» 35 / Fâtir  12:

Kuran Sırası: 35
İniş Sırası: 43
Fatir Suresi = Yaratan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen fâtir kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَا (WME) = ve mā : ve olmaz
2. يَسْتَوِي (YSTWY) = yestevī : eşit
3. الْبَحْرَانِ (ELBḪREN) = l-beHrāni : iki deniz
4. هَٰذَا (HZ̃E) = hāƶā : şu
5. عَذْبٌ (AZ̃B) = ǎƶbun : tatlıdır
6. فُرَاتٌ (FRET) = furātun : susuzluğu keser
7. سَائِغٌ (SEÙĞ) = sāiğun : (boğazdan) kayar
8. شَرَابُهُ (ŞREBH) = şerābuhu : içimi
9. وَهَٰذَا (WHZ̃E) = ve hāƶā : şu da
10. مِلْحٌ (MLḪ) = milHun : tuzludur
11. أُجَاجٌ (ÊCEC) = ucācun : acıdır
12. وَمِنْ (WMN) = ve min : ve
13. كُلٍّ (KL) = kullin : hepsinden
14. تَأْكُلُونَ (TÊKLWN) = te'kulūne : yersiniz
15. لَحْمًا (LḪME) = leHmen : et
16. طَرِيًّا (ŦRYE) = Tariyyen : taze
17. وَتَسْتَخْرِجُونَ (WTSTḢRCWN) = ve testeḣricūne : ve çıkarırsınız
18. حِلْيَةً (ḪLYT) = Hilyeten : süs
19. تَلْبَسُونَهَا (TLBSWNHE) = telbesūnehā : takındığınız
20. وَتَرَى (WTR) = ve terā : ve görürsün
21. الْفُلْكَ (ELFLK) = l-fulke : gemilerin
22. فِيهِ (FYH) = fīhi : orada
23. مَوَاخِرَ (MWEḢR) = mevāḣira : (denizi) yarıp gittiğini
24. لِتَبْتَغُوا (LTBTĞWE) = litebteğū : payınızı aramanız için
25. مِنْ (MN) = min : -ndan
26. فَضْلِهِ (FŽLH) = feDlihi : lutfu-
27. وَلَعَلَّكُمْ (WLALKM) = veleǎllekum : ve umulur ki
28. تَشْكُرُونَ (TŞKRWN) = teşkurūne : şükredersiniz
ve olmaz | eşit | iki deniz | şu | tatlıdır | susuzluğu keser | (boğazdan) kayar | içimi | şu da | tuzludur | acıdır | ve | hepsinden | yersiniz | et | taze | ve çıkarırsınız | süs | takındığınız | ve görürsün | gemilerin | orada | (denizi) yarıp gittiğini | payınızı aramanız için | -ndan | lutfu- | ve umulur ki | şükredersiniz |

[] [SWY] [BḪR] [] [AZ̃B] [FRT] [SWĞ] [ŞRB] [] [MLḪ] [ECC] [] [KLL] [EKL] [LḪM] [ŦRW] [ḢRC] [ḪLY] [LBS] [REY] [FLK] [] [MḢR] [BĞY] [] [FŽL] [] [ŞKR]
WME YSTWY ELBḪREN HZ̃E AZ̃B FRET SEÙĞ ŞREBH WHZ̃E MLḪ ÊCEC WMN KL TÊKLWN LḪME ŦRYE WTSTḢRCWN ḪLYT TLBSWNHE WTR ELFLK FYH MWEḢR LTBTĞWE MN FŽLH WLALKM TŞKRWN

ve mā yestevī l-beHrāni hāƶā ǎƶbun furātun sāiğun şerābuhu ve hāƶā milHun ucācun ve min kullin te'kulūne leHmen Tariyyen ve testeḣricūne Hilyeten telbesūnehā ve terā l-fulke fīhi mevāḣira litebteğū min feDlihi veleǎllekum teşkurūne
وما يستوي البحران هذا عذب فرات سائغ شرابه وهذا ملح أجاج ومن كل تأكلون لحما طريا وتستخرجون حلية تلبسونها وترى الفلك فيه مواخر لتبتغوا من فضله ولعلكم تشكرون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WME ve mā ve olmaz And not
يستوي س و ي | SWY YSTWY yestevī eşit are alike
البحران ب ح ر | BḪR ELBḪREN l-beHrāni iki deniz the two seas.
