ACC – accusative particle PRON – 1st person plural object pronoun حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أرسلناك
ر س ل | RSL
ÊRSLNEK
erselnāke
seni gönderdik
[We] have sent you
,Re,Sin,Lam,Nun,Elif,Kef, ,200,60,30,50,1,20,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb PRON – subject pronoun PRON – 2nd person masculine singular object pronoun فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بالحق
ح ق ق | ḪGG
BELḪG
bil-Haḳḳi
gerçek ile
with the truth,
Be,Elif,Lam,Ha,Gaf, 2,1,30,8,100,
P – prefixed preposition bi N – genitive masculine noun جار ومجرور
CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – accusative masculine indefinite noun الواو عاطفة اسم منصوب
وإن
|
WÎN
ve in
ve yoktur
And not
Vav,,Nun, 6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) NEG – negative particle الواو عاطفة حرف نفي
من
|
MN
min
hiçbir
(was) any
Mim,Nun, 40,50,
P – preposition حرف جر
أمة
ا م م | EMM
ÊMT
ummetin
millet
nation
,Mim,Te merbuta, ,40,400,
N – genitive feminine singular indefinite noun اسم مجرور
إلا
|
ÎLE
illā
olmayan
but
,Lam,Elif, ,30,1,
RES – restriction particle أداة حصر
خلا
خ ل و | ḢLW
ḢLE
ḣalā
(gelip) geçmiş
had passed
Hı,Lam,Elif, 600,30,1,
V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
فيها
|
FYHE
fīhā
içinde
within it
Fe,Ye,He,Elif, 80,10,5,1,
P – preposition PRON – 3rd person feminine singular object pronoun جار ومجرور
نذير
ن ذ ر | NZ̃R
NZ̃YR
neƶīrun
bir uyarıcı
a warner.
Nun,Zel,Ye,Re, 50,700,10,200,
N – nominative masculine indefinite noun اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّا: şüphesiz biz | أَرْسَلْنَاكَ: seni gönderdik | بِالْحَقِّ: gerçek ile | بَشِيرًا: müjdeleyici | وَنَذِيرًا: ve uyarıcı | وَإِنْ: ve yoktur | مِنْ: hiçbir | أُمَّةٍ: millet | إِلَّا: olmayan | خَلَا: (gelip) geçmiş | فِيهَا: içinde | نَذِيرٌ: bir uyarıcı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إنا ÎNEşüphesiz biz | أرسلناك ÊRSLNEKseni gönderdik | بالحق BELḪGgerçek ile | بشيرا BŞYREmüjdeleyici | ونذيرا WNZ̃YREve uyarıcı | وإن WÎNve yoktur | من MNhiçbir | أمة ÊMTmillet | إلا ÎLEolmayan | خلا ḢLE(gelip) geçmiş | فيها FYHEiçinde | نذير NZ̃YRbir uyarıcı |
Kırık Meal (Okunuş) : |innā: şüphesiz biz | erselnāke: seni gönderdik | bil-Haḳḳi: gerçek ile | beşīran: müjdeleyici | ve neƶīran: ve uyarıcı | ve in: ve yoktur | min: hiçbir | ummetin: millet | illā: olmayan | ḣalā: (gelip) geçmiş | fīhā: içinde | neƶīrun: bir uyarıcı |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNE: şüphesiz biz | ÊRSLNEK: seni gönderdik | BELḪG: gerçek ile | BŞYRE: müjdeleyici | WNZ̃YRE: ve uyarıcı | WÎN: ve yoktur | MN: hiçbir | ÊMT: millet | ÎLE: olmayan | ḢLE: (gelip) geçmiş | FYHE: içinde | NZ̃YR: bir uyarıcı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki biz seni gerçek üzere bir müjdeci ve bir korkutucu olarak gönderdik ve hiçbir ümmet yoktur ki içlerinden bir korkutucu çıkmasın.
Adem Uğur : Biz seni müjdeleyici ve uyarıcı olarak hak ile gönderdik. Her millet için mutlaka bir uyarıcı (peygamber) bulunmuştur.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki biz seni Hak olarak irsâl ettik, müjdeci ve uyarıcı! Hiçbir ümmet yoktur ki onun içinde bir uyarıcı gelip geçmiş olmasın.
Ahmet Tekin : Biz seni, gerekçeli, hikmete dayalı, toplumda hakça düzeni gerçekleştirecek hak kitap Kur’ân ile rahmetimizi, merhametimizi, ihsanımızı, sevgimizi müjdeleyici ve sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan bir uyarıcı olarak özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevlendirdik. Her milletten kendi içinde, vazifelerini ifa eden uyarıcılar mutlaka var olagelmiştir.
Ahmet Varol : Biz seni hak üzere müjdeleyici ve korkutucu olarak gönderdik. Hiç bir ümmet yoktur ki içinde bir uyarıcı geçmiş olmasın.
Ali Bulaç : Şüphesiz biz seni, hak ile bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak gönderdik. Hiç bir ümmet yoktur ki, içinde bir uyarıcı gelip geçmiş olmasın.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), muhakkak ki, biz seni cennetle müjdeleyici, cehennemle korkutucu bir peygamber olarak Kur’an ile gönderdik. Hiç bir ümmet de yoktur ki, içlerinde cehennem ile korkutucu bir peygamber geçmiş olmasın.
