Kırık Meal (Arapça) : |وَالصُّبْحِ : ve sabaha | إِذَا : zaman | تَنَفَّسَ : soluk almağa başladığı | Kırık Meal (Harekesiz) : |والصبح WELṦBḪ ve sabaha | إذا ÎZ̃E zaman | تنفس TNFS soluk almağa başladığı | Kırık Meal (Okunuş) : |ve SSubHi : ve sabaha | iƶā : zaman | teneffese : soluk almağa başladığı | Kırık Meal (Transcript) : |WELṦBḪ : ve sabaha | ÎZ̃E : zaman | TNFS : soluk almağa başladığı | Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ışıdığı çağda, sabaha. Adem Uğur : Ağarmaya başladığında sabaha andolsun ki, Ahmed Hulusi : Teneffüs ettiğinde sabaha, Ahmet Tekin : Nefes almaya, ağarmaya başlayan sabaha yemin ederim. Ahmet Varol : Nefes almaya başladığı [4] zaman sabaha, Ali Bulaç : Ve nefes almaya başladığı zaman, sabaha; Ali Fikri Yavuz : Ağardığı zaman o sabaha ki, Bekir Sadak : Agarmaya baslayan sabaha and olsun ki, Celal Yıldırım : Teneffüs eden (ağarıp nefes nafes belirginleşen) sabaha ki, Diyanet İşleri : Andolsun, aydınlandığı zaman sabaha ki, Diyanet İşleri (eski) : Ağarmaya başlayan sabaha and olsun ki, Diyanet Vakfi : Ağarmaya başladığında sabaha andolsun ki, Edip Yüksel : Ve nefes almağa başlayan sabaha, Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Nefeslendiği (ağardığı) an sabaha ki, Elmalılı (sadeleştirilmiş) : nefeslendiği zaman o sabaha ki, Elmalılı Hamdi Yazır : Ve nefeslendiği dem o sabaha ki Fizilal-il Kuran : Soluk almaya başlayan sabaha. Gültekin Onan : Ve nefes almaya başladığı zaman, sabaha; Hakkı Yılmaz : (15-21) Kur’ân'ı dinlememek için saklananların, kaçanların durumunu, gerçeği örtbas etmenin-cehaletin gidişini, aydınlığın- reşitliğin gelişini kanıt gösteririm ki kuşkusuz bu, güçlü, Arş'ın/en büyük tahtın sahibi'nin yanında çok değer verilen, itaat edilen, güvenilen değerli bir elçi sözüdür. Hasan Basri Çantay : Nefeslendiği dem sabaha ki, Hayrat Neşriyat : Nefes aldığı (ağarmaya yüz tuttuğu) vakit, sabaha! İbni Kesir : Ağarmaya başlayan sabaha; İskender Evrenosoğlu : Ve ağarmaya başladığı zaman sabaha (yemin ederim ki). Muhammed Esed : ve soluk almaya başlayan sabahı: Ömer Nasuhi Bilmen : Ve açılmaya başladığı zaman gündüze. Ömer Öngüt : Ağarmaya başladığında sabaha andolsun! Şaban Piriş : Aydınlanmaya başladığında sabaha andolsun ki. Suat Yıldırım : Nefes almaya başladığı dem sabaha kasem ederim ki: Süleyman Ateş : Soluk almağa başlayan sabaha, Tefhim-ul Kuran : Ve nefes almağa başladığı zaman, sabaha; Ümit Şimşek : Ve teneffüs ettiğinde sabaha. Yaşar Nuri Öztürk : Ve soluyarak açıldığı zaman sabaha,