CONJ – prefixed conjunction wa (and) COND – conditional particle الواو عاطفة حرف شرط
يكذبوك
ك ذ ب | KZ̃B
YKZ̃BWK
yukeƶƶibūke
seni yalanlıyorlarsa
they deny you,
Ye,Kef,Zel,Be,Vav,Kef, 10,20,700,2,6,20,
V – 3rd person masculine plural (form II) imperfect verb, subjunctive mood PRON – subject pronoun PRON – 2nd person masculine singular object pronoun فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فقد
|
FGD̃
feḳad
elbette
then certainly
Fe,Gaf,Dal, 80,100,4,
REM – prefixed resumption particle CERT – particle of certainty الفاء استئنافية حرف تحقيق
كذبت
ك ذ ب | KZ̃B
KZ̃BT
kuƶƶibet
yalanlanmıştır
were denied
Kef,Zel,Be,Te, 20,700,2,400,
V – 3rd person feminine singular (form II) passive perfect verb فعل ماض مبني للمجهول
رسل
ر س ل | RSL
RSL
rusulun
elçiler (de)
Messengers
Re,Sin,Lam, 200,60,30,
N – nominative masculine plural indefinite noun اسم مرفوع
من
|
MN
min
before you.
Mim,Nun, 40,50,
P – preposition حرف جر
قبلك
ق ب ل | GBL
GBLK
ḳablike
senden önceki
before you.
Gaf,Be,Lam,Kef, 100,2,30,20,
N – genitive noun PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإلى
|
WÎL
ve ilā
ve
And to
Vav,,Lam,, 6,,30,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) P – preposition الواو عاطفة حرف جر
الله
|
ELLH
llahi
Allah'a
Allah
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah" لفظ الجلالة مجرور
ترجع
ر ج ع | RCA
TRCA
turceǔ
döndürülecektir
return
Te,Re,Cim,Ayn, 400,200,3,70,
V – 3rd person feminine singular passive imperfect verb فعل مضارع مبني للمجهول
الأمور
ا م ر | EMR
ELÊMWR
l-umūru
bütün işler
the matters.
Elif,Lam,,Mim,Vav,Re, 1,30,,40,6,200,
N – nominative masculine plural noun اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَإِنْ: ve eğer | يُكَذِّبُوكَ: seni yalanlıyorlarsa | فَقَدْ: elbette | كُذِّبَتْ: yalanlanmıştır | رُسُلٌ: elçiler (de) | مِنْ: | قَبْلِكَ: senden önceki | وَإِلَى: ve | اللَّهِ: Allah'a | تُرْجَعُ: döndürülecektir | الْأُمُورُ: bütün işler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإن WÎNve eğer | يكذبوك YKZ̃BWKseni yalanlıyorlarsa | فقد FGD̃elbette | كذبت KZ̃BTyalanlanmıştır | رسل RSLelçiler (de) | من MN | قبلك GBLKsenden önceki | وإلى WÎLve | الله ELLHAllah'a | ترجع TRCAdöndürülecektir | الأمور ELÊMWRbütün işler |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve in: ve eğer | yukeƶƶibūke: seni yalanlıyorlarsa | feḳad: elbette | kuƶƶibet: yalanlanmıştır | rusulun: elçiler (de) | min: | ḳablike: senden önceki | ve ilā: ve | llahi: Allah'a | turceǔ: döndürülecektir | l-umūru: bütün işler |
Kırık Meal (Transcript) : |WÎN: ve eğer | YKZ̃BWK: seni yalanlıyorlarsa | FGD̃: elbette | KZ̃BT: yalanlanmıştır | RSL: elçiler (de) | MN: | GBLK: senden önceki | WÎL: ve | ELLH: Allah'a | TRCA: döndürülecektir | ELÊMWR: bütün işler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Seni yalanlıyorlarsa senden önceki peygamberler de yalanlandı ve işler, dönüp Allah'a varır.
Adem Uğur : Eğer seni yalanlıyorlarsa (üzülme); senden önceki peygamberler de yalanlanmıştır. Bütün işler yalnızca Allah'a döndürülecektir.
Ahmed Hulusi : Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki Rasûller de gerçekten yalanlanmıştı! Olup bitenler hakkında hüküm Allâh'a aittir.
Ahmet Tekin : Eğer seni yalanlarlarsa, senden önceki bütün peygamberler de yalanlanmış, inkâr edilmiş olur. Bütün planların, icra edilerek sonuçlandırıldığı, bütün icraatların, amellerin hesabının sorulduğu tek merci Allah’tır.
