» 81 / Tekvîr  25:

Kuran Sırası: 81
İniş Sırası: 7
Tekvir Suresi = Dolama Suresi
1. ayetinde günesin büzülmesi anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَا (WME) = ve mā : ve değildir
2. هُوَ (HW) = huve : O
3. بِقَوْلِ (BGWL) = biḳavli : sözü
4. شَيْطَانٍ (ŞYŦEN) = şeyTānin : şeytanın
5. رَجِيمٍ (RCYM) = racīmin : kovulmuş
ve değildir | O | sözü | şeytanın | kovulmuş |

[] [] [GWL] [ŞŦN] [RCM]
WME HW BGWL ŞYŦEN RCYM

ve mā huve biḳavli şeyTānin racīmin
وما هو بقول شيطان رجيم

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WME ve mā ve değildir And not
هو | HW huve O it
بقول ق و ل | GWL BGWL biḳavli sözü (is the) word
شيطان ش ط ن | ŞŦN ŞYŦEN şeyTānin şeytanın (of) Shaitaan
رجيم ر ج م | RCM RCYM racīmin kovulmuş accursed.

81:25 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve değildir | O | sözü | şeytanın | kovulmuş |

[] [] [GWL] [ŞŦN] [RCM]
WME HW BGWL ŞYŦEN RCYM

ve mā huve biḳavli şeyTānin racīmin
وما هو بقول شيطان رجيم

[] [] [ق و ل] [ش ط ن] [ر ج م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WME ve mā ve değildir And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
نافية بمنزلة «ليس»
هو | HW huve O it
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
بقول ق و ل | GWL BGWL biḳavli sözü (is the) word
Be,Gaf,Vav,Lam,
2,100,6,30,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine verbal noun
جار ومجرور
شيطان ش ط ن | ŞŦN ŞYŦEN şeyTānin şeytanın (of) Shaitaan
Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
300,10,9,1,50,
"N – genitive masculine indefinite noun → Satan"
اسم مجرور
رجيم ر ج م | RCM RCYM racīmin kovulmuş accursed.
Re,Cim,Ye,Mim,
200,3,10,40,
ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: ve değildir | هُوَ: O | بِقَوْلِ: sözü | شَيْطَانٍ: şeytanın | رَجِيمٍ: kovulmuş |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WME ve değildir | هو HW O | بقول BGWL sözü | شيطان ŞYŦEN şeytanın | رجيم RCYM kovulmuş |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: ve değildir | huve: O | biḳavli: sözü | şeyTānin: şeytanın | racīmin: kovulmuş |
Kırık Meal (Transcript) : |WME: ve değildir | HW: O | BGWL: sözü | ŞYŦEN: şeytanın | RCYM: kovulmuş |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Kur'ân, taşlanmış Şeytan'ın sözü de değildir.
Adem Uğur : O lânetlenmiş şeytanın sözü de değildir.
Ahmed Hulusi : Ve O, recm olunmuş (hakikatten uzaklaştırılmış) şeytanın lafı da değildir!
Ahmet Tekin : Kur’ân kovulmuş, itaat dışına çıkmış şeytanın sözü değildir.
Ahmet Varol : O (Kur'an) kovulmuş şeytanın sözü değildir.
Ali Bulaç : O (Kur'an) da kovulmuş şeytanın sözü değildir.
Ali Fikri Yavuz : Kur’an da, Allah’ın rahmetinden koğulmuş bir şeytanın sözü değil...
Bekir Sadak : Bu Kuran, kovulmus seytanin sozu olamaz.
Celal Yıldırım : Bu (Kur'ân) ilâhî rahmetten kovulmuş bir şeytanın sözü değildir.
Diyanet İşleri : Kur’an, kovulmuş şeytanın sözü değildir.
Diyanet İşleri (eski) : Bu Kuran, kovulmuş şeytanın sözü olamaz.
Diyanet Vakfi : O lânetlenmiş şeytanın sözü de değildir.
Edip Yüksel : O, kovulan şeytanın sözü olamaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, kovulmuş bir şeytanın sözü değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve o (Kur'an), kovulmuş şeytanın sözü değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve o bir racîm Şeytanın sözü değil
Fizilal-il Kuran : O, kovulmuş şeytanın sözü değildir.
Gültekin Onan : O (Kuran) da kovulmuş şeytanın sözü değildir.
Hakkı Yılmaz : Bu, kendi düşünce yetisinin ürünü olan söz de değildir.
Hasan Basri Çantay : O (Kur'an) da taşlanmış (koğulmuş) bir şeytanın sözü değil.
Hayrat Neşriyat : O (Kur’ân) da, kovulmuş şeytanın sözü değildir!
İbni Kesir : Bu, kovulmuş şeytanın sözü değildir.
İskender Evrenosoğlu : Ve O (Kur'ân), taşlanmış şeytanın sözü değildir.
Muhammed Esed : Bu (mesaj), lanetlenmiş bir şeytani gücün sözü de değildir.
Ömer Nasuhi Bilmen : (23-25) Andolsun ki, onu apaçık ufukta gördü. Ve o, (peygamber) gaybe ait hususta behil değildir. Ve o, tardedilen bir şeytanın sözü değildir.
Ömer Öngüt : Bu Kur'an, kovulmuş şeytanın sözü değildir.
Şaban Piriş : O, koğulmuş şeytanın sözü de değildir.
Suat Yıldırım : Bu söz, hele hele, kovulmuş şeytanın sözü hiç değildir!
Süleyman Ateş : O (Kur'ân) kovulmuş şeytânın sözü değildir.
Tefhim-ul Kuran : O (Kur'an) da kovulmuş şeytanın sözü değildir.
Ümit Şimşek : Bu Kur'ân, kovulmuş şeytanın sözü de değildir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve o, kovulmuş şeytanın sözü değildir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}