Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذَا : ve zaman | الْجِبَالُ : dağlar | سُيِّرَتْ : yürütüldüğü | Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذا WÎZ̃E ve zaman | الجبال ELCBEL dağlar | سيرت SYRT yürütüldüğü | Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶā : ve zaman | l-cibālu : dağlar | suyyirat : yürütüldüğü | Kırık Meal (Transcript) : |WÎZ̃E : ve zaman | ELCBEL : dağlar | SYRT : yürütüldüğü | Abdulbaki Gölpınarlı : Ve dağlar yürütülünce. Adem Uğur : Dağlar (sallanıp) yürütüldüğünde, Ahmed Hulusi : Dağlar yürütüldüğünde (organlar çalışmaz olduğunda), Ahmet Tekin : Dağlar yerinden oynatılıp yürütüldüğünde, kişi öğrenip bilecektir. Ahmet Varol : Dağlar yürütüldüğü zaman, Ali Bulaç : Dağlar, yürütüldüğü zaman, Ali Fikri Yavuz : Dağlar yürütüldüğü (toz duman olduğu) zaman, Bekir Sadak : (3-4) Dogurmasi yaklasmis develer basibos birakildigi zaman; Celal Yıldırım : Dağlar yerinden oynatılıp yürütüldüğünde, Diyanet İşleri : Dağlar, yürütüldüğü zaman, Diyanet İşleri (eski) : (3-4) Doğurması yaklaşmış develer başıboş bırakıldığı zaman; Diyanet Vakfi : Dağlar (sallanıp) yürütüldüğünde, Edip Yüksel : Dağlar yürütüldüğü zaman, Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dağlar yürütüldüğünde, Elmalılı (sadeleştirilmiş) : dağlar yürütüldüğünde, Elmalılı Hamdi Yazır : Ve dağlar yürütüldüğü vakıt Fizilal-il Kuran : Dağlar sökülüp dağıldığı zaman Gültekin Onan : Dağlar, yürütüldüğü zaman, Hakkı Yılmaz : dağlar yürütüldüğünde, Hasan Basri Çantay : Dağlar (yer yüzünden koparılıb) yürütüldüğü zaman, Hayrat Neşriyat : Ve dağlar, yürütüldüğü zaman! İbni Kesir : Dağlar yürütüldüğü zaman; İskender Evrenosoğlu : Ve dağlar yürütüldüğü zaman. Muhammed Esed : dağlar kaybolup gittiğinde, Ömer Nasuhi Bilmen : Ve dağlar yürütüldüğü zaman. Ömer Öngüt : Dağlar yürütüldüğü zaman. Şaban Piriş : Dağlar yürütüldüğü zaman.. Suat Yıldırım : Dağlar yürütüldüğü zaman, Süleyman Ateş : Dağlar yürütüldüğü zaman, Tefhim-ul Kuran : Dağlar, yürütüldüğü zaman, Ümit Şimşek : Dağlar yürütüldüğünde, Yaşar Nuri Öztürk : Dağlar yürütüldüğünde,