» 35 / Fâtir  2:

Kuran Sırası: 35
İniş Sırası: 43
Fatir Suresi = Yaratan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen fâtir kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. مَا (ME) = mā : ne ki
2. يَفْتَحِ (YFTḪ) = yefteHi : (Allah) açar
3. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
4. لِلنَّاسِ (LLNES) = linnāsi : insanlar için
5. مِنْ (MN) = min : -ten
6. رَحْمَةٍ (RḪMT) = raHmetin : rahmet-
7. فَلَا (FLE) = felā : olamaz
8. مُمْسِكَ (MMSK) = mumsike : tutan
9. لَهَا (LHE) = lehā : onu
10. وَمَا (WME) = ve mā : ve ne ki
11. يُمْسِكْ (YMSK) = yumsik : (Allah) tutar
12. فَلَا (FLE) = felā : olmaz
13. مُرْسِلَ (MRSL) = mursile : salıverecek
14. لَهُ (LH) = lehu : onu
15. مِنْ (MN) = min :
16. بَعْدِهِ (BAD̃H) = beǎ'dihi : O'ndan sonra
17. وَهُوَ (WHW) = ve huve : ve O
18. الْعَزِيزُ (ELAZYZ) = l-ǎzīzu : üstündür
19. الْحَكِيمُ (ELḪKYM) = l-Hakīmu : hüküm ve hikmet sahibidir
ne ki | (Allah) açar | Allah | insanlar için | -ten | rahmet- | olamaz | tutan | onu | ve ne ki | (Allah) tutar | olmaz | salıverecek | onu | | O'ndan sonra | ve O | üstündür | hüküm ve hikmet sahibidir |

[] [FTḪ] [] [NWS] [] [RḪM] [] [MSK] [] [] [MSK] [] [RSL] [] [] [BAD̃] [] [AZZ] [ḪKM]
ME YFTḪ ELLH LLNES MN RḪMT FLE MMSK LHE WME YMSK FLE MRSL LH MN BAD̃H WHW ELAZYZ ELḪKYM

yefteHi llahu linnāsi min raHmetin felā mumsike lehā ve mā yumsik felā mursile lehu min beǎ'dihi ve huve l-ǎzīzu l-Hakīmu
ما يفتح الله للناس من رحمة فلا ممسك لها وما يمسك فلا مرسل له من بعده وهو العزيز الحكيم

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | ME ne ki What
يفتح ف ت ح | FTḪ YFTḪ yefteHi (Allah) açar Allah grants
الله | ELLH llahu Allah Allah grants
للناس ن و س | NWS LLNES linnāsi insanlar için to mankind
من | MN min -ten of
رحمة ر ح م | RḪM RḪMT raHmetin rahmet- Mercy,
فلا | FLE felā olamaz then none
ممسك م س ك | MSK MMSK mumsike tutan (can) withhold
لها | LHE lehā onu it.
وما | WME ve mā ve ne ki And what
يمسك م س ك | MSK YMSK yumsik (Allah) tutar He withholds,
فلا | FLE felā olmaz then none
مرسل ر س ل | RSL MRSL mursile salıverecek (can) release
له | LH lehu onu it
من | MN min thereafter.
بعده ب ع د | BAD̃ BAD̃H beǎ'dihi O'ndan sonra thereafter.
وهو | WHW ve huve ve O And He
العزيز ع ز ز | AZZ ELAZYZ l-ǎzīzu üstündür (is) the All-Mighty,
الحكيم ح ك م | ḪKM ELḪKYM l-Hakīmu hüküm ve hikmet sahibidir the All-Wise.

35:2 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ne ki | (Allah) açar | Allah | insanlar için | -ten | rahmet- | olamaz | tutan | onu | ve ne ki | (Allah) tutar | olmaz | salıverecek | onu | | O'ndan sonra | ve O | üstündür | hüküm ve hikmet sahibidir |

[] [FTḪ] [] [NWS] [] [RḪM] [] [MSK] [] [] [MSK] [] [RSL] [] [] [BAD̃] [] [AZZ] [ḪKM]
ME YFTḪ ELLH LLNES MN RḪMT FLE MMSK LHE WME YMSK FLE MRSL LH MN BAD̃H WHW ELAZYZ ELḪKYM

yefteHi llahu linnāsi min raHmetin felā mumsike lehā ve mā yumsik felā mursile lehu min beǎ'dihi ve huve l-ǎzīzu l-Hakīmu
ما يفتح الله للناس من رحمة فلا ممسك لها وما يمسك فلا مرسل له من بعده وهو العزيز الحكيم