هذا | HZ̃E hāƶā şu This
عذب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃B ǎƶbun tatlıdır (is) fresh,
فرات ف ر ت | FRT FRET furātun susuzluğu keser sweet,
سائغ س و غ | SWĞ SEÙĞ sāiğun (boğazdan) kayar pleasant
شرابه ش ر ب | ŞRB ŞREBH şerābuhu içimi its drink,
وهذا | WHZ̃E ve hāƶā şu da and this
ملح م ل ح | MLḪ MLḪ milHun tuzludur salty
أجاج ا ج ج | ECC ÊCEC ucācun acıdır (and) bitter.
ومن | WMN ve min ve And from
كل ك ل ل | KLL KL kullin hepsinden each
تأكلون ا ك ل | EKL TÊKLWN te'kulūne yersiniz you eat
لحما ل ح م | LḪM LḪME leHmen et meat
طريا ط ر و | ŦRW ŦRYE Tariyyen taze fresh
وتستخرجون خ ر ج | ḢRC WTSTḢRCWN ve testeḣricūne ve çıkarırsınız and you extract
حلية ح ل ي | ḪLY ḪLYT Hilyeten süs ornaments
تلبسونها ل ب س | LBS TLBSWNHE telbesūnehā takındığınız you wear them,
وترى ر ا ي | REY WTR ve terā ve görürsün and you see
الفلك ف ل ك | FLK ELFLK l-fulke gemilerin the ships
فيه | FYH fīhi orada in it,
مواخر م خ ر | MḢR MWEḢR mevāḣira (denizi) yarıp gittiğini cleaving,
لتبتغوا ب غ ي | BĞY LTBTĞWE litebteğū payınızı aramanız için so that you may seek
من | MN min -ndan of
فضله ف ض ل | FŽL FŽLH feDlihi lutfu- His Bounty,
ولعلكم | WLALKM veleǎllekum ve umulur ki and that you may
تشكرون ش ك ر | ŞKR TŞKRWN teşkurūne şükredersiniz be grateful.

35:12 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve olmaz | eşit | iki deniz | şu | tatlıdır | susuzluğu keser | (boğazdan) kayar | içimi | şu da | tuzludur | acıdır | ve | hepsinden | yersiniz | et | taze | ve çıkarırsınız | süs | takındığınız | ve görürsün | gemilerin | orada | (denizi) yarıp gittiğini | payınızı aramanız için | -ndan | lutfu- | ve umulur ki | şükredersiniz |

[] [SWY] [BḪR] [] [AZ̃B] [FRT] [SWĞ] [ŞRB] [] [MLḪ] [ECC] [] [KLL] [EKL] [LḪM] [ŦRW] [ḢRC] [ḪLY] [LBS] [REY] [FLK] [] [MḢR] [BĞY] [] [FŽL] [] [ŞKR]
WME YSTWY ELBḪREN HZ̃E AZ̃B FRET SEÙĞ ŞREBH WHZ̃E MLḪ ÊCEC WMN KL TÊKLWN LḪME ŦRYE WTSTḢRCWN ḪLYT TLBSWNHE WTR ELFLK FYH MWEḢR LTBTĞWE MN FŽLH WLALKM TŞKRWN

ve mā yestevī l-beHrāni hāƶā ǎƶbun furātun sāiğun şerābuhu ve hāƶā milHun ucācun ve min kullin te'kulūne leHmen Tariyyen ve testeḣricūne Hilyeten telbesūnehā ve terā l-fulke fīhi mevāḣira litebteğū min feDlihi veleǎllekum teşkurūne
وما يستوي البحران هذا عذب فرات سائغ شرابه وهذا ملح أجاج ومن كل تأكلون لحما طريا وتستخرجون حلية تلبسونها وترى الفلك فيه مواخر لتبتغوا من فضله ولعلكم تشكرون

[] [س و ي] [ب ح ر] [] [ع ذ ب] [ف ر ت] [س و غ] [ش ر ب] [] [م ل ح] [ا ج ج] [] [ك ل ل] [ا ك ل] [ل ح م] [ط ر و] [خ ر ج] [ح ل ي] [ل ب س] [ر ا ي] [ف ل ك] [] [م خ ر] [ب غ ي] [] [ف ض ل] [] [ش ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WME ve mā ve olmaz And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يستوي س و ي | SWY YSTWY yestevī eşit are alike
Ye,Sin,Te,Vav,Ye,
10,60,400,6,10,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) imperfect verb
فعل مضارع
البحران ب ح ر | BḪR ELBḪREN l-beHrāni iki deniz the two seas.
