» 35 / Fâtir  20:

Kuran Sırası: 35
İniş Sırası: 43
Fatir Suresi = Yaratan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen fâtir kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَا (WLE) = ve lā : ve değildir
2. الظُّلُمَاتُ (ELƵLMET) = Z-Zulumātu : karanlıklar
3. وَلَا (WLE) = ve lā : ve ne de
4. النُّورُ (ELNWR) = n-nūru : aydınlık
ve değildir | karanlıklar | ve ne de | aydınlık |

[] [ƵLM] [] [NWR]
WLE ELƵLMET WLE ELNWR

ve lā Z-Zulumātu ve lā n-nūru
ولا الظلمات ولا النور

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLE ve lā ve değildir And not
الظلمات ظ ل م | ƵLM ELƵLMET Z-Zulumātu karanlıklar the darkness[es]
ولا | WLE ve lā ve ne de and not
النور ن و ر | NWR ELNWR n-nūru aydınlık [the] light,

35:20 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve değildir | karanlıklar | ve ne de | aydınlık |

[] [ƵLM] [] [NWR]
WLE ELƵLMET WLE ELNWR

ve lā Z-Zulumātu ve lā n-nūru
ولا الظلمات ولا النور

[] [ظ ل م] [] [ن و ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLE ve lā ve değildir And not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
الظلمات ظ ل م | ƵLM ELƵLMET Z-Zulumātu karanlıklar the darkness[es]
Elif,Lam,Zı,Lam,Mim,Elif,Te,
1,30,900,30,40,1,400,
N – nominative feminine plural noun
اسم مرفوع
ولا | WLE ve lā ve ne de and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
النور ن و ر | NWR ELNWR n-nūru aydınlık [the] light,
Elif,Lam,Nun,Vav,Re,
1,30,50,6,200,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَا: ve değildir | الظُّلُمَاتُ: karanlıklar | وَلَا: ve ne de | النُّورُ: aydınlık |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولا WLE ve değildir | الظلمات ELƵLMET karanlıklar | ولا WLE ve ne de | النور ELNWR aydınlık |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve lā: ve değildir | Z-Zulumātu: karanlıklar | ve lā: ve ne de | n-nūru: aydınlık |
Kırık Meal (Transcript) : |WLE: ve değildir | ELƵLMET: karanlıklar | WLE: ve ne de | ELNWR: aydınlık |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ne karanlıklarla aydınlık.
Adem Uğur : Karanlıkla aydınlık da bir olmaz.
Ahmed Hulusi : Karanlıklar (cehalet) ile Nur da (ilim de)!
Ahmet Tekin : İnkâr karanlıklarıyla, iman nuru bir olmaz.
Ahmet Varol : Karanlıklarla aydınlık da.
Ali Bulaç : Karanlıklarla aydınlık,
Ali Fikri Yavuz : Ne karanlıklarla aydınlık,
Bekir Sadak : N/A
Celal Yıldırım : Karanlıklar ile aydınlık,
Diyanet İşleri : Karanlıklar ile aydınlık bir olmaz.
Diyanet İşleri (eski) : (19-21) Kör ile gören, karanlıklar ile ışık ve gölgelikle sıcaklık bir değildir.
Diyanet Vakfi : (19-21) Körle gören, karanlıkla aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz.
Edip Yüksel : Ne karanlıklar ile ışık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ne de karanlıklar ile aydınlık,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ne karanlıklar ile aydınlık,
Elmalılı Hamdi Yazır : Ne zulümat ile nûr
Fizilal-il Kuran : Karanlıklar ile ışık da bir olmaz.
Gültekin Onan : Karanlıklarla aydınlık.
Hakkı Yılmaz : (19-21) Kör ile gören, karanlıklar ile aydınlık ve gölge ile sıcaklık eşit olmaz.
Hasan Basri Çantay : (19-20-21) Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz.
Hayrat Neşriyat : (19-21) Körle, gören (kâfir ile mü’min); karanlıklarla, nûr (bâtıl ile hak); gölge ile sıcaklık (Cennet ile Cehennem) bir olmaz.
İbni Kesir : Ve karanlıklarla aydınlık da.
İskender Evrenosoğlu : Ve zulmet (karanlık) ve nur (aydınlık) da (eşit olmaz).
Muhammed Esed : ne de aydınlık ile zifiri karanlık;
Ömer Nasuhi Bilmen : (19-20) Ve kör ile gören müsavî olmaz. Ve zulmetler ile nûr da (müsavî değildir).
Ömer Öngüt : Karanlıklarla aydınlık bir değildir.
Şaban Piriş : Karanlıkla aydınlık...
Suat Yıldırım : (19-22) Görenle görmeyen (âma) bir olmaz. Karanlıklarla aydınlık, gölge ile sıcak, dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kâfirler bir olmaz). Allah, dilediğine hakkı işittirir, sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin.
Süleyman Ateş : Karanlıklarla, aydınlık da bir olmaz.
Tefhim-ul Kuran : Karanlıklarla aydınlık,
Ümit Şimşek : Ne karanlıklar ile nur,
Yaşar Nuri Öztürk : Karanlıklarla ışık da bir olmaz!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}