlaka bineceksiniz | ŦBGE: tabakaya | AN: -dan | ŦBG: tabaka- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Elbette geçeceksiniz bir halden bir hâle.
Adem Uğur : Ki, siz elbette halden hale geçeceksiniz.
Ahmed Hulusi : Mutlaka siz, boyutlar değiştirerek o boyutların uygun bedenlerine dönüşeceksiniz!
Ahmet Tekin : Elbette siz, ey inkâr edenler, kademe kademe artan şiddetli azaplara dûçâr olacaksınız.
Ahmet Varol : Muhakkak ki siz bir halden başka bir hale geçeceksiniz.
Ali Bulaç : Siz, gerçekten tabakadan tabakaya bineceksiniz.
Ali Fikri Yavuz : Sizler, muhakkak halden hale binib geçeceksiniz.
Bekir Sadak : suphesiz siz bir durumdan digerine ugratilacaksiniz.
Celal Yıldırım : Ki sizler şüphesiz kademeli hayat safhalarında halden hale geçeceksiniz.
Diyanet İşleri : Şüphesiz siz hâlden hâle geçeceksiniz.
Diyanet İşleri (eski) : Şüphesiz siz bir durumdan diğerine uğratılacaksınız. (tabakadan tabakaya bineceksiniz)
Diyanet Vakfi : (16-19) Hayır! Şafağa, geceye ve onda basan karanlığa, dolunay olmuş aya yemin ederim ki, halden hale geçersiniz.
Edip Yüksel : Siz evreden evreye binip geçeceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ki, siz elbette halden hale geçeceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : sizler binip binip tabakadan tabakaya (halden hale) geçeceksiniz!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ki sizler binip binip gececeksiniz elbette tabakadan tabakaya
Fizilal-il Kuran : Şüphesiz siz bir durumdan diğerine uğrayacaksınız.
Gültekin Onan : Siz, gerçekten tabakadan tabakaya bineceksiniz.
Hakkı Yılmaz : (16-19) O hâlde, o şafak, gece ve içinde barındırdığı şeyler derlendiği zaman o ay kanıttır ki, siz kesinlikle hâlden hâle biniyorsunuz [sürekli değişeceksiniz, asla yok olup gitmeyeceksiniz].
Hasan Basri Çantay : siz (ey insanlar), hiç şübhesiz, o halden bu haale bineceksiniz.
Hayrat Neşriyat : (Ki siz ey insanlar!) Mutlaka tabakadan tabakaya binecek (hâlden hâle geçecek)siniz!
İbni Kesir : Muhakkak siz; bir durumdan diğerine uğratılacaksınız.
İskender Evrenosoğlu : Siz mutlaka tabakadan tabakaya bineceksiniz (gök katlarından geçeceksiniz).
Muhammed Esed : (işte böylece, ey insanlar,) siz adım adım ilerleyeceksiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Elbette ki halden hale mülâki olacaksınız.
Ömer Öngüt : Ki, şüphesiz siz tabakadan tabakaya (halden hale) geçeceksiniz.
Şaban Piriş : Elbette sen, bir aşamadan bir aşamaya geçeceksin.
Suat Yıldırım : Siz halden hale geçeceksiniz!
Süleyman Ateş : Ki, siz, mutlaka tabakadan tabakaya bineceksiniz!
Tefhim-ul Kuran : Siz, gerçekten tabakadan tabakaya bineceksiniz.
Ümit Şimşek : Siz bir tabakadan diğerine geçeceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Ki siz boyuttan boyuta/halden hale mutlaka geçeceksiniz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}