Bekir Sadak : suphesiz Biz seni, mujdeci ve uyarici olarak, gercekle gonderdik. Gecmis her ummet icinde de mutlaka bir uyarici bulunagelmistir.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki biz seni (rahmet müjdecisi), (azaba karşı) uyarıcı olarak hakk ile gönderdik. Hiçbir millet yoktur ki içlerinden (gelecek felâkete, inkâr ve sapıklıklarındaki inatlarına karşı) bir uyarıcı peygamber gelip geçmiş olmasın.
Diyanet İşleri : Şüphesiz biz, seni müjdeleyici ve uyarıcı olarak hak ile gönderdik. Hiçbir ümmet yoktur ki, aralarında bir uyarıcı gelip geçmiş olmasın.
Diyanet İşleri (eski) : Şüphesiz Biz seni, müjdeci ve uyarıcı olarak, gerçekle gönderdik. Geçmiş her ümmet içinde de mutlaka bir uyarıcı bulunagelmiştir.
Diyanet Vakfi : Biz seni müjdeleyici ve uyarıcı olarak hak ile gönderdik. Her millet için mutlaka bir uyarıcı (peygamber) bulunmuştur.
Edip Yüksel : Seni bir müjdeci ve uyarıcı olarak gerçekle gönderdik. Her toplum içinde mutlaka bir uyarıcı gelmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Muhakkak ki biz seni hak ile hem bir müjdeci, hem bir uyarıcı olarak gönderdik. Hiçbir ümmet de yoktur ki, içlerinde bir uyarıcı geçmiş olmasın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Muhakkak ki, Biz seni gerçek ile hem bir müjdeci, hem bir uyarıcı olarak gönderdik. Hiçbir ümmet de yoktur ki, içlerinden bir uyarıcı geçmiş olmasın.
Elmalılı Hamdi Yazır : Muhakkak ki seni hakk ile hem bir beşîr hem bir nezîr gönderdik, hiç bir ümmet de yoktur ki içlerinde bir nezîr geçmiş olmasın
Fizilal-il Kuran : Biz seni gerçeğin müjdecisi ve uyarıcısı (korkutucusu) olarak gönderdik. Her millete mutlaka bir uyarıcı gönderilmiştir.
Gültekin Onan : Şüphesiz, biz seni hak ile bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak gönderdik. Hiç bir ümmet yoktur ki içinde bir uyarıcı gelip geçmiş olmasın.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz Biz, seni hak ile bir müjdeci, bir uyarıcı olarak gönderdik/elçi yaptık. Her ümmetin de içinde bir uyarıcı kesinlikle gelip geçmiştir.
Hasan Basri Çantay : Şübhesiz ki biz seni (rahmetimizin) müjdeci (si,) (azabımızın) korkutucu (su) olarak hidâyetle gönderdik. Hiçbir ümmet müstesna olmamak üzere mutlakaa içinde (azâbdan) bir korkutucu (peygamber gelib) geçmişdir.
Hayrat Neşriyat : Muhakkak ki biz seni, bir müjdeleyici ve bir korkutucu olarak hak ile gönderdik. Ve hiçbir ümmet yoktur ki, içlerinde bir korkutucu gelip geçmiş olmasın.
İbni Kesir : Muhakkak ki Biz; seni, müjdeleyici ve uyarıcı olarak hak ile gönderdik. Hiç bir ümmet yoktur ki ona, bir uyarıcı gelmiş olmasın.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki Biz seni, hak ile müjdeleyici ve nezir (uyarıcı) olarak gönderdik. İçinden bir nezir gelip geçmiş olmayan hiçbir ümmet yoktur.
Muhammed Esed : Biz seni hakikat ehli bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik; çünkü hiçbir topluluk yoktur ki içlerinden bir uyarıcı gelip geçmemiş olsun.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, Biz seni bir müjdeleyici ve bir korkutucu olarak gönderdik ve hiçbir ümmet yoktur ki illâ içlerinde bir korkutucu gelip geçmiştir.
Ömer Öngüt : Biz seni hak ile müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. Geçmiş her ümmet içinde mutlaka bir uyarıcı peygamber gelip geçmiştir.
Şaban Piriş : Biz seni müjdeci ve uyarıcı olman için, hak ile gönderdik. İçinde uyarıcı olmayan hiç bir ümmet yoktur.
Suat Yıldırım : Evet, Biz seni gerçeğin ta kendisine malik olarak, rahmetle müjdeleyen ve kâfirleri azapla uyaran bir elçi olarak gönderdik. Zaten uyaran bir peygamber gelmiş olmayan hiçbir millet yoktur.
Süleyman Ateş : Biz seni gerçek ile birlikte müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. Her millet içinde mutlaka bir uyarıcı (peygamber gelip) geçmiştir.
Tefhim-ul Kuran : Hiç şüphesiz biz seni, Hak ile bir müjde verici bir uyarıcı, korkutucu olarak gönderdik. Hiç bir ümmet yoktur ki, içinde bir uyarıcı, korkutucu gelip geçmiş olmasın.
Ümit Şimşek : Biz seni bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak hak ile gönderdik. Hiçbir ümmet yoktur ki, onda bir uyarıcı gelip geçmiş olmasın.
Yaşar Nuri Öztürk : Şu bir gerçek ki, biz seni hak ile bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. Hiçbir ümmet yoktur ki, içinden bir uyarıcı gelip geçmemiş olsun.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]