» 35 / Fâtir  17:

Kuran Sırası: 35
İniş Sırası: 43
Fatir Suresi = Yaratan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen fâtir kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَا (WME) = ve mā : ve, değildir
2. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bu
3. عَلَى (AL) = ǎlā : üzerine
4. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah
5. بِعَزِيزٍ (BAZYZ) = biǎzīzin : zorlu
ve, değildir | bu | üzerine | Allah | zorlu |

[] [] [] [] [AZZ]
WME Z̃LK AL ELLH BAZYZ

ve mā ƶālike ǎlā llahi biǎzīzin
وما ذلك على الله بعزيز

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WME ve mā ve, değildir And not
ذلك | Z̃LK ƶālike bu that
على | AL ǎlā üzerine (is) on
الله | ELLH llahi Allah Allah
بعزيز ع ز ز | AZZ BAZYZ biǎzīzin zorlu difficult.

35:17 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve, değildir | bu | üzerine | Allah | zorlu |

[] [] [] [] [AZZ]
WME Z̃LK AL ELLH BAZYZ

ve mā ƶālike ǎlā llahi biǎzīzin
وما ذلك على الله بعزيز

[] [] [] [] [ع ز ز]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WME ve mā ve, değildir And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
ذلك | Z̃LK ƶālike bu that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
على | AL ǎlā üzerine (is) on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
بعزيز ع ز ز | AZZ BAZYZ biǎzīzin zorlu difficult.
Be,Ayn,Ze,Ye,Ze,
2,70,7,10,7,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine singular indefinite noun
جار ومجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: ve, değildir | ذَٰلِكَ: bu | عَلَى: üzerine | اللَّهِ: Allah | بِعَزِيزٍ: zorlu |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WME ve, değildir | ذلك Z̃LK bu | على AL üzerine | الله ELLH Allah | بعزيز BAZYZ zorlu |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: ve, değildir | ƶālike: bu | ǎlā: üzerine | llahi: Allah | biǎzīzin: zorlu |
Kırık Meal (Transcript) : |WME: ve, değildir | Z̃LK: bu | AL: üzerine | ELLH: Allah | BAZYZ: zorlu |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bu, Allah'a göre güç bir şey de değildir.
Adem Uğur : Bu da Allah'a güç bir şey değildir.
Ahmed Hulusi : Bu, Aziyz (karşı konulmaz kuvve sahibi) Allâh'a (sorun) değildir.
Ahmet Tekin : Bunları yapmak Allah’a güç değildir.
Ahmet Varol : Bu Allah'a zor değildir.
Ali Bulaç : Bu, Allah'a göre güç değildir.
Ali Fikri Yavuz : Bu (sizi yok etmek ve yerinize başka bir topluluk getirmek işi) Allah’a zor değildir.
Bekir Sadak : Bu, Allah'a gore zor degildir.
Celal Yıldırım : Bu da Allah'a göre güç değildir.
Diyanet İşleri : Bu, Allah’a göre zor bir şey değildir.
Diyanet İşleri (eski) : Bu, Allah'a göre zor değildir.
Diyanet Vakfi : Bu da Allah'a güç bir şey değildir.
Edip Yüksel : Bu, ALLAH için zor değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve bu, Allah'a göre zor bir şey değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve bu Allah'a göre zor bir şey değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır : ve Allaha göre bu zor bir şey değildir
Fizilal-il Kuran : Bunu yapmak, Allah için zor değildir.
Gültekin Onan : Bu, Tanrı'ya göre güç değildir.
Hakkı Yılmaz : (16,17) Eğer O dilerse sizi yok eder ve yepyeni bir oluşturmayı/halkı getirir. Bu, Allah'a hiç güç de değildir.
Hasan Basri Çantay : Bu, Allaha göre güc de değildir.
Hayrat Neşriyat : Ve bu, Allah’a göre zor bir şey değildir.
İbni Kesir : Bu, Allah'a göre güç değildir.
İskender Evrenosoğlu : Ve bu, Allah'a (Allah için) azîz (güç) değildir.
Muhammed Esed : bu Allah için zor da değildir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve bu, Allah'a göre zor bir şey değildir.
Ömer Öngüt : Bu Allah'a göre güç değildir.
Şaban Piriş : Bu Allah için hiç zor değildir.
Suat Yıldırım : (16-17) O dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize başka mahlûklar yaratır. Bunu yapmak Allah’a zor değildir.
Süleyman Ateş : Bu, Allah'a zor değildir.
Tefhim-ul Kuran : Bu, Allah'a göre güç değildir.
Ümit Şimşek : Bu ise Allah'a hiç de ağır gelmez.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve bu, Allah'a hiç de güç gelmez.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}