VOC – prefixed vocative particle ya N – nominative noun أداة نداء اسم مرفوع
الإنسان
ا ن س | ENS
ELÎNSEN
l-insānu
insan
mankind!
Elif,Lam,,Nun,Sin,Elif,Nun, 1,30,,50,60,1,50,
N – nominative masculine noun اسم مرفوع
إنك
|
ÎNK
inneke
elbette sen
Indeed, you
,Nun,Kef, ,50,20,
ACC – accusative particle PRON – 2nd person masculine singular object pronoun حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كادح
ك د ح | KD̃Ḫ
KED̃Ḫ
kādiHun
çabalamaktasın
(are) laboring
Kef,Elif,Dal,Ha, 20,1,4,8,
N – nominative masculine indefinite active participle اسم مرفوع
إلى
|
ÎL
ilā
(varan yolda)
to
,Lam,, ,30,,
P – preposition حرف جر
ربك
ر ب ب | RBB
RBK
rabbike
Rabbine
your Lord
Re,Be,Kef, 200,2,20,
N – genitive masculine noun PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كدحا
ك د ح | KD̃Ḫ
KD̃ḪE
kedHen
gayretle
(with) exertion
Kef,Dal,Ha,Elif, 20,4,8,1,
N – accusative masculine indefinite noun اسم منصوب
فملاقيه
ل ق ي | LGY
FMLEGYH
fe mulāḳīhi
nihayet O'na varacaksın
and you (will) meet Him.
Fe,Mim,Lam,Elif,Gaf,Ye,He, 80,40,30,1,100,10,5,
CONJ – prefixed conjunction fa (and) N – nominative masculine (form III) active participle PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun الفاء عاطفة اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey insan, şüphe yok ki sen, Rabbine ulaşmak için meşakkatler içinde didinir durursun da sonunda ona kavuşursun.
Adem Uğur : Ey insan! Şüphe yok ki sen Rabbine karşı çaba üstüne çaba göstermektesin; sonunda O'na varacaksın.
Ahmed Hulusi : Ey insan! Muhakkak ki sen, Rabbine (doğru) çalışıp çabalamaktasın! Sonunda O'na kavuşacaksın!
Ahmet Tekin : Ey insan, sen Rabbine doğru çaba üstüne çaba sarf etmektesin. Endişelenme, Rabbine de, amellerinin mükâfatına da kavuşacaksın.
Ahmet Varol : Ey insan! Sen Rabbine (kavuşuncaya) kadar çabalayacaksın, sonunda O'na kavuşacaksın.
Ali Bulaç : Ey insan, gerçekten sen, hiç durmaksızın Rabbine doğru bir çaba harcayıp durmaktasın; sonunda O'na varacaksın.
Ali Fikri Yavuz : Ey İnsan! Gerçekten sen, (dönüb varacağın) Rabbine doğru (ölünceye kadar) çabalar da çabalarsın. Nihayet O’na kavuşursun.
Bekir Sadak : Ey insanoglu! Sen Rabbine kavusuncaya kadar calisip cabalarsin, sonunda O'na kavusacaksin.
Celal Yıldırım : Ey insan! Sen cidden (ölüp) Rabbına gidinceye kadar durmadan didinip koşturursun ve sonunda O'na kavuşursun.
Diyanet İşleri : Ey insan! Şüphesiz, sen Rabbine (kavuşuncaya kadar) didinip duracak ve sonunda didinmenin karşılığına kavuşacaksın.
Diyanet İşleri (eski) : Ey insanoğlu! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalarsın, sonunda O'na kavuşacaksın.
Diyanet Vakfi : Ey insan! Şüphe yok ki sen Rabbine karşı çaba üstüne çaba göstermektesin; sonunda O'na varacaksın.
Edip Yüksel : Ey insan, Rabbine doğru çalışıp çabalarsın ve sonunda O'nunla karşılaşırsın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey insan! Kuşkusuz sen Rabbine doğru çaba üstüne çaba sarfetmektesin, nihayet O'na varacaksın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ey insan, sen gerçekten Rabbine doğru çaba üstüne çaba gösterir, sonra da O'na varırsın!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o insan! Sen cidden rabbına doğru çabalar da çabalar nihâyet ona mülâkî olursun
Fizilal-il Kuran : Ey insanoğlu! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalayacak, sonunda O'na kavuşacaksın.
Gültekin Onan : Ey insan, gerçekten sen, hiç durmaksızın rabbine doğru bir çaba harcayıp durmaktasın; sonunda O'na varacaksın.
Hakkı Yılmaz : Ey insan! Şüphesiz sen Rabbine doğru koştukça koşan birisin. Sonunda da O'na kavuşacaksın.
Hasan Basri Çantay : Ey insan, hakıykat sen Rabbine (kavuşuncaya) kadar durmayıb didineceksin, nihayet Ona ulaşacaksın.
Hayrat Neşriyat : Ey insan! Şübhesiz ki sen (o gün), Rabbine (kavuşuncaya) kadar çabalamakla didinip durucusun! Nihâyet onunla (o yaptığın amelle) karşılaşacak olansın!
İbni Kesir : Ey insan; sen Rabbın için çalışıp çabaladın, nihayet O'na kavuşacaksın.
İskender Evrenosoğlu : Ey insan! Muhakkak ki sen, Rabbine doğru (yola çıkarak) cehd ile (nefsinle) cihad edersin. Sonunda O'na mülâki olursun (ruhunu Allah'a ilka edersin, ulaştırırsın).
Muhammed Esed : (öyleyse,) ey insan -sen (madem ki) zahmetli bir çaba ile Rabbine yönelmektesin- sonunda mutlaka O'na kavuşacaksın!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey insan muhakkak ki sen Rabbine doğru bir çalışmakla çalışıcısın, artık O'na kavuşacaksındır.
Ömer Öngüt : Ey insan! Şüphe yok ki sen Rabbine doğru çaba göstermektesin ve sonunda O'na varacaksın.
Şaban Piriş : -Ey insan, sen, Rabbine kavuşmak için çabalayıp durdun. İşte ona kavuştun.
Suat Yıldırım : Ey insan! Sen, tâ Rabbine kavuşuncaya kadar didinip duracaksın.
Süleyman Ateş : Ey insan, sen, Rabbine varan yolda çabalayıp durmaktasın, nihâyet O'na varacaksın.
Tefhim-ul Kuran : Ey insan, gerçekten sen, hiç durmaksızın Rabbine doğru bir çaba harcayıp durmaktasın; sonunda O'na varacaksın.
Ümit Şimşek : Ey insan! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalar, sonunda Ona kavuşursun.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey insan, sen Rabbine varmak için çok didinecek, sonunda O'na kavuşacaksın!
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]