[] [ف ت ح] [] [ن و س] [] [ر ح م] [] [م س ك] [] [] [م س ك] [] [ر س ل] [] [] [ب ع د] [] [ع ز ز] [ح ك م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | ME ne ki What
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يفتح ف ت ح | FTḪ YFTḪ yefteHi (Allah) açar Allah grants
Ye,Fe,Te,Ha,
10,80,400,8,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
الله | ELLH llahu Allah Allah grants
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
للناس ن و س | NWS LLNES linnāsi insanlar için to mankind
Lam,Lam,Nun,Elif,Sin,
30,30,50,1,60,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
من | MN min -ten of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
رحمة ر ح م | RḪM RḪMT raHmetin rahmet- Mercy,
Re,Ha,Mim,Te merbuta,
200,8,40,400,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
فلا | FLE felā olamaz then none
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الفاء استئنافية
حرف نفي
ممسك م س ك | MSK MMSK mumsike tutan (can) withhold
Mim,Mim,Sin,Kef,
40,40,60,20,
N – accusative masculine (form IV) active participle
اسم منصوب
لها | LHE lehā onu it.
Lam,He,Elif,
30,5,1,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
جار ومجرور
وما | WME ve mā ve ne ki And what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
يمسك م س ك | MSK YMSK yumsik (Allah) tutar He withholds,
Ye,Mim,Sin,Kef,
10,40,60,20,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
فلا | FLE felā olmaz then none
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الفاء استئنافية
حرف نفي
مرسل ر س ل | RSL MRSL mursile salıverecek (can) release
Mim,Re,Sin,Lam,
40,200,60,30,
N – accusative masculine (form IV) active participle
اسم منصوب
له | LH lehu onu it
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
من | MN min thereafter.
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
بعده ب ع د | BAD̃ BAD̃H beǎ'dihi O'ndan sonra thereafter.
Be,Ayn,Dal,He,
2,70,4,5,
N – genitive noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وهو | WHW ve huve ve O And He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
العزيز ع ز ز | AZZ ELAZYZ l-ǎzīzu üstündür (is) the All-Mighty,
Elif,Lam,Ayn,Ze,Ye,Ze,
1,30,70,7,10,7,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
الحكيم ح ك م | ḪKM ELḪKYM l-Hakīmu hüküm ve hikmet sahibidir the All-Wise.
Elif,Lam,Ha,Kef,Ye,Mim,
1,30,8,20,10,40,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |مَا: ne ki | يَفْتَحِ: (Allah) açar | اللَّهُ: Allah | لِلنَّاسِ: insanlar için | مِنْ: -ten | رَحْمَةٍ: rahmet- | فَلَا: olamaz | مُمْسِكَ: tutan | لَهَا: onu | وَمَا: ve ne ki | يُمْسِكْ: (Allah) tutar | فَلَا: olmaz | مُرْسِلَ: salıverecek | لَهُ: onu | مِنْ: | بَعْدِهِ: O'ndan sonra | وَهُوَ: ve O | الْعَزِيزُ: üstündür | الْحَكِيمُ: hüküm ve hikmet sahibidir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ما ME ne ki | يفتح YFTḪ (Allah) açar | الله ELLH Allah | للناس LLNES insanlar için | من MN -ten | رحمة RḪMT rahmet- | فلا FLE olamaz | ممسك MMSK tutan | لها LHE onu | وما WME ve ne ki | يمسك YMSK (Allah) tutar | فلا FLE olmaz | مرسل MRSL salıverecek | له LH onu | من MN | بعده BAD̃H O'ndan sonra | وهو WHW ve O | العزيز ELAZYZ üstündür | الحكيم ELḪKYM hüküm ve hikmet sahibidir |
Kırık Meal (Okunuş) : |: ne ki | yefteHi: (Allah) açar | llahu: Allah | linnāsi: insanlar için | min: -ten | raHmetin: rahmet- | felā: olamaz | mumsike: tutan | lehā: onu | ve mā: ve ne ki | yumsik: (Allah) tutar | felā: olmaz | mursile: salıverecek | lehu: onu | min: | beǎ'dihi: O'ndan sonra | ve huve: ve O | l-ǎzīzu: üstündür | l-Hakīmu: hüküm ve hikmet sahibidir |