Ahmet Varol : Eğer seni yalanladılarsa, senden önceki peygamberler de yalanlandı. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Ali Bulaç : Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki elçiler de yalanlandı. (En sonunda bütün) İşler Allah'a döndürülür.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm, Kureyş kavmi) seni tekzip ediyorlarsa (buna üzülme, sabret,) senden önceki peygamberler de tekzip edildi. Bütün işler Allah’a döndürülür, (kıyamette herkesin hesabı görülür).
Bekir Sadak : Seni yalanliyorlarsa bil ki senden once de nice peygamberler yalanlanmistir. Butun isler Allah' a dondurulur.
Celal Yıldırım : Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önce de birçok peygamberler yalanlanmıştı. İşler (eninde sonunda) Allah'a döner.
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) Eğer seni yalancı sayıyorlarsa bil ki, senden önce de nice peygamberler yalancı sayılmıştır. Bütün işler ancak Allah’a döndürülür.
Diyanet İşleri (eski) : Seni yalanlıyorlarsa bil ki senden önce de nice peygamberler yalanlanmıştır. Bütün işler Allah' a döndürülür.
Diyanet Vakfi : Eğer seni yalanlıyorlarsa (üzülme); senden önceki peygamberler de yalanlanmıştır. Bütün işler yalnızca Allah'a döndürülecektir.
Edip Yüksel : Seni yalanlarlarsa, senden önceki elçiler de yalanlandı. Tüm işlerin kontrolü ALLAH'a aittir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer onlar seni yalanlıyorlarsa, senden önce birçok peygamberler de yalanlandılar. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve eğer seni yalanlıyorlarsa, bundan önce bir çok peygamberler de yalanlandı. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve eğer seni tekzib ediyorlarsa bundan evvel bir çok Resuller de tekzib olundu, bütün işler Allaha irca' olunur
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed, eğer onlar seni yalanlıyorlarsa bil ki, senden önceki nice peygamberler de yalanlanmıştır. Her işin çözümü Allah'a götürülecektir.
Gültekin Onan : Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki elçiler de yalanlandı. (En sonunda bütün) Buyruklar Tanrı'ya döndürülür.
Hakkı Yılmaz : Ve eğer onlar seni yalanlıyorlarsa, kesinlikle senden önce de elçiler yalanlanmıştı. Ve işler yalnızca Allah'a döndürülür.
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) eğer seni tekzîb ediyorlarsa senden önceki peygamberler de tekzîb edilmişdir. (Bütün) işler ancak Allaha döndürülür.
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) Eğer seni yalanlıyorlarsa, şübhesiz ki senden önceki peygamberler de yalanlanmıştı. Hâlbuki (bütün) işler ancak Allah’a döndürülür.
İbni Kesir : Eğer seni yalanlıyorlarsa; doğrusu senden önce de nice peygamberler yalanlanmıştır. İşler, ancak Allah'a döndürülür.
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer seni tekzip ediyorlarsa (yalanlıyorlarsa), senden önceki resûller (de) yalanlanmıştı. Emirler (bütün işler), Allah'a döndürülür.
Muhammed Esed : Ama eğer onlar, (zihinleri bu apaçık hakikatten sapanlar,) seni yalanlarlarsa (aldırma, ey Muhammed!) (Unutma ki) senden önce (öteki) peygamberler de yalanlanmıştır: Çünkü (inanmayanlar), her şeyin, sonunda (asıl kaynağı olan) Allah'a döneceğ(ini asla kabul etmezler).
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer seni tekzîp ediyorlarsa, muhakkak ki senden evvel de peygamberler tekzîp edilmişlerdi. Ve bütün işler Allah'a döndürülecektir.
Ömer Öngüt : Resulüm! Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önce de nice peygamberler yalanlanmıştı. Bütün işler ancak Allah'a döndürülür.
Şaban Piriş : Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki peygamberler de yalanlanmıştı. Bütün işlerin dönüşü Allah’adır.
Suat Yıldırım : Eğer seni yalancı sayarlarsa buna üzülme. Senden önceki peygamberler de yalanlandı. Bütün işler nihaî hüküm için Allah’a götürülür.
Süleyman Ateş : Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki elçiler de yalanlanmıştır. Bütün işler Allah'a döndürülecek(ve Allâh, herkesi yaptığıyle cezâlandıracak)tır.
Tefhim-ul Kuran : Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki peygamberler de yalanlandı. (En sonunda bütün) İşler Allah'a döndürülür.
Ümit Şimşek : Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki peygamberler de yalanlanmıştı. Sonunda bütün işler Allah'a döner.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki resuller de yalanlanmıştır. Bütün işler ve oluşlar Allah'a döndürülür.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]