Elif,Lam,Be,Ha,Re,Elif,Nun,
1,30,2,8,200,1,50,
N – nominative masculine dual noun
اسم مرفوع
هذا | HZ̃E hāƶā şu This
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
عذب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃B ǎƶbun tatlıdır (is) fresh,
Ayn,Zel,Be,
70,700,2,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
فرات ف ر ت | FRT FRET furātun susuzluğu keser sweet,
Fe,Re,Elif,Te,
80,200,1,400,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
سائغ س و غ | SWĞ SEÙĞ sāiğun (boğazdan) kayar pleasant
Sin,Elif,,Ğayn,
60,1,,1000,
N – nominative masculine indefinite active participle
اسم مرفوع
شرابه ش ر ب | ŞRB ŞREBH şerābuhu içimi its drink,
Şın,Re,Elif,Be,He,
300,200,1,2,5,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وهذا | WHZ̃E ve hāƶā şu da and this
Vav,He,Zel,Elif,
6,5,700,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
الواو عاطفة
اسم اشارة
ملح م ل ح | MLḪ MLḪ milHun tuzludur salty
Mim,Lam,Ha,
40,30,8,
"N – nominative masculine indefinite noun → Salt"
اسم مرفوع
أجاج ا ج ج | ECC ÊCEC ucācun acıdır (and) bitter.
,Cim,Elif,Cim,
,3,1,3,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
ومن | WMN ve min ve And from
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kullin hepsinden each
Kef,Lam,
20,30,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
تأكلون ا ك ل | EKL TÊKLWN te'kulūne yersiniz you eat
Te,,Kef,Lam,Vav,Nun,
400,,20,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لحما ل ح م | LḪM LḪME leHmen et meat
Lam,Ha,Mim,Elif,
30,8,40,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
طريا ط ر و | ŦRW ŦRYE Tariyyen taze fresh
Tı,Re,Ye,Elif,
9,200,10,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
وتستخرجون خ ر ج | ḢRC WTSTḢRCWN ve testeḣricūne ve çıkarırsınız and you extract
Vav,Te,Sin,Te,Hı,Re,Cim,Vav,Nun,
6,400,60,400,600,200,3,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form X) imperfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
حلية ح ل ي | ḪLY ḪLYT Hilyeten süs ornaments
Ha,Lam,Ye,Te merbuta,
8,30,10,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
تلبسونها ل ب س | LBS TLBSWNHE telbesūnehā takındığınız you wear them,
Te,Lam,Be,Sin,Vav,Nun,He,Elif,
400,30,2,60,6,50,5,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وترى ر ا ي | REY WTR ve terā ve görürsün and you see
Vav,Te,Re,,
6,400,200,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
الفلك ف ل ك | FLK ELFLK l-fulke gemilerin the ships
Elif,Lam,Fe,Lam,Kef,
1,30,80,30,20,
"N – accusative masculine noun → Ship"
اسم منصوب
فيه | FYH fīhi orada in it,
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
مواخر م خ ر | MḢR MWEḢR mevāḣira (denizi) yarıp gittiğini cleaving,
Mim,Vav,Elif,Hı,Re,
40,6,1,600,200,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
لتبتغوا ب غ ي | BĞY LTBTĞWE litebteğū payınızı aramanız için so that you may seek
Lam,Te,Be,Te,Ğayn,Vav,Elif,
30,400,2,400,1000,6,1,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min -ndan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
فضله ف ض ل | FŽL FŽLH feDlihi lutfu- His Bounty,
Fe,Dad,Lam,He,
80,800,30,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولعلكم | WLALKM veleǎllekum ve umulur ki and that you may
Vav,Lam,Ayn,Lam,Kef,Mim,
6,30,70,30,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
تشكرون ش ك ر | ŞKR TŞKRWN teşkurūne şükredersiniz be grateful.