Kırık Meal (Transcript) : |ME: ne ki | YFTḪ: (Allah) açar | ELLH: Allah | LLNES: insanlar için | MN: -ten | RḪMT: rahmet- | FLE: olamaz | MMSK: tutan | LHE: onu | WME: ve ne ki | YMSK: (Allah) tutar | FLE: olmaz | MRSL: salıverecek | LH: onu | MN: | BAD̃H: O'ndan sonra | WHW: ve O | ELAZYZ: üstündür | ELḪKYM: hüküm ve hikmet sahibidir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'ın, kullarına rahmet ve ihsânına dâir lûtfedeceği şeye mâni olan bulunamaz ve eğer kısar da vermezse ondan başka gönderecek de olamaz ve odur üstün, hüküm ve hikmet sâhibi.
Adem Uğur : Allah'ın insanlara açacağı herhangi bir rahmeti tutup hapseden olamaz. O'nun tuttuğunu O'ndan sonra salıverecek de yoktur. O, üstündür, hikmet sahibidir.
Ahmed Hulusi : Allâh, insanlara bir rahmet açacaksa, onu engelleyecek yoktur! O'ndan sonra, kapattığını da açığa çıkaracak yoktur! "HÛ"; Aziyz'dir, Hakiym'dir.
Ahmet Tekin : Allah’ın, insanların iyiliği, kurtuluşu için açmaya devam ettiği rahmet ve merhamet kapılarını, hayır, yağmur, rızık, vahiy, hidayet, dua, yardım, sağlık ve tevbe kapılarını kimse tutup, kapatamaz. Onun tutup engellediği rahmet ve merhamet kapılarını da, onun dışında, kimse açıp, rahmet ve merhamet yağdıramaz. Kudretli, hikmet sahibi ve hükümran olan O’dur.
Ahmet Varol : Allah'ın insanlara açtığı bir rahmeti tutacak yoktur. O'nun tuttuğunu da ondan sonra salacak yoktur. O güçlüdür, hakimdir.
Ali Bulaç : Allah, insanlar için rahmetinden her neyi açacak olsa, artık onu kısıp tutacak yoktur; her neyi kısar / tutarsa, artık onu da ondan sonra salıverecek yoktur. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ali Fikri Yavuz : Allah’ın insanlara göndereceği herhangi bir rahmet ve nimeti engelleyip tutacak yoktur. Her neyi de tutarsa, onu da ondan sonra salacak yoktur. O, Azîz’dir= her şeye galibdir. Hakîm’dir= hükmünde hikmet sahibidir.
Bekir Sadak : Allah'in insanlara verdigi rahmeti oneleyebilecek yoktur. O'nun onledigini de ardindan saliverecek yoktur. O, guclu'dur, Hakim'dir.
Celal Yıldırım : Allah insanlara rahmetinden neyi açarsa onu tutacak yoktur; neyi de tutar salıvermezse, onu ondan sonra salıverip gönderecek yoktur. O çok güçlüdür, çok üstündür; yegâne hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri : Allah, insanlar için ne rahmet açarsa, artık onu tutacak (engelleyecek) yoktur. Neyi de tutarsa, bundan sonra onu gönderecek yoktur. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın insanlara verdiği rahmeti önleyebilecek yoktur. O'nun önlediğini de ardından salıverecek yoktur. O, güçlü'dür, Hakim'dir.
Diyanet Vakfi : Allah'ın insanlara açacağı herhangi bir rahmeti tutup hapseden olamaz. O'nun tuttuğunu O'ndan sonra salıverecek de yoktur. O, üstündür, hikmet sahibidir.
Edip Yüksel : ALLAH'ın insanlara bağışladığı bir rahmeti engelleyebilecek yoktur. Onun alıkoyduğunu da O'ndan başka gönderebilecek yoktur. O Üstündür, Bilgedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah, insanlara rahmetinden neyi açarsa artık onu tutacak, kısacak olan yoktur. Her neyi de tutar kısarsa, onu da, ondan sonra salacak yoktur. O, çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah, insanlara rahmetinden her neyi açarsa artık onu tutacak, kısacak kimse yoktur. Her neyi de tutar kısarsa onu da ondan sonra salacak yoktur. O, öyle güçlüdür, öyle hikmet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah, insanlara rahmetinden her neyi açarsa onu tutacak, kısacak yoktur, her neyi de tutar kısarsa onu da ondan sonra salacak yoktur, öyle azîz, hakîm odur
