V – 1st person singular perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
الذين
|
ELZ̃YN
elleƶīne
kimseleri
those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun, 1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun اسم موصول
كفروا
ك ف ر | KFR
KFRWE
keferū
inkar eden(leri)
disbelieved,
Kef,Fe,Re,Vav,Elif, 20,80,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فكيف
ك ي ف | KYF
FKYF
fe keyfe
nasıl?
and how
Fe,Kef,Ye,Fe, 80,20,10,80,
CONJ – prefixed conjunction fa (and) INTG – interrogative noun الفاء عاطفة اسم استفهام
كان
ك و ن | KWN
KEN
kāne
oldu
was
Kef,Elif,Nun, 20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
نكير
ن ك ر | NKR
NKYR
nekīri
benim inkarım
My rejection!
Nun,Kef,Ye,Re, 50,20,10,200,
N – nominative noun PRON – 1st person singular possessive pronoun اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |ثُمَّ: sonra | أَخَذْتُ: ben de yakaladım | الَّذِينَ: kimseleri | كَفَرُوا: inkar eden(leri) | فَكَيْفَ: nasıl? | كَانَ: oldu | نَكِيرِ: benim inkarım |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ثم S̃Msonra | أخذت ÊḢZ̃Tben de yakaladım | الذين ELZ̃YNkimseleri | كفروا KFRWEinkar eden(leri) | فكيف FKYFnasıl? | كان KENoldu | نكير NKYRbenim inkarım |
Kırık Meal (Okunuş) : |ṧumme: sonra | eḣaƶtu: ben de yakaladım | elleƶīne: kimseleri | keferū: inkar eden(leri) | fe keyfe: nasıl? | kāne: oldu | nekīri: benim inkarım |
Kırık Meal (Transcript) : |S̃M: sonra | ÊḢZ̃T: ben de yakaladım | ELZ̃YN: kimseleri | KFRWE: inkar eden(leri) | FKYF: nasıl? | KEN: oldu | NKYR: benim inkarım |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra o kâfir olanları helâk ettim ben, benim onları inkârım ve cezâlandırmam nasılmış, gördüler.
Adem Uğur : Sonra ben, o inkâr edenleri yakaladım. (Bak ki) cezam nasıl oldu!
Ahmed Hulusi : Sonra o hakikat bilgisini inkâr edenleri yakaladım. . . Benim Nekiyr'im (beni inkâr sonucu cezam) nasıl oldu!
Ahmet Tekin : Sonra ben, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek ört-bas edip inkârda ısrar edenlerin, küfre saplananların işlerini bitirdim. Beni tanımamak nasılmış, kendilerini gözden çıkarmam, gazabım nasılmış bir bak.
Ahmet Varol : Sonra ben de inkar edenleri yakaladım. Benim inkarım nasıl oldu?
Ali Bulaç : Sonra Ben de o inkâr edenleri yakalayıverdim. Beni inkarları nasıl oldu (onlar gördüler)?
Ali Fikri Yavuz : Sonra (peygamberleri ve kitabları) inkâr edenleri yakalayıp cezalandırdım. (Bak, imansızlara) azap edişim nasıl oldu!...
Bekir Sadak : Sonra Ben, inkar edenleri yakaladim. Beni inkar etmek nasil olur? *
Celal Yıldırım : Sonra o inkâr edenleri yakalayıverdim. (Bir görsünler) beni inkâr nasıl olur?
Diyanet İşleri : Sonra ben inkâr edenleri yakaladım. Beni inkâr etmenin sonucu nasıl oldu!
Diyanet İşleri (eski) : Sonra Ben, inkar edenleri yakaladım. Beni inkar etmek nasıl olur?
Diyanet Vakfi : Sonra ben, o inkâr edenleri yakaladım. (Bak ki) cezam nasıl oldu!
Edip Yüksel : Sonra ben de inkar edenleri yakaladım. Beni inkar da nasılmış!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra Ben, o küfredenleri tutup alıverdim. O zaman inkarım (cezalandırmam) nasıl oldu?
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra ben o küfredenleri tuttum alıverdim, o vakıt inkârım nasıl oldu?
Fizilal-il Kuran : Sonra ben kâfirlerin yakalarına yapıştım. Benim karşı darbem nasıl oldu?
Gültekin Onan : Sonra ben de o küfredenleri yakalayıverdim. Benim inkarım nasıl oldu?
Hakkı Yılmaz : "Sonra Ben, kâfirleri; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden o kişileri tutup yakaladım. Şimdi Beni tanımamak/tanıtmamaya yeltenmek nasıl oldu? "
Hasan Basri Çantay : Sonra ben o küfredenleri tutub yakaladım. (Bak) benim inkârım da nice imiş!.
Hayrat Neşriyat : Sonra inkâr edenleri yakalayıverdim; artık beni inkâr etmek nasıl imiş (gördüler)!
İbni Kesir : Sonra o küfretmiş olanları yakaladım. Beni inkar etmek nasılmış?
İskender Evrenosoğlu : Sonra inkâr edenleri yakaladım. Bundan sonra inkârım (inkâr edilmem) nasıl oldu?
Muhammed Esed : (fakat) sonunda hakikati inkara şartlanmış olanların tümünün hesabını gördüm: Benim (birini) gözden çıkarmam ne korkunç olur!
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra Ben o küfredenleri tutup yakaladım, artık Benim (onlar hakkındaki) ukubetim nasıl oldu? (bir düşünülsün).
Ömer Öngüt : Sonra ben o kâfirleri yakaladım. Benim intikamım nasıl oldu?
Şaban Piriş : Sonra ben de inkar edenleri yakaladım. Benim cezalandırmam nasıl oldu, bir bak!
Suat Yıldırım : Sonra da Beni inkâr edenleri tutup cezaya çarptırdım. Benim reddedişim nasıl olurmuş, görsünler bakalım!
Süleyman Ateş : Sonra ben de o inkâr edenleri yakaladım. Benim (onları) inkârım (cezâlandırmam) nasıl oldu?
Tefhim-ul Kuran : Sonra ben de o küfre sapanları yakalayıverdim. Beni inkârları nasıl oldu (onlar gördüler)?
Ümit Şimşek : Sonra Ben o kâfirleri yakalayıverdim. Nasıl oluyormuş inkâr?
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra ben, inkâr edenleri yakaladım. Ama nasıl oldu benim azabım?!
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]