Te,Şın,Kef,Re,Vav,Nun,
400,300,20,200,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: ve olmaz | يَسْتَوِي: eşit | الْبَحْرَانِ: iki deniz | هَٰذَا: şu | عَذْبٌ: tatlıdır | فُرَاتٌ: susuzluğu keser | سَائِغٌ: (boğazdan) kayar | شَرَابُهُ: içimi | وَهَٰذَا: şu da | مِلْحٌ: tuzludur | أُجَاجٌ: acıdır | وَمِنْ: ve | كُلٍّ: hepsinden | تَأْكُلُونَ: yersiniz | لَحْمًا: et | طَرِيًّا: taze | وَتَسْتَخْرِجُونَ: ve çıkarırsınız | حِلْيَةً: süs | تَلْبَسُونَهَا: takındığınız | وَتَرَى: ve görürsün | الْفُلْكَ: gemilerin | فِيهِ: orada | مَوَاخِرَ: (denizi) yarıp gittiğini | لِتَبْتَغُوا: payınızı aramanız için | مِنْ: -ndan | فَضْلِهِ: lutfu- | وَلَعَلَّكُمْ: ve umulur ki | تَشْكُرُونَ: şükredersiniz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WME ve olmaz | يستوي YSTWY eşit | البحران ELBḪREN iki deniz | هذا HZ̃E şu | عذب AZ̃B tatlıdır | فرات FRET susuzluğu keser | سائغ SEÙĞ (boğazdan) kayar | شرابه ŞREBH içimi | وهذا WHZ̃E şu da | ملح MLḪ tuzludur | أجاج ÊCEC acıdır | ومن WMN ve | كل KL hepsinden | تأكلون TÊKLWN yersiniz | لحما LḪME et | طريا ŦRYE taze | وتستخرجون WTSTḢRCWN ve çıkarırsınız | حلية ḪLYT süs | تلبسونها TLBSWNHE takındığınız | وترى WTR ve görürsün | الفلك ELFLK gemilerin | فيه FYH orada | مواخر MWEḢR (denizi) yarıp gittiğini | لتبتغوا LTBTĞWE payınızı aramanız için | من MN -ndan | فضله FŽLH lutfu- | ولعلكم WLALKM ve umulur ki | تشكرون TŞKRWN şükredersiniz |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: ve olmaz | yestevī: eşit | l-beHrāni: iki deniz | hāƶā: şu | ǎƶbun: tatlıdır | furātun: susuzluğu keser | sāiğun: (boğazdan) kayar | şerābuhu: içimi | ve hāƶā: şu da | milHun: tuzludur | ucācun: acıdır | ve min: ve | kullin: hepsinden | te'kulūne: yersiniz | leHmen: et | Tariyyen: taze | ve testeḣricūne: ve çıkarırsınız | Hilyeten: süs | telbesūnehā: takındığınız | ve terā: ve görürsün | l-fulke: gemilerin | fīhi: orada | mevāḣira: (denizi) yarıp gittiğini | litebteğū: payınızı aramanız için | min: -ndan | feDlihi: lutfu- | veleǎllekum: ve umulur ki | teşkurūne: şükredersiniz |