Fizilal-il Kuran : Allah'ın insanlara açtığı bir rahmeti hiç kimse alıkoyamaz. O'nun alıkoyduğunu da O'nun dışında hiç kimse salamaz. O üstün iradelidir ve her işi yerinde yapar.
Gültekin Onan : Tanrı, insanlar için rahmetinden her neyi açacak olsa, artık onu kısıp tutacak yoktur; her neyi kısar / tutarsa, artık onu da ondan sonra salıverecek yoktur. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hakkı Yılmaz : Allah, insanlara rahmetten neyi açarsa, artık onu tutacak biri olamaz. Her neyi de tutarsa, onu da, ondan sonra salacak biri olamaz. Ve Allah, en üstün, en güçlü, en şerefli, yenilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olandır, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapandır.
Hasan Basri Çantay : Allahın insanlara açacağı herhangi bir rahmeti tutacak (habsedecek hiçbir kuvvet) yokdur. Tutacağı şey'i de ondan sonra salıverecek yokdur. O, mutlak gaalib, hukûm ve hikmet saahibidir.
Hayrat Neşriyat : Allah insanlara rahmetten ne açarsa, artık onu tutacak kimse yoktur. Ve neyi tutarsa, ondan sonra da onu salıverecek kimse yoktur. Çünki O, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
İbni Kesir : Allah'ın insanlar için açtığı rahmeti, tutacak yoktur. Tuttuğunu da O'ndan sonra gönderecek yoktur. Aziz, Hakim O'dur.
İskender Evrenosoğlu : Allah, rahmetinden insanlar için ne açarsa (genişletirse), o taktirde onu tutacak yoktur. Ve neyi tutarsa, artık O'ndan sonra onu gönderecek (serbest bırakacak) da yoktur. Ve O; Azîz'dir (üstün, yüce), Hakîm'dir (hüküm ve hikmet sahibi).
Muhammed Esed : Allah'ın insanlar için açacağı rahmet kapısını kimse kapatamaz ve O'nun kapattığını da kimse açamaz; çünkü O, kudret ve hikmet sahibidir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah, nâsa rahmetten neyi açarsa, sonra onun için tutacak yoktur ve neyi tutarsa artık bundan sonra onu salıverecek yoktur. Ve azîz, hakîm olan O'dur.
Ömer Öngüt : Allah'ın insanlar için açacağı herhangi bir rahmeti tutacak yoktur. O'nun tuttuğunu O'ndan sonra salıverecek de yoktur. O Azîz'dir, hikmet sahibidir.
Şaban Piriş : Allah’ın insanlar için rahmetinden açtığı şeyi artık tutan olamaz. Tuttuğu şeyi de, O’ndan sonra gönderen olamaz güçlü ve hakim O’dur.
Suat Yıldırım : Allah’ın insanlara göndereceği herhangi bir nimeti engelleyip tutacak güç bulunmaz. Onun vermediğini ise gönderecek kuvvet yoktur. O, öyle azîz ve hakîmdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Süleyman Ateş : Allâh, insanlara bir rahmet açtı mı onu tutan olamaz, O'nun tuttuğunu da O'ndan sonra salacak yoktur. O, üstündür, hüküm ve hikmet sâhibidir.
Tefhim-ul Kuran : Allah, insanlar için rahmetinden her neyi açacak olsa, artık onu kısıp tutacak olan yoktur; her neyi de kısar / tutarsa, artık onu da ondan sonra salıverecek olan yoktur. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ümit Şimşek : Allah insanlar için bir rahmet nasip ettiğinde onu alıkoyacak kimse yoktur. Onun alıkoyduğu şeyi de Ondan başka gönderecek kimse olmaz. Onun kudreti herşeye üstündür, her işi de hikmet iledir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın insanlar için açıp yaydığı rahmeti hiç kimse tutup kısamaz. Onun tutup kıstığını ise O'ndan sonra salıp açacak yoktur. Azîz'dir O, Hakîm'dir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}