» 84 / Insikâk  5:

Kuran Sırası: 84
İniş Sırası: 83
Insikak Suresi = Yarilma Suresi
1. ayetinde kiyamet sürecinde gögün yarilmasindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَأَذِنَتْ (WÊZ̃NT) = ve eƶinet : ve dinlediği (zaman)
2. لِرَبِّهَا (LRBHE) = lirabbihā : Rabbini
3. وَحُقَّتْ (WḪGT) = ve Huḳḳat : kendisine yaraştığı üzere
ve dinlediği (zaman) | Rabbini | kendisine yaraştığı üzere |

[EZ̃N] [RBB] [ḪGG]
WÊZ̃NT LRBHE WḪGT

ve eƶinet lirabbihā ve Huḳḳat
وأذنت لربها وحقت

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأذنت ا ذ ن | EZ̃N WÊZ̃NT ve eƶinet ve dinlediği (zaman) And has listened
لربها ر ب ب | RBB LRBHE lirabbihā Rabbini to its Lord
وحقت ح ق ق | ḪGG WḪGT ve Huḳḳat kendisine yaraştığı üzere and was obligated.

84:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve dinlediği (zaman) | Rabbini | kendisine yaraştığı üzere |

[EZ̃N] [RBB] [ḪGG]
WÊZ̃NT LRBHE WḪGT

ve eƶinet lirabbihā ve Huḳḳat
وأذنت لربها وحقت

[ا ذ ن] [ر ب ب] [ح ق ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأذنت ا ذ ن | EZ̃N WÊZ̃NT ve eƶinet ve dinlediği (zaman) And has listened
Vav,,Zel,Nun,Te,
6,,700,50,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person feminine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
لربها ر ب ب | RBB LRBHE lirabbihā Rabbini to its Lord
Lam,Re,Be,He,Elif,
30,200,2,5,1,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
جار ومجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وحقت ح ق ق | ḪGG WḪGT ve Huḳḳat kendisine yaraştığı üzere and was obligated.
Vav,Ha,Gaf,Te,
6,8,100,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person feminine singular passive perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَأَذِنَتْ: ve dinlediği (zaman) | لِرَبِّهَا: Rabbini | وَحُقَّتْ: kendisine yaraştığı üzere |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأذنت WÊZ̃NT ve dinlediği (zaman) | لربها LRBHE Rabbini | وحقت WḪGT kendisine yaraştığı üzere |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve eƶinet: ve dinlediği (zaman) | lirabbihā: Rabbini | ve Huḳḳat: kendisine yaraştığı üzere |
Kırık Meal (Transcript) : |WÊZ̃NT: ve dinlediği (zaman) | LRBHE: Rabbini | WḪGT: kendisine yaraştığı üzere |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Rabbini dinleyip itâat ederek sözünü haklayınca.
Adem Uğur : Ve Rabb'ini dinleyip O'na hakkıyla itaata mecbur kılındığı vakit (insanoğlu yaptıkları ile karşılaşır).
Ahmed Hulusi : Kendisine hak üzere Rabbini dinleyip boyun eğdiğinde!
Ahmet Tekin : Rabbine kulak verip, gerekçeli olarak O’na itaate mecbur kılındığı zaman, insan yaptıklarıyla karşı karşıya gelir.
Ahmet Varol : Rabbine boyun eğip de (kendine layık olan) gerçekleştirildiği zaman,
Ali Bulaç : Ve 'kendi yaratılışına uygun' Rabbine boyun eğdiği zaman.
Ali Fikri Yavuz : Ve Rabbinin emrine boyun eğib de (O’na itaat) gerçekleştirildiği zaman, (insan sevabını veya azabını görecektir).
Bekir Sadak : (3-5) Yer duzeltilip, icinde olanlari disari atarak bosaldigi zaman ve yer Rabbine boyun egdigi zaman, ki yer boyun egecektir
Celal Yıldırım : (3-4-5) Yeryüzü uzatılıp dümdüz hâle getirildiği, içinde olanı boşalttığı ve Rabbinin buyruğuna kulak verdiği zaman —ki yeryüzü bunun haklılık ölçüsündedir— (herkes ne olduğunu iyice anlayacak)..
Diyanet İşleri : Rabbini dinlediği zaman -ki ona yaraşan da budur- (insan yaptıklarını karşısında bulur!)
Diyanet İşleri (eski) : (3-5) Yer düzeltilip, içinde olanları dışarı atarak boşaldığı zaman ve yer Rabbine boyun eğdiği zaman, ki yer boyun eğecektir
Diyanet Vakfi : (3-5) Yer dümdüz edildiği, içinde bulunanları atıp boşaldığı ve Rabbini dinleyip O'na hakkıyla itaata mecbur kılındığı vakit (insanoğlu yaptıkları ile karşılaşır).
Edip Yüksel : Ve doğal yapısı gereğince Rabbine kulak verdiği zaman.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve Rabbini dinleyip kendisine yaraşır şekilde boyun eğdiği vakit,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ve Rabbini dinleyip haklandığında,
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve rabbını dinleyip haklandığı vakıt
Fizilal-il Kuran : Ve Rabbine yaraştığı şekilde O'na kulak verip boyun eğdiği zaman.
Gültekin Onan : Ve 'kendi yaratılışına uygun' rabbine boyun eğdiği zaman.
Hakkı Yılmaz : (1-5) {İnfitâr 19: Din Günü, kimse kimseye efendilik yapamaz. Ve o gün;} + gök yarıldığı, Rabbine kulak verdiği ve gerçekleştirildiği zaman; yeryüzü de dümdüz olduğu, içinde ne varsa attığı, boşaldığı ve Rabbine kulak verdiği ve gerçekleştirildiği zaman + {İnfitâr 19: buyruk, Allah'a aittir.}
Hasan Basri Çantay : (3-4-5) yer uzatıldığı, içinde ne varsa atıb bomboş kaldığı, bu hususda da) Rabbini dinleyib boyun eğdiği zaman, ki yer zâten buna lâyık olarak yaratılmışdır, (herkes yapdığına kavuşacakdır).
Hayrat Neşriyat : (3-5) Yer uzatıl(ıp dümdüz yapıl)dığı, içindekileri atıp boşaldığı ve Rabbi(nin emri)ne kulak verip de, (o da bu itâate) lâyık kılındığı zaman!
İbni Kesir : Ve Rabbına boyun eğdiğinde. Ki o, zaten boyun eğecektir.
İskender Evrenosoğlu : Ve Rabbine itaat etti ve gerçekleştirdi.
Muhammed Esed : tabiatı gereği Rabbine boyun eğerek:
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Rabbini dinlediği ve layık kılındığı zaman.
Ömer Öngüt : Rabbini dinleyip O'na yaraşır şekilde boyun eğdiği zaman.
Şaban Piriş : Ve kendisine yaraştığı gibi Rabbine boyun eğdiği zaman..
Suat Yıldırım : Ve hep yapageldiği gibi, Rabbinin buyruğunu dinlediği zaman... Seyredin siz: neler olacak o zaman!
Süleyman Ateş : Ve kendisine yaraştığı üzere Rabbini(n buyruğunu) dinlediği zaman!
Tefhim-ul Kuran : Ve 'kendi yaratılış gereğine uygun' olarak Rabbine boyun eğdiği zaman.
Ümit Şimşek : Ve Rabbinin emrini dinlediğinde-zaten ona bu yaraşır.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve Rabbini dinleyip de hakkın belirişine araç kılındığı zaman!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}