Kırık Meal (Transcript) : |WME: ve olmaz | YSTWY: eşit | ELBḪREN: iki deniz | HZ̃E: şu | AZ̃B: tatlıdır | FRET: susuzluğu keser | SEÙĞ: (boğazdan) kayar | ŞREBH: içimi | WHZ̃E: şu da | MLḪ: tuzludur | ÊCEC: acıdır | WMN: ve | KL: hepsinden | TÊKLWN: yersiniz | LḪME: et | ŦRYE: taze | WTSTḢRCWN: ve çıkarırsınız | ḪLYT: süs | TLBSWNHE: takındığınız | WTR: ve görürsün | ELFLK: gemilerin | FYH: orada | MWEḢR: (denizi) yarıp gittiğini | LTBTĞWE: payınızı aramanız için | MN: -ndan | FŽLH: lutfu- | WLALKM: ve umulur ki | TŞKRWN: şükredersiniz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve iki deniz, bir ve eşit olamaz; şu, tatlı ve içilecek sudur, içilince kandırır adamı, boğazdan kolaycacık ve iyi bir sûrette kayıp gider; buysa tuzludur, acıdır ve hepsinden de terütaze balıklar çıkarır, yersiniz ve takıp süsleneceğiniz ziynet eşyâsı çıkarırsınız ve görürsün ki, lütuf ve ihsânını arayıp bulmanız ve şükretmeniz için hepsinde de, suları yara yara gemiler gitmede.
Adem Uğur : İki deniz birbirine eşit olmaz. Bu tatlıdır, susuzluğu keser, içilmesi kolaydır. Şu da tuzludur, acıdır (boğazı yakar). Hepsinden de taze et (balık) yersiniz ve giyeceğiniz süs eşyası çıkarırsınız. Allah'ın lütfundan (nasibinizi) arayıp da şükretmeniz için gemilerin, denizi yarıp gittiğini görürsün.
Ahmed Hulusi : İki deniz eşit olmaz! Biri tatlı mı tatlı, susuzluğu giderir, içimi hoş ve kolaydır. . . Diğeri ise tuzludur, acıdır. . . Her birinden taze et yersiniz ve giyeceğiniz bir süs çıkarırsınız. . . O'nun fazlından talep etmeniz ve şükretmeniz için, gemileri onda yara yara gidenler görürsün.
Ahmet Tekin : Onun için benzerlik ve farklılık yaratmak da kolaydır, iki deniz bir değildir, birbirine benzemez. Bu tatlı, susuzluğu giderici, içimi kolaydır. Şu da, tuzlu ve acıdır, boğazı yakar. Her birinden de taze et, balık, yersiniz. Takıp süsleneceğiniz süs eşyaları çıkarırsınız. Allah’ın lütfundan nasibinizi aramanız, ticaret yapmanız için gemilerin, filoların denizleri yararak her tarafa gittiğini görürsün. Ola ki, bu nimetler şükrünüze vesile olur.
Ahmet Varol : İki deniz bir değildir: Şu tatlı, susuzluğu giderici ve içimi kolay, şu da tuzlu ve acıdır. Hepsinden de taze et yer ve takınacağınız süs eşyaları çıkarırsınız. O'nun lütfundan (nasib) aramanız için ve olur ki şükredersiniz diye gemilerin onun içinde (suyu) yararak gittiklerini görürsün.
Ali Bulaç : İki deniz bir değildir. Şu, tatlı, susuzluğu keser ve içimi kolay; şu da, tuzlu ve acıdır. Ancak her birinden taze et yersiniz ve takınmakta olduğunuz süs eşyalarını çıkarırsınız. O'nun fazlından aramanız ve umulur ki şükretmeniz için gemilerin onda (denizde) suları yara yara akıp gittiğini görürsün.
