» 35 / Fâtir  33:

Kuran Sırası: 35
İniş Sırası: 43
Fatir Suresi = Yaratan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen fâtir kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. جَنَّاتُ (CNET) = cennātu : cennetleri
2. عَدْنٍ (AD̃N) = ǎdnin : Adn
3. يَدْخُلُونَهَا (YD̃ḢLWNHE) = yedḣulūnehā : oraya girerler
4. يُحَلَّوْنَ (YḪLWN) = yuHallevne : takınırlar
5. فِيهَا (FYHE) = fīhā : orada
6. مِنْ (MN) = min :
7. أَسَاوِرَ (ÊSEWR) = esāvira : bilezikler
8. مِنْ (MN) = min :
9. ذَهَبٍ (Z̃HB) = ƶehebin : altından
10. وَلُؤْلُؤًا (WLÙLÙE) = velu'lu'en : ve inci(ler)
11. وَلِبَاسُهُمْ (WLBESHM) = velibāsuhum : ve giysileri
12. فِيهَا (FYHE) = fīhā : orada
13. حَرِيرٌ (ḪRYR) = Harīrun : ipektir
cennetleri | Adn | oraya girerler | takınırlar | orada | | bilezikler | | altından | ve inci(ler) | ve giysileri | orada | ipektir |

[CNN] [] [D̃ḢL] [ḪLY] [] [] [SWR] [] [Z̃HB] [LELE] [LBS] [] [ḪRR]
CNET AD̃N YD̃ḢLWNHE YḪLWN FYHE MN ÊSEWR MN Z̃HB WLÙLÙE WLBESHM FYHE ḪRYR

cennātu ǎdnin yedḣulūnehā yuHallevne fīhā min esāvira min ƶehebin velu'lu'en velibāsuhum fīhā Harīrun
جنات عدن يدخلونها يحلون فيها من أساور من ذهب ولؤلؤا ولباسهم فيها حرير

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
جنات ج ن ن | CNN CNET cennātu cennetleri Gardens
عدن | AD̃N ǎdnin Adn (of) Eternity,
يدخلونها د خ ل | D̃ḢL YD̃ḢLWNHE yedḣulūnehā oraya girerler they will enter them.
يحلون ح ل ي | ḪLY YḪLWN yuHallevne takınırlar They will be adorned
فيها | FYHE fīhā orada therein
من | MN min with
أساور س و ر | SWR ÊSEWR esāvira bilezikler bracelets
من | MN min of
ذهب ذ ه ب | Z̃HB Z̃HB ƶehebin altından gold
ولؤلؤا ل ا ل ا | LELE WLÙLÙE velu'lu'en ve inci(ler) and pearls,
ولباسهم ل ب س | LBS WLBESHM velibāsuhum ve giysileri and their garments
فيها | FYHE fīhā orada therein
حرير ح ر ر | ḪRR ḪRYR Harīrun ipektir (will be of) silk.

35:33 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

cennetleri | Adn | oraya girerler | takınırlar | orada | | bilezikler | | altından | ve inci(ler) | ve giysileri | orada | ipektir |

[CNN] [] [D̃ḢL] [ḪLY] [] [] [SWR] [] [Z̃HB] [LELE] [LBS] [] [ḪRR]
CNET AD̃N YD̃ḢLWNHE YḪLWN FYHE MN ÊSEWR MN Z̃HB WLÙLÙE WLBESHM FYHE ḪRYR

cennātu ǎdnin yedḣulūnehā yuHallevne fīhā min esāvira min ƶehebin velu'lu'en velibāsuhum fīhā Harīrun
جنات عدن يدخلونها يحلون فيها من أساور من ذهب ولؤلؤا ولباسهم فيها حرير

