Kırık Meal (Arapça) : |عَلِمَتْ : bilir | نَفْسٌ : her can | مَا : ne | أَحْضَرَتْ : yapıp getirdiğini | Kırık Meal (Harekesiz) : |علمت ALMT bilir | نفس NFS her can | ما ME ne | أحضرت ÊḪŽRT yapıp getirdiğini | Kırık Meal (Okunuş) : |ǎlimet : bilir | nefsun : her can | mā : ne | eHDerat : yapıp getirdiğini | Kırık Meal (Transcript) : |ALMT : bilir | NFS : her can | ME : ne | ÊḪŽRT : yapıp getirdiğini | Abdulbaki Gölpınarlı : Herkes bilir ne hazırladığını. Adem Uğur : Kişi neler getirdiğini öğrenmiş olacaktır. Ahmed Hulusi : Her nefs (bilinç) hazırladığı şeyi bilmiştir (biyolojik bedenli yaşamında yaptıklarının getirisini algılamıştır). Ahmet Tekin : Kişi neler hazırlayıp getirdiğini, öğrenip bilecektir. Ahmet Varol : (Her) can (önceden) ne hazırladığını bilir. Ali Bulaç : (Artık her) Nefis, neyi hazırladığını bilip öğrenmiştir. Ali Fikri Yavuz : Herkes, (iyi ve kötü) ne hazırlamışsa (onu) bilecektir... Bekir Sadak : Insanoglu onceden ne hazirladigini gorecektir. Celal Yıldırım : Herkes neler hazırladığını bilip anlayacak. Diyanet İşleri : Herkes önceden hazırlayıp getirdiği şeyleri bilecektir. Diyanet İşleri (eski) : İnsanoğlu önceden ne hazırladığını görecektir. Diyanet Vakfi : Kişi neler getirdiğini öğrenmiş olacaktır. Edip Yüksel : Her kişi ne yapıp getirdiğini bilir. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Herkes ne getirmiş olduğunu anlar. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : bir nefis (herkes) ne hazırladığını anlar. Elmalılı Hamdi Yazır : Anlar bir nefis ne hazırlamıştır Fizilal-il Kuran : Herkes ne getirdiğini öğrenecektir. Gültekin Onan : (Artık her) Nefs, neyi hazırladığını bilip öğrenmiştir. Hakkı Yılmaz : (13,14) ve cennet yaklaştırıldığında herkes ne hazırladığını anlar. Hasan Basri Çantay : (her) nefs ne hazırlamışsa (artık hepsini görüb) bilmişdir (bilecekdir.) Hayrat Neşriyat : Her nefis, (hayır ve şer) ne hazırlamış olduğunu bilecektir! İbni Kesir : Kişi önceden ne hazırladığını bilecektir. İskender Evrenosoğlu : Her nefs, hazırlamış olduğunu bilmiş olacak (hayat filminde yaptıklarının hepsini görecek). Muhammed Esed : (o Gün) her insan, (kendisi için) ne hazırlamış olduğunu görecektir. Ömer Nasuhi Bilmen : Her şahıs, ne hazırlamış olduğunu bilmiş olur. Ömer Öngüt : Kişi önceden ne hazırladığını bilecektir. Şaban Piriş : Herkes ne hazırladığını bilecektir. Suat Yıldırım : İşte o zaman... Her insan hazırladığını, ortaya ne koyduğunu anlayacaktır. Süleyman Ateş : Her can, ne yapıp getirdiğini bilir. Tefhim-ul Kuran : (Artık her) Nefis, neyi hazırladığını bilip öğrenmiştir. Ümit Şimşek : Her nefis o gün için ne hazırladığını öğrenmiş olur. Yaşar Nuri Öztürk : Her benlik, önceden ne hazırlamışsa bilmiş olacaktır.