Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا : ve, değildir | ذَٰلِكَ : bu | عَلَى : üzerine | اللَّهِ : Allah | بِعَزِيزٍ : zorlu | Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WME ve, değildir | ذلك Z̃LK bu | على AL üzerine | الله ELLH Allah | بعزيز BAZYZ zorlu | Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā : ve, değildir | ƶālike : bu | ǎlā : üzerine | llahi : Allah | biǎzīzin : zorlu | Kırık Meal (Transcript) : |WME : ve, değildir | Z̃LK : bu | AL : üzerine | ELLH : Allah | BAZYZ : zorlu | Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bu, Allah'a göre güç bir şey de değildir. Adem Uğur : Bu da Allah'a güç bir şey değildir. Ahmed Hulusi : Bu, Aziyz (karşı konulmaz kuvve sahibi) Allâh'a (sorun) değildir. Ahmet Tekin : Bunları yapmak Allah’a güç değildir. Ahmet Varol : Bu Allah'a zor değildir. Ali Bulaç : Bu, Allah'a göre güç değildir. Ali Fikri Yavuz : Bu (sizi yok etmek ve yerinize başka bir topluluk getirmek işi) Allah’a zor değildir. Bekir Sadak : Bu, Allah'a gore zor degildir. Celal Yıldırım : Bu da Allah'a göre güç değildir. Diyanet İşleri : Bu, Allah’a göre zor bir şey değildir. Diyanet İşleri (eski) : Bu, Allah'a göre zor değildir. Diyanet Vakfi : Bu da Allah'a güç bir şey değildir. Edip Yüksel : Bu, ALLAH için zor değildir. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve bu, Allah'a göre zor bir şey değildir. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve bu Allah'a göre zor bir şey değildir. Elmalılı Hamdi Yazır : ve Allaha göre bu zor bir şey değildir Fizilal-il Kuran : Bunu yapmak, Allah için zor değildir. Gültekin Onan : Bu, Tanrı'ya göre güç değildir. Hakkı Yılmaz : (16,17) Eğer O dilerse sizi yok eder ve yepyeni bir oluşturmayı/halkı getirir. Bu, Allah'a hiç güç de değildir. Hasan Basri Çantay : Bu, Allaha göre güc de değildir. Hayrat Neşriyat : Ve bu, Allah’a göre zor bir şey değildir. İbni Kesir : Bu, Allah'a göre güç değildir. İskender Evrenosoğlu : Ve bu, Allah'a (Allah için) azîz (güç) değildir. Muhammed Esed : bu Allah için zor da değildir. Ömer Nasuhi Bilmen : Ve bu, Allah'a göre zor bir şey değildir. Ömer Öngüt : Bu Allah'a göre güç değildir. Şaban Piriş : Bu Allah için hiç zor değildir. Suat Yıldırım : (16-17) O dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize başka mahlûklar yaratır. Bunu yapmak Allah’a zor değildir. Süleyman Ateş : Bu, Allah'a zor değildir. Tefhim-ul Kuran : Bu, Allah'a göre güç değildir. Ümit Şimşek : Bu ise Allah'a hiç de ağır gelmez. Yaşar Nuri Öztürk : Ve bu, Allah'a hiç de güç gelmez.