[ج ن ن] [] [د خ ل] [ح ل ي] [] [] [س و ر] [] [ذ ه ب] [ل ا ل ا] [ل ب س] [] [ح ر ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
جنات ج ن ن | CNN CNET cennātu cennetleri Gardens
Cim,Nun,Elif,Te,
3,50,1,400,
"N – nominative feminine plural noun → Garden of Eden"
اسم مرفوع
عدن | AD̃N ǎdnin Adn (of) Eternity,
Ayn,Dal,Nun,
70,4,50,
PN – genitive proper noun
اسم علم مجرور
يدخلونها د خ ل | D̃ḢL YD̃ḢLWNHE yedḣulūnehā oraya girerler they will enter them.
Ye,Dal,Hı,Lam,Vav,Nun,He,Elif,
10,4,600,30,6,50,5,1,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
يحلون ح ل ي | ḪLY YḪLWN yuHallevne takınırlar They will be adorned
Ye,Ha,Lam,Vav,Nun,
10,8,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form II) passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
فيها | FYHE fīhā orada therein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
من | MN min with
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
أساور س و ر | SWR ÊSEWR esāvira bilezikler bracelets
,Sin,Elif,Vav,Re,
,60,1,6,200,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ذهب ذ ه ب | Z̃HB Z̃HB ƶehebin altından gold
Zel,He,Be,
700,5,2,
"N – genitive masculine indefinite noun → Gold"
اسم مجرور
ولؤلؤا ل ا ل ا | LELE WLÙLÙE velu'lu'en ve inci(ler) and pearls,
Vav,Lam,,Lam,,Elif,
6,30,,30,,1,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine indefinite noun → Pearl"
الواو عاطفة
اسم منصوب
ولباسهم ل ب س | LBS WLBESHM velibāsuhum ve giysileri and their garments
Vav,Lam,Be,Elif,Sin,He,Mim,
6,30,2,1,60,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فيها | FYHE fīhā orada therein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
حرير ح ر ر | ḪRR ḪRYR Harīrun ipektir (will be of) silk.
Ha,Re,Ye,Re,
8,200,10,200,
"N – nominative masculine indefinite noun → Silk"
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |جَنَّاتُ: cennetleri | عَدْنٍ: Adn | يَدْخُلُونَهَا: oraya girerler | يُحَلَّوْنَ: takınırlar | فِيهَا: orada | مِنْ: | أَسَاوِرَ: bilezikler | مِنْ: | ذَهَبٍ: altından | وَلُؤْلُؤًا: ve inci(ler) | وَلِبَاسُهُمْ: ve giysileri | فِيهَا: orada | حَرِيرٌ: ipektir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |جنات CNET cennetleri | عدن AD̃N Adn | يدخلونها YD̃ḢLWNHE oraya girerler | يحلون YḪLWN takınırlar | فيها FYHE orada | من MN | أساور ÊSEWR bilezikler | من MN | ذهب Z̃HB altından | ولؤلؤا WLÙLÙE ve inci(ler) | ولباسهم WLBESHM ve giysileri | فيها FYHE orada | حرير ḪRYR ipektir |
Kırık Meal (Okunuş) : |cennātu: cennetleri | ǎdnin: Adn | yedḣulūnehā: oraya girerler | yuHallevne: takınırlar | fīhā: orada | min: | esāvira: bilezikler | min: | ƶehebin: altından | velu'lu'en: ve inci(ler) | velibāsuhum: ve giysileri | fīhā: orada | Harīrun: ipektir |
Kırık Meal (Transcript) : |CNET: cennetleri | AD̃N: Adn | YD̃ḢLWNHE: oraya girerler | YḪLWN: takınırlar | FYHE: orada | MN: | ÊSEWR: bilezikler | MN: | Z̃HB: altından | WLÙLÙE: ve inci(ler) | WLBESHM: ve giysileri | FYHE: orada | ḪRYR: ipektir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ebedî olan Adn cennetlerine girerler, orada altın bilezikleri takınırlar, incilerle bezenirler ve elbiseleri de ipektir orada.
Adem Uğur : (Onların mükâfatı), içine girecekleri Adn cennetleridir. Orada altın bilezikler ve incilerle süslenirler. Orada giyecekleri elbiseleri de ipektir.
Ahmed Hulusi : Adn (Esmâ kuvveleriyle tahakkuk ederek yaşam) cennetleri ki, oraya girerler. . . Orada altından bilezikler ve inci ile süslenirler. . . Orada onların elbiseleri ipektir.
Ahmet Tekin : Onların mükâfatı Adn Cennetleridir. Oraya girecekler. Orada altın bilezikler ve incilerle süslenirler. Orada elbiseleri ipekli kumaşlardandır.
Ahmet Varol : (Mükafatları) Adn cennetleridir. Oraya girerler. Orada altın bilezikler ve incilerle süslenirler. Oradaki giysileri de ipektir.
Ali Bulaç : Adn cennetleri (onlarındır); oraya girerler, orada altından bileziklerle ve incilerle süslenirler. Ve orada onların elbiseleri ipek(ten)dir.
Ali Fikri Yavuz : (O üç zümrenin mükâfatı olarak) Adn Cennetlerine girecekler. Orada altın bilezikler ve inci ile süslenecekler. Elbiseleri de orada ipektir.
