Kırık Meal (Arapça) : |إِنْ : hayır | هُوَ : O | إِلَّا : ancak | ذِكْرٌ : öğüttür | لِلْعَالَمِينَ : alemlere | Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN hayır | هو HW O | إلا ÎLE ancak | ذكر Z̃KR öğüttür | للعالمين LLAELMYN alemlere | Kırık Meal (Okunuş) : |in : hayır | huve : O | illā : ancak | ƶikrun : öğüttür | lil'ǎālemīne : alemlere | Kırık Meal (Transcript) : |ÎN : hayır | HW : O | ÎLE : ancak | Z̃KR : öğüttür | LLAELMYN : alemlere | Abdulbaki Gölpınarlı : O, bütün âlemlere bir öğüttür ancak. Adem Uğur : O, herkes için, bir öğüttür, Ahmed Hulusi : O âlemler (insanlar) için yalnızca Zikir'dir (hatırlatmadır)! Ahmet Tekin : Okunması ibadet olan bu Kur’ân, bütün âlemler için, bütün insanlar ve cinler için bir öğüttür, bir ikazdır, bir şereftir, bir övünç kaynağıdır. Ahmet Varol : O ancak alemler için bir öğüttür. Ali Bulaç : O (Kur'an), alemler için yalnızca bir zikirdir; Ali Fikri Yavuz : O Kur’an, ancak bir öğüddür, bütün âlemler (insan ve cinler) için; Bekir Sadak : (27-28) Kuran, ancak aranizda dogru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir oguttur. Celal Yıldırım : (27-28) O, âlemler için ve sizden doğru davranmayı arzu edenler için katıksız bir öğüttür. Diyanet İşleri : (27-28) O, âlemler için, içinizden dürüst olmak isteyenler için, ancak bir öğüttür. Diyanet İşleri (eski) : (27-28) Kuran, ancak aranızda doğru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir öğüttür. Diyanet Vakfi : (27-28) O, herkes için, sizden doğru yolda gitmek isteyenler için bir öğüttür. Edip Yüksel : Bu, tüm halklara bir mesajdır. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, âlemler için öğütten başka bir şey değildir, Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O, sadece bir öğüttür, alemler için. Elmalılı Hamdi Yazır : O hâlis bir zikirdir âlemin için Fizilal-il Kuran : O alemlere öğütten başka birşey değildir. Gültekin Onan : O (Kuran), alemler için yalnızca bir zikirdir; Hakkı Yılmaz : (27,28) "Bu, âlemler için; sizden doğru gitmek isteyenler için öğütten başka bir şey değildir. " Hasan Basri Çantay : (27-28) O, aalemler için, (hele) sizden doğruluk isteyenler için bir öğüdden başkası değildir. Hayrat Neşriyat : (27-28) O, ancak âlemler için, (ve) içinizden dosdoğru olmak isteyenler için bir nasîhattir! İbni Kesir : O; ancak alemler için bir öğüttür. İskender Evrenosoğlu : O sadece âlemler için bir zikirdir. Muhammed Esed : Bu (mesaj), bütün insanlık için bir öğüt ve hatırlatmadan başka bir şey değildir, Ömer Nasuhi Bilmen : (27-28) O, başka değil âlemler için bir öğüttür. Sizden müstakimâne yaşamak dileyen kimse için (bir mev'izadır). Ömer Öngüt : O, âlemler için bir öğüttür. Şaban Piriş : O, ancak alemler için bir zikir/uyarıdır. Suat Yıldırım : (27-28) Bu, olsa olsa bütün âlemlere bir öğüttür, bir uyarıdır. İstikamet sahibi olmak isteyenler onu dinlerler. Süleyman Ateş : O, âlemlere öğüttür. Tefhim-ul Kuran : O (Kur'an), alemler için yalnızca bir zikirdir; Ümit Şimşek : O bütün âlemler için bir öğüttür: Yaşar Nuri Öztürk : O, âlemlere bir öğütten başka şey değildir.