Ali Fikri Yavuz : Hem iki deniz (suyu acı ve tatlılıkta) müsavi olmuyor: Bu gayet tatlı; içimi âfiyetlidir, kandırır. Bu (beriki) de gayet tuzlu; acıdır, içilemez. (Böyle olmakla beraber acı ve tatlı) her iki denizden de taptaze et (balık) yersiniz. (Suyu acı denizden inci gibi mücevherat) süs eşyası çıkarıp giyinirsiniz. Gemileri de görürsün ki, denizde suyu yara yara giderler; Allah’ın rızkından arayasınız diye... Olur ki şükredersiniz.
Bekir Sadak : Iki deniz bir degildir. Birinin suyu tatli ve kolay icimlidir; digeri tuzlu ve acidir. Herbirinden taze balik eti yersiniz; takindiginiz susler cikarirsiniz; Allah'in lutfuyla rizik aramaniz icin gemilerin onu yararak gittigini gorursun. Belki artik sukredersiniz.
Celal Yıldırım : İki deniz (veya göl) bir değildir. Bu, tatlı, susuzluğu giderici, kolay içimlidir. O, tuzlu acıdır; ama her birinden taze et yersiniz ve takındığınız (bazı) süs eşyasını çıkarırsınız. Allah'ın taşan nîmetini elde etmek için gemilerin de denizde suyu yara yara yüzüp gittiğini görürsün. Ola ki şükredersiniz.
Diyanet İşleri : İki deniz aynı olmaz. Şu tatlıdır, susuzluğu giderir, içimi kolaydır. Şu ise tuzludur, acıdır. Bununla beraber her birinden taze et yersiniz ve takınacağınız süs eşyası çıkarırsınız. Allah’ın lütfundan istemeniz ve şükretmeniz için gemilerin orada suyu yara yara gittiğini görürsün.
Diyanet İşleri (eski) : İki deniz bir değildir. Birinin suyu tatlı ve kolay içimlidir; diğeri tuzlu ve acıdır. Her birinden taze balık eti yersiniz; takındığınız süsler çıkarırsınız; Allah'ın lütfuyla rızık aramanız için gemilerin onu yararak gittiğini görürsün. Belki artık şükredersiniz.
Diyanet Vakfi : İki deniz birbirine eşit olmaz. Bu tatlıdır, susuzluğu keser, içilmesi kolaydır. Şu da tuzludur, acıdır (boğazı yakar). Hepsinden de taze et (balık) yersiniz ve giyeceğiniz süs eşyası çıkarırsınız. Allah'ın lütfundan (nasibinizi) arayıp da şükretmeniz için gemilerin, denizi yarıp gittiğini görürsün.
Edip Yüksel : İki deniz birbirine eşit değildir. Bu taze ve tatlı olup içimi yumuşaktır, şu ise tuzlu ve acıdır. Hepsinden taze et yersiniz ve takınacağınız mücevherleri çıkarırsınız. O'nun lütfunu arayan gemilerin onu yararak aktığını görürsün. Belki artık şükredersiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hem iki deniz eşit olmuyor. Şu tatlı, hararet keser, içerken (boğazdan) kayar; şu da tuzlu, yakar kavurur. Bununla beraber her birinden taze bir et yersiniz ve bir ziynet çıkarır, giyinirsiniz. Allah'ın lütfundan nasib arayasınız diye suyu yara yara giden gemileri de görürsün. Gerek ki şükredeceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de iki deniz bir olmuyor; şu tatlı, hararet keser, içerken kayar; şu da tuzludur, yakar kavurur. Bununla beraber herbirinden bir taze et yersiniz ve bir zinet çıkarıp giyinirsiniz. Allah'ın lütfundan nasip arayasınız diye gemilerin de suyu yara yara orada gittiğini görürsün. Gerek ki, şükredersiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem iki deniz müsavi olmuyor, şu tatlı, hararet keser, içerken kayar, şu da tuzlu, yakar kavurur bununla beraber herbirinden bir taze et yersiniz ve bir ziynet çıkarır giyinirsiniz, gemileri de görürsün onda yarar yarar giderler, fadlından nasîb arayasınız diye ve gerek ki şükredesiniz
Fizilal-il Kuran : İki deniz aynı değildir. Birinin suyu tatlı kolay içimli, öbürününki tuzlu ve acıdır. Her ikisinden de taze balık eti yer ve takı olarak kullandığınız süs eşyaları çıkarırsınız. Allah'ın size yönelik bağışını aramanız ve O'na şükretmeniz için geminin suları yararak yol aldığını görürsünüz.