Bekir Sadak : Bunlar, Adn cennetlerine girerler. Orada altin bilezikler ve incilerle suslenirler, oradaki elbiseleri de ipektir.
Celal Yıldırım : Onlar Adn Cennetleri'ne girerler, orada altın bileziklerle, incilerle süslenirler. Oradaki elbiseleri ise ipektir.
Diyanet İşleri : Onlar, Adn cennetlerine girerler. Orada altın bilezikler ve incilerle süslenirler. Oradaki elbiseleri de ipektir.
Diyanet İşleri (eski) : Bunlar, Adn cennetlerine girerler. Orada altın bilezikler ve incilerle süslenirler, oradaki elbiseleri de ipektir.
Diyanet Vakfi : (Onların mükâfatı), içine girecekleri Adn cennetleridir. Orada altın bilezikler ve incilerle süslenirler. Orada giyecekleri elbiseleri de ipektir.
Edip Yüksel : Sonsuzluğa dek süren cennetlere gireceklerdir. Orada altın bilezikler ve inciler takacaklardır, oradaki elbiseleri ise ipektendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlara Adn cennetleri vardır. Onlar oraya gireceklerdir. Orada altın bilezikler ve incilerle süsleneceklerdir. Orada elbiseleri de ipektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Adn cennetleri, ona girecekler, orada altın bileziklerle ve incilerle süsleneceklerdir. Orada elbiseleri ipektir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Adin Cennetleri; ona girecekler, orada altın bileziklerden, hem de inci süslenecekler, elbiseleri de orada ipektir.
Fizilal-il Kuran : Bunların mükafatı “Adn” cennetleridir. Oraya girerler. Orada altın bilezikler ve incilerle süslenirler. Oradaki elbiseleri de ipektir.
Gültekin Onan : Adn cennetleri (onlarındır); oraya girerler, orada altından bileziklerle ve incilerle süslenirler. Ve orada onların elbiseleri ipek(ten)dir.
Hakkı Yılmaz : (32,33) "Sonra Biz, Kitab'ı kullarımızdan, süzüp seçtiklerimize miras bıraktık. Şimdi de onlardan bazıları kendilerine haksızlık eden, bazıları orta yolu tutan/ikili oynayan, bazıları da Allah'ın izniyle/ bilgisiyle hayırlarda önde gidenlerdir. İşte bu, büyük armağanın; Adn cennetlerinin ta kendisidir. Onlar oraya gireceklerdir. Orada altın bileziklerle ve incilerle süsleneceklerdir. Oradaki elbiseleri ipektir. "
Hasan Basri Çantay : (Mükâfatları da) Adn cennetleridir. Oraya girerler. Orada altın bileziklerden (nice zînetlerle) ve inci ile süslenirler. Orada elbiseleri de ipekdir.
Hayrat Neşriyat : (Onların mükâfâtı) Adn Cennetleridir; oraya girecekler; orada altından bilezikler ve inciler takınacaklar. Orada elbiseleri de ipektir.
İbni Kesir : Adn cennetleri. Oraya girerler. Orada altun bilezikler ve incilerle süslenirler ve orada elbiseleri de ipektendir.
İskender Evrenosoğlu : (Onlar), adn cennetlerine girerler. Orada altından bilezikler ve inciler takarlar. Ve orada onların elbiseleri ipektir.
Muhammed Esed : (İşte) bunlar sonsuz mutluluk bahçelerine girerler, orada altın bilezikler ve inciler takınırlar ve ipekten elbiseler giyerler;
Ömer Nasuhi Bilmen : Adn cennetleridir ki, onlara giriverirler. Orada altundan bilezikler ile ve inciler ile süsleneceklerdir. Orada libasları da ipektir.
Ömer Öngüt : Adn cennetleri. . . Oraya girerler. . . Orada altın bilezikler ve incilerle süslenirler. Elbiseleri de ipektendir.
Şaban Piriş : Adn Cennetlerine girerler ve orada altın bilezikler ve inciler takarlar. Orada elbiseleri ise ipektir.
Suat Yıldırım : (Onların mükâfatları) Adn cennetleridir. Oraya girerler, orada altın bilezikler, incilerle süslenirler, elbiseleri de ipektendir.
Süleyman Ateş : Adn cennetleri... Oraya girerler; orada altın bilezikler ve inci(ler) takınırlar. Orada giysileri de ipektir.
Tefhim-ul Kuran : Adn cennetleri (onlarındır); oraya girerler, orada altından bileziklerle ve incilerle süslenirler. Ve orada onların elbiseleri de ipektir.
Ümit Şimşek : Onların girecekleri yer Adn Cennetleridir. Orada altından bileziklerle ve incilerle süslenirler; elbiseleri ise ipektir.
Yaşar Nuri Öztürk : Adn cennetlerine girerler onlar, orada altından bilezikler ve inci takınırlar. Orada giysileri ise ipektir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}