» 81 / Tekvîr  14:

Kuran Sırası: 81
İniş Sırası: 7
Tekvir Suresi = Dolama Suresi
1. ayetinde günesin büzülmesi anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. عَلِمَتْ (ALMT) = ǎlimet : bilir
2. نَفْسٌ (NFS) = nefsun : her can
3. مَا (ME) = mā : ne
4. أَحْضَرَتْ (ÊḪŽRT) = eHDerat : yapıp getirdiğini
bilir | her can | ne | yapıp getirdiğini |

[ALM] [NFS] [] [ḪŽR]
ALMT NFS ME ÊḪŽRT

ǎlimet nefsun eHDerat
علمت نفس ما أحضرت

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
علمت ع ل م | ALM ALMT ǎlimet bilir Will know
نفس ن ف س | NFS NFS nefsun her can a soul
ما | ME ne what
أحضرت ح ض ر | ḪŽR ÊḪŽRT eHDerat yapıp getirdiğini it has brought.

81:14 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

bilir | her can | ne | yapıp getirdiğini |

[ALM] [NFS] [] [ḪŽR]
ALMT NFS ME ÊḪŽRT

ǎlimet nefsun eHDerat
علمت نفس ما أحضرت

[ع ل م] [ن ف س] [] [ح ض ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
علمت ع ل م | ALM ALMT ǎlimet bilir Will know
Ayn,Lam,Mim,Te,
70,30,40,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
نفس ن ف س | NFS NFS nefsun her can a soul
Nun,Fe,Sin,
50,80,60,
N – nominative feminine singular indefinite noun
اسم مرفوع
ما | ME ne what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
أحضرت ح ض ر | ḪŽR ÊḪŽRT eHDerat yapıp getirdiğini it has brought.
,Ha,Dad,Re,Te,
,8,800,200,400,
V – 3rd person feminine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |عَلِمَتْ: bilir | نَفْسٌ: her can | مَا: ne | أَحْضَرَتْ: yapıp getirdiğini |
Kırık Meal (Harekesiz) : |علمت ALMT bilir | نفس NFS her can | ما ME ne | أحضرت ÊḪŽRT yapıp getirdiğini |
Kırık Meal (Okunuş) : |ǎlimet: bilir | nefsun: her can | : ne | eHDerat: yapıp getirdiğini |
Kırık Meal (Transcript) : |ALMT: bilir | NFS: her can | ME: ne | ÊḪŽRT: yapıp getirdiğini |
Abdulbaki Gölpınarlı : Herkes bilir ne hazırladığını.
Adem Uğur : Kişi neler getirdiğini öğrenmiş olacaktır.
Ahmed Hulusi : Her nefs (bilinç) hazırladığı şeyi bilmiştir (biyolojik bedenli yaşamında yaptıklarının getirisini algılamıştır).
Ahmet Tekin : Kişi neler hazırlayıp getirdiğini, öğrenip bilecektir.
Ahmet Varol : (Her) can (önceden) ne hazırladığını bilir.
Ali Bulaç : (Artık her) Nefis, neyi hazırladığını bilip öğrenmiştir.
Ali Fikri Yavuz : Herkes, (iyi ve kötü) ne hazırlamışsa (onu) bilecektir...
Bekir Sadak : Insanoglu onceden ne hazirladigini gorecektir.
Celal Yıldırım : Herkes neler hazırladığını bilip anlayacak.
Diyanet İşleri : Herkes önceden hazırlayıp getirdiği şeyleri bilecektir.
Diyanet İşleri (eski) : İnsanoğlu önceden ne hazırladığını görecektir.
Diyanet Vakfi : Kişi neler getirdiğini öğrenmiş olacaktır.
Edip Yüksel : Her kişi ne yapıp getirdiğini bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Herkes ne getirmiş olduğunu anlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : bir nefis (herkes) ne hazırladığını anlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Anlar bir nefis ne hazırlamıştır
Fizilal-il Kuran : Herkes ne getirdiğini öğrenecektir.
Gültekin Onan : (Artık her) Nefs, neyi hazırladığını bilip öğrenmiştir.
Hakkı Yılmaz : (13,14) ve cennet yaklaştırıldığında herkes ne hazırladığını anlar.
Hasan Basri Çantay : (her) nefs ne hazırlamışsa (artık hepsini görüb) bilmişdir (bilecekdir.)
Hayrat Neşriyat : Her nefis, (hayır ve şer) ne hazırlamış olduğunu bilecektir!
İbni Kesir : Kişi önceden ne hazırladığını bilecektir.
İskender Evrenosoğlu : Her nefs, hazırlamış olduğunu bilmiş olacak (hayat filminde yaptıklarının hepsini görecek).
Muhammed Esed : (o Gün) her insan, (kendisi için) ne hazırlamış olduğunu görecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Her şahıs, ne hazırlamış olduğunu bilmiş olur.
Ömer Öngüt : Kişi önceden ne hazırladığını bilecektir.
Şaban Piriş : Herkes ne hazırladığını bilecektir.
Suat Yıldırım : İşte o zaman... Her insan hazırladığını, ortaya ne koyduğunu anlayacaktır.
Süleyman Ateş : Her can, ne yapıp getirdiğini bilir.
Tefhim-ul Kuran : (Artık her) Nefis, neyi hazırladığını bilip öğrenmiştir.
Ümit Şimşek : Her nefis o gün için ne hazırladığını öğrenmiş olur.
Yaşar Nuri Öztürk : Her benlik, önceden ne hazırlamışsa bilmiş olacaktır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}