Gültekin Onan : İki deniz bir değildir. Şu, tatlı, susuzluğu keser ve içimi kolay; şu da tuzlu ve acıdır. Ancak her birinden taze et yersiniz ve takınmakta olduğunuz süs eşyalarını çıkarırsınız. O'nun fazlından aramanız ve umulur ki şükretmeniz için gemilerin onda (denizde) suları yara yara akıp gittiğini görürsün.
Hakkı Yılmaz : "İki deniz de eşit olmuyor; şu tatlıdır, hararet keser ve içerken kayar; şu da tuzludur, yakar kavurur. Her birinden de taze bir et yersiniz ve giyeceğiniz bir süs çıkarırsınız. O'nun armağanlarından hakkınız olanı arayasınız ve kendinize verilen nimetlerin karşılığını ödersiniz diye onda suyu yara yara giden gemileri de görürsün. "
Hasan Basri Çantay : İki deniz (in suyu) bir olmaz. Şu çok tatlıdır, susuzluğu keser, içimi boğazdan kolay geçer; şu çok tuzludur, acıdır (boğazı yakar kavurur). Bununla beraber siz her birinden tamtâze bir et yersiniz. Giyeceğiniz (takınacağınız) bir zînet çıkarırsınız. (Allahın) fazl (ve kerem) inden (nasıybinizi) aramanız, Ona şükretmeniz için her birinde gemilerin, (suları) yara yara, gitdiklerini görürsün.
Hayrat Neşriyat : Ve iki deniz bir olmaz. Bu tatlıdır, susuzluğu gidericidir, içmesi kolaydır; şu da tuzludur, acıdır (içilmez)! Bununla berâber her birinden tâze bir et (balık) yersiniz ve (inci, mercan gibi) kendisini takınacağınız bir ziynet (eşyâsı) çıkarırsınız. Ayrıca gemileri onda suyu yara yara giden (vâsıta)lar olarak görürsün ki O’nun lütfundan (rızkınızı) arayasınız. Ve tâ ki şükredesiniz.
İbni Kesir : İki deniz bir olmaz. Şu; çok tatlıdır, susuzluğu keser içilmesi kolaydır. Şu ise tuzludur, acıdır. Her birinden taze et yersiniz ve giyeceğiniz süs eşyası çıkarırsınız. O'nun lutfundan aramanız ve şükretmeniz için gemilerin yara yara gittiklerini görürsünüz.
İskender Evrenosoğlu : Ve iki deniz müsavi (eşit) olamaz. Bu lezzetli, tatlıdır. Susuzluğu gideren, içimi kolay olandır. Ve bu (diğeri) tuzludur, acıdır. Hepsinden taze et yersiniz. Ve giyeceğiniz (takacağınız) süs eşyası (inci, mercan) çıkarırsınız. Ve onun fazlından istemeniz için onda (suyu) yarıp giden gemiler görürsünüz. Umulur ki böylece şükredersiniz.
Muhammed Esed : (O'nun için benzerlik ve farklılık yaratmak da kolaydır.) O halde, (yeryüzündeki) iki büyük su kütlesi aynı olamaz; birisi tatlı, susuzluğu giderici, içimi güzel iken ötekisi tuzlu ve acıdır. Fakat her ikisinden de taze et yersiniz ve (ikisinden de) süs takıları çıkarırsınız; ikisinin de üzerinde Allah'ın lütfundan nasibinizi aramanızı ve böylece şükredenlerden olmanızı sağlayan gemilerin dalgaları yararak ilerlediklerini görürsün.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve iki deniz müsavî olmaz. Bu çok temizdir, pek tatlıdır, kolayca içilir. Şu da çok tuzludur, acıdır. Hepsinden tertemiz bir et yersiniz ve kendisini giyeceğiniz bir ziynet çıkarırsınız ve O'nun fadlından arayasınız ve umulur ki, şükretmeniz için, bunun içinde gemileri yara yara bir halde gider görürsünüz.
Ömer Öngüt : İki deniz birbirine eşit olmaz. Şu çok tatlıdır. Susuzluğu keser, içilmesi kolaydır. Şu da çok tuzludur, acıdır (boğazı yakar). Hepsinden de taze et (balık) yersiniz. Takmakta olduğunuz süs eşyası çıkarırsınız. Allah'ın lütfundan nasibinizi arayıp şükretmeniz için gemilerin denizi yarıp gittiğini görürsün.
Şaban Piriş : İki deniz eşit değildir. Biri tatlıdır, susuzluğu giderir ve içimi kolaydır; diğeri tuzlu ve acıdır. Hepsinden de taze et yersiniz ve takınacağınız süs eşyası çıkarırsınız. Gemilerin suları yarıp gittiğini görürsün. Bunlar, O’nun verdiği nimetleri aramanız ve O’na şükretmeniz içindir.
Suat Yıldırım : (Allah sınırsız miktarda birbirinden farklı varlıkları yaratabilir. Bu cümleden olarak) iki denizin suyu bir olmaz: şu tatlı, içimi âfiyetli, boğazdan kayıverir; o ise tuzlu, acıdır. Bununla beraber her iki denizden de taptaze et yersiniz ve takındığınız inci gibi süs eşyası çıkarırsınız. Allah’ın lütfundan nasip arayıp bulmak için gemilerin suları yardığını, denizlerde devamlı dolaştıklarını görürsün. Umulur ki bütün bu nimetlere şükredersiniz.
Süleyman Ateş : İki deniz bir olmaz: Şu tatlıdır, susuzluğu keser, içimi (boğazdan) kayar; şu da tuzlu, acıdır. Hepsinden de taze et yersiniz ve takındığınız (inci, sedef gibi) süs (eşyası) çıkarırsınız. (Allâh'ın) Lutfundan payınızı arayıp şükretmeniz için gemilerin, denizi yarıp gittiğini görürsün.
Tefhim-ul Kuran : İki deniz bir değildir. Şu, tatlı, susuzluğu keser ve içimi kolay; şu da, tuzlu ve acıdır. Ancak her birinden taze et yersiniz ve takınmakta olduğunuz süs eşyalarını çıkarırsınız. O'nun fazlından aramanız ve umulur ki şükretmeniz için gemilerin onda (denizde) suları yara yara akıp gittiğini görürsün.
Ümit Şimşek : İki deniz bir olmaz. İşte şu tatlıdır, susuzluğu keser, içilmesi kolaydır; şu da tuzludur, acıdır. Onların herbirinden taze et yer, takınacağınız süs eşyası çıkarırsınız. Gemilerin de suyu yara yara gittiklerini görürsün. Bunlar, Allah'ın lütfundan nasibinizi aramanız ve şükretmeniz içindir.
Yaşar Nuri Öztürk : İki deniz birbirine eşit olmaz. Bu tatlıdır, susuzluğu giderir, içimi hoş ve rahattır; şu tuzludur, acıdır. Ama hepsinden de taze et yersiniz; giyip takınacağınız bir süs çıkarırsınız. Allah'ın lütfundan nasip aramanız ve şükredebilmeniz için, gemilerin denizi yara yara gittiğini görürsün.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}